Arabic has a Visual Voice: Bahia Shehab on the Arabic Letter, TYPE Lab and the Visual Encyclopedia of Arabic Letters

TYPE Lab (Credit to Sarah Shebl and the TYPE Lab design team).

While historians have made efforts to document the Arabic script from both historical and visual perspectives, few have made the information and resources on the Arabic script accessible to the general public. Bahia Shehab is an artist, activist and academic who has recently founded TYPE Lab at the American University in Cairo (AUC). TYPE Lab is dedicated to promoting the documentation and development of the Arabic script in both Arabic and English, as well as to encouraging conversation around its history and development. Here, she describes her team’s efforts to create a project that reproduces and documents over 70,000 historical and contemporary Arabic letters in the Visual Encyclopedia of Arabic Letters, a TYPE Lab project, and make them open access so that artists, designers, historians and academics can learn more about the letters’ aesthetic features as well as their chronological information. While the TYPE Lab website is underway, the Facebook and Instagram pages are regularly used to share Arabic letters as well as events that host various designers, historians, publishers, academics and other speakers who have experience with the Arabic script. As this project unfolds over the coming years, we look forward to how Shehab and her team will have developed this project and taken it further. 

(Questions by Marwa Gadallah, with contributions by N.A. Mansour)

Continue reading “Arabic has a Visual Voice: Bahia Shehab on the Arabic Letter, TYPE Lab and the Visual Encyclopedia of Arabic Letters”

Malek National Library and Museum

by Gennady Kurin

Located on the grounds of the National Garden in the Topkhane district of Tehran, The Malek National Library and Museum (Ketābkhāna va mūza-ye melli-ye Malek) is a must-see not only for researchers but also anybody visiting Iran’s capital. While the museum holds an extensive collection of various artifacts, coins, artworks and carpets, the tens of thousands of Islamic manuscripts, many of which are rare and some unique, make the library one of the largest depositories of its kind in Iran.

Malek 1
The entrance to the Malek Library

History

The institution was established over seventy years ago on the initiative of Hosayn Malek, who died in 1972 at the age of 101. The center was initially located in his father’s house in Tehran, until 1966 when it was moved to a new building in what was then the central part of the city. In his twenties, Hosayn Malek, the grandson of a high ranking Qajar officer, traveled to Khorasan with his father, where he had a chance to get acquainted with some of the most beautiful art works of Islamic world. It was during this trip that he made a decision to acquire his own collection of manuscripts and establish a library. Hosayn Malek’s passion for other kinds of artifacts and artworks came in later years. In 1937 he decided to donate and endow his collection of precious objects and manuscripts to Astan-e Qods-e Razavi (a charitable foundation managing the shrine of Imam Ali Reza) for public use. It is a little difficult to determine when or how the different pieces from this extensive collection were acquired. What we do know is that at the time of Hosayn Malek’s death the value of his endowments was estimated to be over several million dollars. In recent years Hosayn Malek’s daughter, Ezzat Malek Soudavar, has made another significant donation to the center of arts works and Quranic manuscripts that further enriched the already extensive collection.

Collections

The center is divided into two sections: On the ground floor there is a museum and on the first floor there is a reference library and computer room.

The museum has well-presented collections of visual arts, paintings (European and Iranian), lacquered pen cases from the Qajar era, coins, an impressive collection of Qurans (including a part of Quran in Kufic script on a parchment leaf, ascribed to Imam Hassan Mojtaba), and other calligraphic masterpieces. The library has two reading rooms. One room has a number of volumes on subjects ranging from medicine and biology to geography, politics, history, and religious sciences. As of 2007, the library had approximately 70,000 printed books but this figure maybe slightly outdated. The library has been rapidly expanding and new books are constantly being added to the collections. At the time of visit stuff members regularly came in with trolleys stuffed with books. It is worth browsing through the shelves. The second reading room, also a computer room, holds all of the catalogs, periodicals, magazines, and a few shelves at the very back on subjects like mathematics, computer science, accounting or general English.

The center holds over 19,000 manuscripts dating from the tenth to the twentieth century. The manuscript collection is divided in two groups. The first includes philosophical, literary, historical and scientific works, most of which are either rare or unique. In particular, the staff members take great pride in the extensive collection of scientific works of Avicenna (Ibn Sina). The second group of manuscripts includes books from all over the Islamic world, many fine examples of Persian calligraphy and miniature (e.g. Shahnamas produced for the Safavid or Timurid kings) are kept here. The majority of works is in Persian, but one can also find works in Arabic and some in Ottoman Turkish.

The manuscripts in the collection are of great variety, but the overwhelming majority originate from Iran and its neighbors (i.e. do not expect to find many works related to North Africa, whereas there is quite a lot on Central Asia and India). At the same time one can easily find works by late Qajar intellectuals, medieval Islamic histories, as well as dynastic chronicles from the Ilkhanids to the Qajars, hermeneutics and other religious subjects as well as a lot of poetry. The oldest manuscript in the collection dates back to the fourth century of the Islamic era. Of particular interest are local histories of different provinces or cities of Iran (e.g. Kerman, Lorestan, Kordestan, Tabriz, Orumie…) and the travelogues (safarnama) of Hajj pilgrims and Persian and European travelers (inside and outside of Iran).

A coin from the Malek museum's collections
A coin from the Malek museum’s collections

Research Experience

The Malek Library is one of the easiest institutions to access and use in Iran. The library’s convenient and easy-to-reach location, friendly and helpful staff (some of who speak English), well-functioning software (albeit only in Persian), free WiFi, and very comfortable reading rooms make the Malek Library one of the best research institutions in Iran. The building has elevators and is relatively maneuverable in a wheelchair. The reading rooms are very spacious and never seem to be too crowded. The rooms, however, can get quite chilly as a consequence of the powerful air conditioning systems.

There is a fourteen-volume catalog of the library’s manuscript collection–thirteen volumes of which have been prepared by Iraj Afshar and Muhmmad Daneshpazhuh while the most recent volume is a work of Seyyid Muhammad Hussein Hakim–available for reference in the main reading room. Catalogs for other Iranian libraries and archives, as well as for research institutions in Turkey and Europe are also available. The catalog provides some details on the manuscripts in the collection, including the date of acquisition and place and date of copy. The catalog is well organized and easy to use. The entries appear accurate, but the librarian has informed me that there are occasional mistakes, which will be corrected in an updated version of the catalog to be at the end of this year (Since my visit to the library a new edition, plus a new volume (14th) have been published). There is no electronic catalog available on the library’s computer workstations yet. Ottoman and Arabic manuscripts are covered in the first volume of the catalog and are organized alphabetically, for the small number of works in these two languages. Volumes two to four contain descriptions of Persian manuscripts which are grouped according to subject, e.g. history, literature, science and medicine as well as law and fiqh, and within those groups are also arranged alphabetically. Volumes five to nine contain anthologies and collections while the rest, ten to fourteen are volumes of indices organized by authors, copyists, dates, manuscript names, etc.

Generally speaking, the whole collection has been cataloged and digitized. Researchers request to view manuscripts by submitting the appropriate catalog numbers to the librarian, who then uploads the manuscript to one of the library’s workstation computers. The whole process takes no more than an hour. The quality of the digitized documents varies, but is generally quite decent and the computer interface is user-friendly. Although the quality of the digitized documents is fair (with some variations), all of the manuscript images are slightly obscured in the lower-right (or lower-left) corner, where the library has placed a digital watermark. Viewing original documents is more complicated and one needs to negotiate with the different members of staff and make good use of personal charisma.

Depending on the number of manuscripts that a researcher requests, the process of obtaining a CD with the reproductions usually takes between two to five working days (the center is open 6 days a weeks). Personally, I’ve not experienced any inconvenience while working at this library except perhaps for the rather arbitrary opening-closing hours (it is better to call the library before leaving home).  Generally speaking the best tip is to wake up early, go to the library and stay there until it closes as opposed to trying to combine a visit to the library with something else. Tehran simply is the city where it is often difficult to plan things.

Malek Library Museum-001
The interior of the Malek museum

Access and Reproductions

The center is officially open Saturday to Thursday from 8.30 to 16.30 during summer, and 9.00 to 17.00 during winter. We recommend calling before every visit to confirm that it is open. The museum and library (including computer room and reading rooms) are open to the public and registration is required. However, those who plan to request reproductions on CD or a viewing of the manuscripts need to bring a passport and an introduction letter (ma‘rifatnama). Letters of introduction may be written by academic supervisors or departmental chairpersons (no specific format). They may also be obtained from the International Center for Persian Studies (ICPS), known as the Dehkhoda Institute. The Dekhoda letter of introduction is also accepted by all other major libraries, archives and research centers in Iran. As for the difficulty of the process, other than having to run around the premises getting signatures of different members of staff (takes no more than an hour) everything is pretty smooth and easily accessible. I have been told by a member of staff that taking pictures of manuscripts is not allowed. Reproductions of manuscripts cost 2,000 Rials per pdf page (approximately 7 U.S. cents) and generally take up to five days to be prepared.

Transportation and Food

The Malek Library and Museum is located in downtown Tehran, only five minutes away from Imam Khomeini metro station (Red metro line). Metro is by far the most convenient transportation option in Tehran (the traffic is pretty congested during most hours) and the center is best reached by metro. Tehran is certainly not known for its delicious street food but there a few places to have lunch or dinner around the center, including a couple of fast food places on Ferdowsi avenue and some decent cafes and lokma kebab on Mirza Kuchek Khan street, both are relatively cheap and within walking distance. Packing your own lunch might also be an option, as there are some really nice gardens and parks in the area. The archive itself is located inside a massive garden complex although there doesn’t seem to be too many places to sit in the garden.

Malek Sign-001

Contact information

Managing Director:

Seyed Mohammad Mojtaba Hosseini 

Mailing address:

Melal-e Mottahad Street, Bagh-e Melli, Imam Khomeini Avenue, Tehran, P.O. Box: 111555/547

Internet site and email:

www.malekmuseum.org (The Persian site has more options and information than the English version)

info@malekmuseum.org

Phone:

0098 21 66726613, 53 (operator)

0098 21 66751291 (Public relations)

Fax:

0098 21 66705974

Resources and Links

Online catalog

An article about the library’s collections and history, a little outdated but still useful

Some information on the compilation of catalogs

Catalogs:

فهرست نسخه‌های خطی كتابخانه و موزه ملی ملك (14 ج)، نگارش سیدمحمّدحسین حكیم، قم، كتابخانه تخصّصی تاریخ اسلام و ایران، 1393 خ

 فهرست کتابهای خطی کتابخانه ملی ملک وابسته به آستان قدس رضوی (1-13 ج)، زیر نظر ایرج افشار، محمد تقی دانش پژوه؛ با همکاری محمد باقر حجتی و احمد منزوی، تهران:کتابخانه ملی ملک، 1380 – 1352 خ  

__________________

 

Gennady Kurin is currently a doctoral student at Cambridge University researching Ottoman-Safavid relations and borderlands

Citation: Gennady Kurin, “Malek National Library and Museum”, HAZINE, 3 Nov 2014, https://hazine.info/maleklibrary/

Süleymaniye Library

Süleymaniye Library (Süleymaniye Kütüphanesi) is the largest manuscript library in Turkey and preserves one of the world’s most extensive collections of Islamic manuscripts. Since its establishment in 1918, the library’s vast collection of manuscripts has made it one of the most important centers for researchers working on all periods and regions of the Islamic world. The library is located within the Süleymaniye Mosque complex in the Fatih district of Istanbul.

A view of Süleymaniye Camii from the courtyard of the reading room.
A view of Süleymaniye Camii from the courtyard of the reading room.

History

The library is situated in two of the medreses built in the mid-sixteenth century as part of the mosque complex commissioned by Sultan Süleyman and designed by the Ottoman architect Sinan. The libraries of the mosque and medrese have existed since the complex’s establishment, but only in the early twentieth century did they become a public research library. The establishment of the Süleymaniye Umumi Kütüphanesi was an outgrowth of the First World War. Established in 1918, it consolidated the collections of the medrese and mosque along with manuscripts from the provinces that had been transferred to Istanbul for safekeeping for the duration of the war. With the closing of traditional institutions of religious learning in 1924, the library’s collection was supplemented by the considerable holdings of various mosques, Sufi lodges, and medreses in Istanbul. Since that time, the library’s collection has grown through the further consolidation of the manuscript libraries of Turkey and today the library continues to add new works primarily through private donations. Between 2002 and 2011 the library digitized its entire collection of manuscripts, which are now all accessible from computer stations in the reading room, but not online. Today this work continues with respect to the library’s printed works.

Collection

As one of the largest collections of Islamic manuscripts in the world, Süleymaniye Library provides researchers enough material to research for a lifetime. Currently, the collection consists of approximately 100,000 manuscript volumes and 50,000 printed books. It is impossible to describe thematically the extent of the collections, but one can say that they touch heavily upon topics such as law and jurisprudence, belle lettres, morality texts and sermons, sciences such as logic, rhetoric and grammar, as well as a wide array of other bodies of knowledge. In many ways, the books reflect the diverse and varied interests of the generations of scholars who spent their lives in the medreses, libraries, and palaces of Istanbul and beyond. It is a treasure trove not just for Ottomanists, but also for researchers working on all periods of Islamic history both within the Ottoman Empire and beyond. Manuscripts range in copy date from the eleventh century to the twentieth century, with the majority produced in the seventeenth to the early nineteenth centuries. In terms of a rough estimate, we believe that perhaps sixty percent of the manuscripts are in Arabic, thirty percent in Turkish, ten percent in Persian and a smattering of manuscripts in other languages. Süleymaniye Library also holds an extensive collection of printed material in Ottoman Turkish, Arabic, and Persian as well as in European languages. In addition, the private notes and archives of some twentieth-century historians, like Süheyl Ünver, are also kept in the library. Finally, the collection contains significant examples of hat, levha, and ebru.

All of the manuscripts and many of the printed works are digitized. All books are viewed through the library’s computer terminals but one may request special permission in order to view the physical manuscript. Materials are organized according to the original collections to which they belonged, i.e. the mosque, dervish lodge or private library from which they came. The main catalog is electronic and only accessible at the library. However, the researchers can access a partial electronic catalog of Süleymaniye Library’s materials through the Türkiye Kütüphaneleri Veri Tabanı at ISAM. (See our review of ISAM.) Researchers can still consult the earlier card catalog, the Union Catalogue of Manuscripts in Turkey, and photocopies of the nineteenth-century catalogs, both printed and hand-written in rıka script—all available in the library’s reading room. While the electronic catalog is much more efficient, the older catalogs provide different information on the manuscripts often excluded in later catalogs. While such information is usually useful, it is not necessarily more or less reliable than later catalogs. For those who prefer reading in the Arabic alphabet, in 2010 a three-volume catalog in Arabic of the original Süleymaniye collection’s holdings was published. Of course, this Arabic-language catalog only covers a small portion of the library’s overall collection.  The library’s computer catalog also includes the collections of other manuscript libraries in Istanbul. Some of these can be viewed electronically at Süleymaniye (Nuruosmaniye, etc.) while others must be consulted—whether digitally or physically—at their respective libraries (Beyazıt and Millet). For other collections, such as Kandilli Rasathane or Edirne Selimiye, the library provides an incomplete list of digitized manuscripts in the computer catalog.

Research Experience

Süleymaniye Library’s computer catalog is a wonderful resource on its own but requires some practice to master. First, users should know that they can only enter their queries using the conventions of modern Turkish transliteration rather than traditional Arabic transliteration or the original Arabic (e.g. şeyhülislam rather than shaykh al-islam or شيخ الاسلام). Researchers can search by author name, title, date, subject, etc. though one must keep in mind that the catalog is not entirely reliable. Titles and names are often transliterated in multiple ways, texts are routinely mislabeled, and many texts and marginal works are left out of the catalog if the cataloger decided that it was not important. Copy dates are usually accurate and present on perhaps one fourth of the texts in the catalog, though if one examines the undated texts, about half of those will actually have copy dates as well. Of course, readers, commentators, and copyists throughout the centuries did not give a text the exact same title and so researchers should be prepared for variant author names and titles. Finally, the vast majority of titles that are displayed in the search results are actually in mecmuas (compendia or miscellanies). Researchers must access these by first looking up the manuscript volume containing the text by the accession number (demirbaş) and then going to the first work in the mecmua to open the digital copy. While these obstacles might be discouraging, they also provide researchers opportunities to discover many unexpected treatises.

(Read our article on how to conduct research in digitized manuscript libraries)

The quality of the digitized manuscripts varies widely. Süleymaniye was one of the first libraries in the world to begin a systematic digitization of its collections and therefore many of the electronic copies have significant quality problems. In the initial stage of digitalization, the library digitized manuscripts in an ad hoc manner, using researchers’ cameras and whatever equipment that was available at hand. Most of the problems in the digital copies are the result of poor lighting or image quality and affect a researcher’s ability to comfortably read the text, such as: poor resolution and image quality that make it impossible to read small text and notes; text on the margins and spine being cut off or poorly photographed; pages being blurred due to movement. Other problems, such as the exclusion of a manuscript’s bindings, sides, and blank pages within the volume render the digital copies of a manuscript of limited value to researchers interested in the codicological aspects of the volume. Those manuscripts that were digitized at a later date are of much higher quality and include photographs of the binding, etc. Since Süleymaniye houses such a large collection of manuscripts, it is often possible to see other copies of the same work. Researchers who need to consult the physical manuscript can request access from the director.

The library’s current reading room is a bit underwhelming as it consists only of twelve computers and a few books on the shelves of a poorly lit room. The computers are a bit buggy and tend to start displaying portions of the screen in black after a while. Researchers can fix this by logging out and reopening the catalog, though they will most likely lose any open documents in the process. If one’s computer does not work or refuses to log-in, try using another one first. Given the small number of computers, the reading room can become crowded, especially in the afternoon, but is generally empty during the mornings and evenings. Turkish students also tend to use the library desks to study for their standardized exams at certain times of the year. The librarians are helpful and are happy to show researchers how to use the catalog, but only read and speak Turkish. Turkish tourists often come in and start pulling books from the shelves in the mistaken belief that the reference books are the manuscripts and groups of Arab tourists also wander in to try to conduct genealogical research or read random works. Most researchers only stay for a few hours, so the long-term users often befriend each other.

The library also has a rather extensive reference collection on the shelves. This consists of the most important bio-bibliographcial works, encyclopedias, and dictionaries for conducting research. The reference section’s collection of bio-bibliographical works is relatively extensive and includes copies of Haji Khalifa/Katip Çelebi, Brockelman, and Sezgin; a notable lacunae in this regard is the absence of any bio-bibliographical work of Persian literature, such as Storey or Munzavi. Arabic, Ottoman, and Persian dictionaries as well as catalogs of other manuscript libraries and topical catalogs. Sets of the Encyclopedia of Islam, 2nd ed.; Diyanet Vakfı Islam Ansiklopedisi; and Islam Ansiklopedisi (Milli Eǧitim Basımevi) are also available for consultation. Biographical dictionaries for the Ottoman period are on the shelves along with other classic reference works on the Ottoman period (in Turkish mostly). Some of the books may be in the depository and therefore need to be specially requested.

One of the main courtyards of Süleymaniye Library
One of the main courtyards of Süleymaniye Library

Accessibility

The great advantage to researching at Süleymaniye Library is its working hours. While the library’s official hours are Monday-Friday 9:00 – 17:00 excluding holidays, researchers may make free use of all of the resources of the library’s reading room between 9:00 – 23:00 every day of the year, including all holidays. Copies can only be obtained during official hours, however.  Researchers in wheelchairs might have trouble accessing the current reading room as there are some steep marble stairs at the entry. If they can get into the reading room, they should be able to use the computer terminals without any issues.

Researchers must provide an official government ID in order to enter the reading room. For Turks, this means their national identity card and for foreigners their passport or residency permit (ikamet tezkeresi). Researchers do not need to register in order to conduct research and the library is the most open and friendly research institution in Istanbul.

Transport and Food

Süleymaniye Library is most easily reached by tramway, bus, or foot. If you take the tramway, get off at the Beyazıt stop and then walk to Beyazıt Square. Take the street that is to the left of the monumental Istanbul Üniversitesi gate and follow it until it ends. Bear right, walk 30 meters and the library is on one’s left. Coming from Taksim Square, one can take any bus that passes through Aksaray. Make sure to get off at the Müze stop (the one next to the aqueduct, before Aksaray) and make your way through Unkapanı until you reach Süleymaniye Library from behind. (This route is poorly lit and may not be safe for women walking alone at night.) You can also walk up to Süleymaniye from Eminönü by following the signs after the bazaar ends. Needless to say, the library is directly across from the mosque.

There are a number of eating options around Süleymaniye Library. The most famous are the kuru fasulye restaurants in front of the library building, though one can also find pide, mantı, and other options close by. There are a variety of tea gardens nearby, including one in a historic courtyard. Dostan provides homemade mantı and pizzas and such.

Reproductions

All reproductions are provided as PDFs on a CD. The cost per exposure (i.e. a photograph of two pages) is fifty kuruş for Turkish citizens and one lira for non-citizens as of October 2013. The librarians can provide CDs within a few minutes or an hour, depending on the number of reproduction requests they are processing. Librarians take time off for lunch and Friday prayers, so researchers should wait patiently if the librarians are not present. Researchers should check the contents of the CDs and load them onto more secure devices as soon as possible. Occasionally the CDs are written with corrupt data which prohibit their transfer to other devices. If this happens, ask the staff for a new copy on a different CD.

Miscellaneous

Süleymaniye Library also offers classes on traditional Islamic subjects, like calligraphy, tafsir, etc.

Future Plans and Rumors

The Süleymaniye Library is currently undergoing a major renovation. When completed sometime in 2014, the reading room will be greatly expanded and modern offices installed in many of the old buildings. Plans for the renovation also include a new exhibition space, which should minimize the interruptions of tourists in the reading room.

Contact Information

Süleymaniye Yazma Eser Kütüphanesi

Ayşe Kadın Hamam Sok. No:35 Fatih  İstanbul

Telephone: 212 520 64 60

Süleymaniye Library does not have an official website. The collections are not listed on the official Yazmalar website but a partial catalog can be accessed through the İSAM Türkiye Kütüphaneleri Veri Tabanı. It is best to simply show up in person if you need to conduct business with the library.

Written by Nir Shafir and Christopher Markiewicz

10 October 2013

Cite this: Nir Shafir and Christopher Markiewicz, “Süleymaniye Library”, HAZİNE, 10 October 2013, https://hazine.info/2013/10/10/suleymaniye-library/