The Presbyterian Historical Society

By Weston Bland and Joe Leidy

Content Warning: The following archive review includes discussion of missionary activity and of colonialism.

Presbyterian Historical Society (Photo credit: Presbyterian Historical Society)

The Presbyterian Historical Society in Philadelphia (PHS) has substantial holdings of missionary records in the Middle East which will reward exploration by scholars interested in the region. Because the PHS holds on-site archival records of Presbyterian missionary institutions and some American Board of Commissioners for Foreign Missions (ABCFM) materials, their collections have the potential to cast new light on missionary activities and interactions with Middle Eastern populations.

Continue reading “The Presbyterian Historical Society”

A Short Research Guide to Egypt

The lobby of the American Research Center in Egypt (photo credit: N.A. Mansour)

At MESA 2019, Djodi Deutsch, Academic Programs Manager for the American Research Center in Egypt (ARCE), participated in a discussion on doing research in Egypt today; she based this on years of working with ARCE fellows conducting dissertation research and other projects. She kindly shared this list of research sites in Egypt with us (and on social media!) to share with you. Note these are not archive reviews –we’ve hyperlinked the research sites that we do have reviews for– but we are working on bringing you Egypt-specific archive reviews, along with other content. Feel free to drop us a line at hazineblog@gmail.com if you want to write us a piece! For now, this guide should help you get a general sense of what is out there.

This image has an empty alt attribute; its file name is Statue-of-a-Peasant-Woman-in-the-Museum-Gardens-1024x1024.jpg
Statue of a Peasant Woman in the Agricultural Museum Gardens (photo credit: Taylor Moore)

Obviously Dar al-Wathaiq (the National Archives) and Dar al-Kutub are still accessible. Dar al-Wathaiq requires a lengthy application process you can begin by visiting the location on the Corniche. Dar al-Kutub, both at the Corniche and Bab al-Khalq are running as usual: these repositories are good for rare books, manuscripts, and periodicals.

The Coptic Canadian History Project (CCHP) also has a list, written by Amy Fallas and Weston Bland, on archives in Egypt and the US. The CCHP is also working in collaboration with immigrants and have a growing archival collection with York University Libraries in Toronto.

Dar al-Kutub (Corniche Location) is on the right side of the image. The left side of the image is Zamalek, where the Majma al-Lugha al-‘Arabi can be found (photo credit: N.A. Mansour)

Here is the list itself, compiled by Djodi Deutsch

  • Al-Azhar University; al-Azhar Library
  • American University in Cairo
  • National Judicial Studies Center
  • Central Library (al-Sayyidah Zaynab)
  • Bibliotheca Alexandrina
  • Alexandria Municipal Library
  • Institute of Arabic Manuscripts
  • Majma al-Lugha al-‘Arabi
  • Institut français d’archéologie orientale (IFAO)
  • Nederlands-Vlaams Instituut in Cairo (NVIC)
  • American Research Center in Egypt (ARCE)
  • Coptic Museum and Patriarchate
  • St. Catherine’s Monastery Library
  • Dominican Institute for Oriental Studies (IDEO)
  • Franciscan Centre of Christian Oriental Studies
  • Cairo International Book Fair (every January/February, dates change yearly)
  • Suq al-Ezbekiyya
  • Egyptian Radio and Television Archive
  • Al Ahram
  • Akhbar al-Yawm Newspaper Archive
  • Ruz al Yusuf Foundation
  • Dar Al Hilal Newspaper Archive
  • Dār al-Karmah, Dār al-Tanwīr, and Dār al-Maḥrūsah (publishing houses)
  • Wekalet Behna
  • Egyptian Olympic Committee
  • Cimatheque Cairo – Alternative Film Center
  • Agricultural Museum
  • Dar al-Mahfuzat al-ʿUmumiyya 

Archives du Maroc

Written by Graham H. Cornwell

Tucked between the Faculté des Lettres and the annex of the Bibliothèque Nationale just outside the Bab Rouah gate in Rabat, the Archives du Maroc is Morocco’s newest public archive and, as such, offers scholars the opportunity to delve into previously overlooked material. The Archives hold those records of the French Protectorate (1912-1956) that remained in Morocco (or those that were not transferred to France) following independence, as well as a smattering of holdings from the pre- and post-Protectorate periods.

History

The establishment of the Archives du Maroc stems from the findings of the Equity and Reconciliation Committee in 2007 that recommended a national repository of information in order to increase government transparency and support research on twentieth-century Morocco. Dr. Jamaa Baida was appointed director in 2011 and has since assembled an impressive array of sources, with the eventual goal the creation of a true national archive that possesses historical records from all state agencies and ministries.

The entrance of the archive...
The entrance of the archive…

This, of course, has proved a difficult task. The Archives join a complicated and not always user-friendly archival scene in Rabat. The Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc is a research library with a large collection of manuscripts and historical periodicals; the Hassaniyah library located inside the palace contains the records of the ʿAlawite dynasty, including correspondence between the sultan and his various governors; the Direction des Archives Royales contain another portion of official makhzen (the Moroccan state structures under the Sultan) correspondence with some specific interest in Moroccan international relations in the pre-colonial period.

At the moment, the Archives du Maroc is primarily useful for historians studying the French Protectorate. Although much of the Protectorate archives were repatriated to France following Moroccan independence in 1956, approximately 40% stayed behind. These form the “Fonds Protectorat” of the Archives du Maroc and contain primarily the “gestion,” or management, files rather than the policy or military documents, are now based at the Centre des Archives Diplomatiques in Nantes. Nonetheless, there are exceptions to this rule, and many of the Direction des Affaires Indigènes files remain in Morocco.

The Research Experience

Much of the Fonds Protectorat material deals with the colonial economy, public works, and administrative or legislative matters. All files are originals and, as of yet, nothing has been digitized. The bulk of Affaires Indigènes files and most documents labeled “confidential” returned to France and are housed in the Centre des Archives Diplomatiques-Nantes. Consequently, what stayed in Rabat—the correspondence of technical bureaucrats and administrators—can make for dry reading. Duplicates and blank pages make many boxes appear much larger than they really are.

Unlike the Bibliothèque Nationale or the Saudi Library in Casablanca, there is no online catalog, but three computers on site have searchable catalogs. Cartons are organized by the particular Protectorate offices (Direction des Affaires Indigènes, Direction de l’Agriculture, Commerce et Colonisation, etc.), although descriptions of each box vary in detail. Carton headings usually list time periods, but there is no standard periodization, and boxes will often list a date range but primarily include materials from only a narrow portion of the range. There are also printed catalogs that researchers can browse and use in the event that the servers are down. The most efficient search method is the online catalog. Researchers are likely to find some success with keyword searches but will probably want to follow these up by exploring neighboring boxes and consulting with archivists. The Protectorate files have been fully cataloged; new arrivals (from other government agencies after independence) are cataloged as they come in.

Cartons are requested on small slips of paper in French or Arabic, handed to the assistant in the front of the room. Because Moroccan scholars have yet to fully embrace and explore the Archives, the reading room is usually quiet and requests are filled immediately, with no set “pull times.” The vast majority of the Archives staff are either trained historians or preservationists. They know the collections well and can help researchers navigate through the system. The staff all speak French and Arabic, and a few staff members speak English. The goal from the beginning has been the creation of a transparent state archive, and the staff is committed to the task.

The reading room is a comfortable workspace. It is bright with plenty of windows and thirty-two reader desks that all have outlets and lamps. Although heated, it tends to be quite cold in winter. Laptops are welcome (unlike at the Direction des Archives Royales), but there is no wireless internet access.

Access

262-archive-3
Conservation and cataloging in progress…

The Archives du Maroc are open continuously Monday through Friday from 9:00 to 16:00. It is closed on government holidays and during the entire month of August. Researchers can view the collection for three days with a temporary permit, but longer periods of research require a reader card. These cards can be obtained quickly after submission of two small photos (passport-size, although they can be on regular paper), a letter of attestation, and a passport or carte d’identité. Note that the reader card process is changing as the Archives have recently acquired digital card printers. Doctoral students must pay a 100 dirham registration fee in cash, approximately 10 USD. The archive is not wheelchair accessible.

Reproductions

Photography of all collections is permitted free of charge—something rare in Moroccan archives and libraries. Researchers simply need to fill out an authorization slip (fiche d’autorisation) and have it signed by the reading room director. Most archival documents are in decent shape, the room is well-lit, and photography is easy. The published works on the shelves can be photographed without authorization. Staff will also photocopy documents for 0.5 dirham per page. A request must be filled out, and a photocopy voucher purchased from the registration desk by the entrance. Copies are usually made immediately and ready within an hour or two. Note that documents cannot be reproduced for publication without special permission. There are forms for this available in the reading room.

Transportation and Food

The archive is located on Avenue Ibn Battouta, flanked on one side by the Faculté des Lettres of Mohammed V University and on the other by the annex of the Bibliothèque Nationale. It is a fifteen-minute walk from Rabat Ville train station, just up the hill from Bab Rouah. It can be reached easily by tramway, just a five-minute walk from the Bab Rouah stop. Taxis are easy to pick up on the street outside. There is parking available in front of the Archives and adjacent; pay the guardian a few dirhams when you leave. Those up for the walk can make it on foot from Agdal (30 minutes), Orangers (10 minutes), Centre Ville (20 minutes), Hassan (30 minutes), and even L’Ocean (40 minutes).

While transportation options are plentiful, food options are limited. Small snack vendors operate outside the Faculté building next door, and inside the Faculté and the Bibliothèque Annexe there are coffee machines (3 dirhams). The best dining option is the Café Carrion, a Tetouani café chain, inside the Bibliothèque Nationale, a ten-minute walk. They serve sandwiches, brochettes, omelettes, and the usual atay, espresso, and juices, starting around 25 dirhams. A good alternative is the popular eateries along the tram route, just inside the city walls towards the train station. Here you’ll find four or five eateries serving simple and cheap meals like lentils and loubia, roasted chicken, and Moroccan griddlebreads like harsha and ghrif.

Contact information

The Archives du Maroc are located at Avenue Ibn Batouta, Rabat 10080. The Phone number is 05 37 77 66 85. The Director is Dr. Jamaa Baida. A new website recently launched. At the time of publication, it has little information, but updates are expected soon. Inquiries can be sent through the website.

Resources and Links

Daniel Rivet’s article provides some guidance as to what sorts of Protectorate records remain in Morocco and which are housed in French archives. See Daniel Rivet, “Archives coloniales et écriture de l’histoire du Protectorat,” Recherches sur l’histoire du Maroc: esquisse de bilan (1989): 25-33. Interviews with the Director of the Archives shed some light on the collections and their history; they can be found here and here.

Graham H. Cornwell is a PhD candidate in History at Georgetown University, working on the history of tea and sugar in modern Morocco. He is the co-editor of tajine, a podcast and blog about North Africa.

Cite this: Graham H. Cornell, “Archive du Maroc,” HAZINE, 8 July 2015, https://hazine.info/archives-du-maroc/

 

National Library of Bulgaria

Written by Secil Uluışık

St. Cyril and Methodius National Library of Bulgaria (Natsionalna Biblioteka Sv Sv Kiril i Metodiy, hereafter, NBKM), located in Sofia, has one of the richest Ottoman archives with respect to the quantity and variety of materials. Founded in 1878, the NBKM’s holdings were significantly expanded in 1931 with the acquisition of millions of Ottoman documents from Turkey. Today, the NBKM’s Oriental Department Collection (Kolektsiya na Orientalski Otdel) contains more than 160 sijills, 1000 defters and registers, 1,000,000 individual documents, and countless registers of religious endowments (waqf/awqāf) from all provinces of the Ottoman Empire between the fifteenth and the twentieth centuries. In addition, it has a valuable Persian, Arabic, and Turkish manuscript collection. Apart from its Oriental Department, the Bulgarian Historical Archive (Bŭlgarski istoricheski arkhiv) houses materials dating mostly from the nineteenth century and written in both Ottoman Turkish and Bulgarian. In this sense, NBKM is a hidden gem for scholars of the Middle East and the Balkans.

The main entrance to the library
The main entrance to the library

History

The NBKM was first established in 1878 as the Sofia Public Library but quickly became the National Library in 1879. During 1870s and 1880s, NBKM officials collected various Ottoman materials from local waqfs and libraries throughout Bulgaria, and brought them to the Oriental Department of the NBKM. In 1944, the entire building was destroyed in the course of the war. While some materials were irreparably damaged during the attacks, much was saved. These surviving materials were transferred to local libraries in order to be protected from further destruction. All the transferred materials were eventually brought back to the NBKM’s main building in late 1940s. The NBKM’s current building was officially opened in 1953. The NBKM gets its name from St. Cyril and St. Methodius, the eponymous brothers who invented the Cyrillic alphabet in late ninth century. A monument of the two brothers holding the Cyrillic alphabet in their hands stands tall in front of the NBKM, and it is also one of the landmarks of the city.

The founders of the Cyrillic script and namesake's of the library.
The founders of the Cyrillic script and namesake’s of the library.

In 1931, as a part of its political agenda based on the rejection of the Ottoman past, the Turkish government sold a massive amount of Ottoman archival documents to a paper factory in Bulgaria to be as used as recycled waste paper. This event became known as the “vagonlar olayı” (the railcar incident) because the documents were transported in train cars and when the events were publicized in Turkey they triggered a heated debate among scholars and politicians of the time. Once Bulgarian customs officials realized the materials were actually Ottoman state documents and not waste, the papers were deposited in the NBKM. Today, these documents constitute more than 70% of the entire Oriental Department of the NBKM, which continues its tireless effort to catalog and preserve them.

Collections

The NBKМ has eleven collections varying from Slavonic and Foreign Language Manuscripts, to the Collection of Oriental Department. Information about each collection and the structure of the collections can be found here.

The Collection of Oriental Department has two main archives: the Ottoman Archives and the Oriental Manuscript Collection. The Bulgarian Historical Archive is also located in Oriental Department since it includes many documents in Ottoman and Bulgarian. The following are collections that might be of direct interest to historians of the Middle East:

Sijill Collection:

A sijill is an incoming-outgoing register, organized by the qadi (judge) or his deputy in a specific settlement. A sijill also includes copies of documents, written by the qadi. There are more than 190 sijills in this collection from the sixteenth to the late nineteenth centuries. They are catalogued based on their region such as Sofia, Ruse, Vidin etc.  The sijills from Sofia and Vidin have call marks beginning with “S”, while sijills from Ruse, Silistra, and Dobrich have call marks beginning with “R”.  Most of the sijills have card catalog entries in Turkish in either Latin or Ottoman script. The earliest sijill is from Sofia dated 1550, whereas vast majority of the sijills are from the eighteenth century. Most of them are from Vidin (71 defters), and then Sofia (59 defters.). Much of the sijill collection has been digitized and can be accessed through the official website of the NBKM.

Waqf Registers:

There are more than 470 separate waqf (endowment) registers from the fifteenth to the twentieth centuries in this collection. In addition, some other waqf registers can be found inside the sjill collection. Registers and series of waqf documents are compiled in the form of deste (separate register bunches) and waqf sijills. They are written primarily in Ottoman, while several of them are in Arabic. The earliest waqf register dates back to 1455; and the latest to 1886.

A comprehensive inventory of the waqf registers can be accessed here.

Miscellaneous Funds:

This collection includes the rest of the Ottoman documents in the Oriental Department. Many cadastral surveys (timar, zeamet and icmal defters) can be found in this collection. There are also various other types of registers and financial account books (ruznamces) here. In addition, all individual documents such as fermans, buyruldus, arzuhals, ilams and various individual correspondences and materials are located in these funds.

Most of these Ottoman materials in this collection are cataloged according to the region they are related to, and each region has a separate fund with a different number. For instance, documents related to Istanbul are cataloged as F1, Damascus as F 283, Iran as F 295, Hijaz as F283, Albania as F212, Austria as F290, Smyrna as F238, Skopje as F129, Malatya as F249 and so on. Most of the funds have sub-collections and they are cataloged separately. Most of the entries in fund numbers have dates, and some of them include keywords such as “military”, “church”, “taxation”, “timar” giving some basic clues about the type of the document. Unfortunately, there is no other information available to the researcher about the documents from the catalog. However, there are some publications, mostly written by the staff of the Oriental Department, such as inventories and catalogs of selected funds of Ottoman documents, which are helpful. So, it is vital to consult these published volumes, which are mostly in Bulgarian. All catalogs in this collection are also in Bulgarian and handwritten. The number of the documents in this collection exceeds 1,000,000 and none of them have been digitized. Their dates range from the fifteenth to the twentieth centuries.

An Ottoman document from NBKM
An Ottoman document from NBKM

Oriental Manuscript Collection:

This collection has about 3,800 volumes in Arabic, Turkish and Persian. Around 3,200 of these volumes are in Arabic, 450 are in Turkish and 150 are in Persian. The earliest manuscript is an eleventh-century copy of the hadith collection of al-Jami’ al-Sahih of Muhammad al-Bukhari (810-870). One of the most valuable manuscripts of this collection is a sixteenth-century copy of the work of the twelfth-century Arab geographer Muhammad ibn Muhammad al-Idrisi, Nuzhat al-mushtaq fi ikhtiraq al-afaq (Book for Entertainment of the One, Longing to Cross the Countries Wide and Far). Partial catalogs in English, Arabic, and Bulgarian exist for this collection and are available in the reading room.

Newspaper Collection:

This collection is located in Bulgarian Historical Archive section of the Oriental Department, and it includes the newspapers published between 1844 and the 1940s. The majority of the newspapers are in Bulgarian, but those published until the late 1870s are both in Ottoman and Bulgarian. The catalog of this collection is a reference volume written in Bulgarian that can be found at the reading room at the Oriental Department. Since 2014, the majority of materials in this collection have been digitized and now are available for researchers. Digitization efforts continue, so researchers should check the online catalogue research tool on a regular basis.

The Research Experience

Researchers should note that all administrative materials at the NBKM, including the catalogs and all paperwork needed for registration, reproduction of documents etc., are in Bulgarian. Likewise, all catalogs in the Oriental Department are also in handwritten Bulgarian. The cataloging system does not have a regularized format for the Oriental Department. Some of the catalog entries have Ottoman explanations in addition to Bulgarian, but they are very few in number. Most of the Ottoman materials are cataloged according to the region, and each region has a separate fond letter with a different number. Specific collections have their own cataloguing system as explained in previous section.

Materials can be requested from Monday to Friday between 9:00 and 15:30, and will be available the next day.  All staff members, both in the Oriental Department and in other sections of the library, are very helpful and supportive. The researcher should keep in mind that documents from a specific section needs to be requested in that section. However, for reproductions, the researcher must obtain approval of both the director of the Oriental Department and the general secretary of the Director of the NBKM. While this seems burdensome at first, it is a relatively comfortable process as all staff members try to help foreign researchers.

Access

There are two requirements to gain access to the Oriental Department. First, the researcher needs to fill out an application form to gain access to the NBKM. A passport, visa and a photo are needed for this process. As visa requirements vary by nationality, the researcher should consult the local Bulgarian embassy regarding the required documents. (North American citizens can stay in Bulgaria without a visa up to three months. Turkish citizens, and citizens of any country who are required to obtain a visa to enter the EU, however, must obtain a visa at their local consulate. I obtained a student visa as a Turkish citizen and fellow of American Research Center in Sofia, but a Schengen visa might be accepted to conduct research for shorter periods.)

This registration process takes around thirty minutes. Once registration is completed, the researcher receives an ID card, which must be shown every time she enters the NBKM. There are three, six or twelve-month registration options; the fee for three months is $18 while the rest costs $20, regardless of the duration. Researchers can access all departments with the issued ID card.

To access the documents in Oriental Department researchers must fill out another form that needs to be submitted to the director of the department. In addition to the form, graduate student researchers are asked to bring a letter from their supervisor explaining their aim, current affiliation, and academic status. The director, Stoyanka Kenderova, is very helpful and supportive. For foreign researchers, contacting her might be the only way to gain some guidance in the research process as she speaks Turkish, Arabic, French, and English. It must be noted that most of the staff working at NBKM in general, and the Oriental Department, in particular, do not speak English. As such, some knowledge of spoken Bulgarian or the friendship of a Bulgarian-speaking fellow researcher is definitely helpful when communicating with the staff.

The NBKM is open to researchers from Monday to Saturday, between 8:30-19:00 except on official holidays. The Oriental Department’s working hours are Monday to Friday, 9:00-18:00, and on Saturdays, 9:00-15:00. It is closed every August, and also every last Tuesday of the month for cleaning, and housekeeping purposes. All sections are wheelchair accessible, except for the cafeteria.

The reading room of the library
The reading room of the library

Reproductions and Costs

To request reproductions, researchers must fill out a form that needs to be approved by the General Secretary of the NBKM and the director of the Oriental Department. Copies of materials can be obtained either as a photocopy or digital photos. Researchers can also take their own photos. In all cases, the cost for a photocopy or photograph of a regular size document is 3 Bulgarian Leva ($2/ page.) The cost for a single page of illustrated or larger materials ranges from 4.5 to 6 Bulgarian Leva ($3 to $3.5)

Transportation and food

The NBKM is located in the heart of the city on Vasil Levski Blvd next to the Sv. Kliment Ohridski University of Sofia, and across from the Alexandr Nevski Square. Almost all city buses pass through the bus stop in front of the National Library. Lines 2 and 4 are the most frequent. Tickets for buses can be purchased at small kiosks at the corners of the intersection of major streets or on the bus. One can also take the metro since metro station is a three to four minute walk from the library. If you are staying at the city center or surrounding neighborhoods such as Hadji Dimitar, where the American Research Center in Sofia (ARCS) is located, or Vitosha Street, where many of the social events take place, it takes fifteen to twenty minutes to walk to the NBKM. A Metro or bus ticket costs 1 Leva (75 cents).

A variety of food options are available around the NBKM. The library also has its own cafeteria, which is a good option for a quick coffee, water, or snacks in cold weather. Yet it is not preferred by most researchers as there are better options available close by the library. There is also a small kiosk right next to the NBKM building selling snacks, pizza, sandwiches, and coffee throughout the day. Just across from the kiosk, there is a popular restaurant-café, Modera Café, which is usually preferred by Sofia University students and staff. There are also many various options for breakfast, lunch and dinner in small streets around the University and NBKM. Depending on your preference, a lunch can cost between $2 and $10 at these locations. You can also bring your own lunch and eat it at the outdoor garden of NBKM. However, it should be kept in mind the garden becomes crowded and finding a spot can be difficult, especially in nice weather.

Contact Information

Address: Sofia 1037, 88 Vasil Levski Blvd
Tel.: (+359 2) 9183 /101
Fax: (+359 2) 843 54 95

Director of the Oriental Department: Stoyanka Kenderova

Assistant of the Director of Oriental Department: Milena Zvancharova

Resources and Links

Official website of the NBKM:

Further Readings

Binark, İsmet. Bulgaristan’daki Osmanlı Evrakı. Ankara: TC Başbakanlık Daire Müdürlüğü.1994.

Dobreva, Margarita. “Aya Kiril ve Metodiy Milli Kütüphanesine Bağlı Oryantal Bölümü’ndeki “Vidin” Ön Fonu Defterleri”. Osmanlı Coğrafyası Kültürel Arşiv Mirasının Yönetimi ve Tapu Arşivlerinin Rolü Uluslararası Kongresi Bildirileri 1. Ankara: TC Çevre ve Şehircilik Bakanlığı Tapu ve Kdastro Müdürlüğü Arşiv Daire Başkanlığı Yayınları. 2013, 183-223.

Kenderova, Stoyanka. “Catalogue of Arabic Manuscripts in SS Cyril and Methodius National Library, Sofia, Bulgaria” Hadith Sciences. Ed. by M. Isa Waley. London. 1995.

Özkaya, Yücel. “Sofya’da Milli Kütüphane Nationale Biblioteque’deki Şeriyye Sicilleri” Tarih Araştırmaları Dergisi (Ankara), c. XIII, № 24, 1980, s. 21–29.

Гълъб Гълъбов, Бистра Цветкова. Турски извори за историята на правото в българските земи. Състав.T Т. 1-2. София. 1962- 1971.

Ivanova, S. “The Sicills of the Ottoman Kadis: Observations over the sicill collections at the National Library in Sofia”. Bulgaria. Studies in Memoriam Prof. Nejat Göyünç. Ed. K. Çiçek. Ankara, 2001

***

I would like to thank Margarita Koleva Dobreva, Stoyanka Kendarova, Rossitsa Gradeva, and Milena Zvancharova for their valuable help and guidance at the archive. I benefited from works cited below.

 ***

Cite this: Seçil Uluışık, “National Library of Bulgaria,” HAZINE, 9 May 2015,  https://hazine.info/national-library-bulgaria/

Secil Uluisik is a PhD candidate in History Department at the University of Arizona. She works on provincial governance, politics of taxation, and networks of local power holders during the late eighteenth early nineteenth century in the Ottoman Empire.

 

 

The Museum of Textbooks (Jordan)

By Hilary Falb Kalisman

The Museum of Textbooks or “Matḥaf al-Kitāb al-Madrasī” is a unique resource for historians interested in education, not only in Jordan, but also in Palestine, Egypt, Syria and Iraq. The museum is located on the grounds of the secondary school for boys in Salt, approximately twenty miles from Amman and houses textbooks used in Jordan, but written and published throughout the region.  These textbooks mainly date from the 1920s through the present but also include a few Ottoman-era works, as well as documents relating to Jordanian education, particularly at the Secondary School for Boys.

 

One of the graduating classes of the boys secondary school in Salt
One of the graduating classes of the boys secondary school in Salt from 1941

History

The Textbook Museum originated in 1982, when its purpose and plans for establishment were outlined in the Government Gazette. It falls under the authority of the Ministry of Education. The Jordanian Ministry of Culture attributes the concept to Dr. Sa‘id al-Tel, Minister of Education in 1982. As the museum fell under the authority of the Ministry of Education, its original purpose was to collect textbooks used in the schools of Jordan and Palestine since 1921, as well as ministerial documents relating to the history of education in Jordan. These regulations were amended in 2006 and stipulated a number of significant changes to the museum’s central mission. Specifically, the museum planned to archive all educational material issued by the Ministry of Education and contribute to research on educational affairs by collecting and preserving educational documents regardless of their source, as long as they had been used in Jordan. Moreover, the museum planned to augment its public outreach through permanent exhibits on educational affairs, curriculum, and textbooks from Jordan and abroad, The museum opened in its current building in 2008.

Textbook Museum Facade 1
The museum from a distance…

 

Collection

The Museum contains a wealth of material relating to government-sponsored education in Jordan, as well as Palestine, Syria, Lebanon, Egypt, and Iraq, particularly during the Mandate era.  Its main interest, as is clear from its title, is in collecting schoolbooks used in the Hashemite Kingdom of Jordan from the early 1920s through the present day. Collectively, the museum and the school’s archive contain a variety of documents relating to education in Jordan. The documents pertaining to Boys’ School in Salt are also notable due to the school’s significance, as it was the only full high school in Jordan during the Mandate period.

As of 2012, there was no catalog. Textbooks are displayed on glass shelves, and arranged in cabinets organized by the decade they were published, although sometimes this can lead to confusion, as a later edition of a textbook may be located in the decade of its original publication. As Jordan did not produce its own textbooks for much of the Mandate period, its government relied on works from the rest of the Middle East, particularly Egypt and Syria, even for subjects such as civics. This means that researchers interested in education throughout the Arab world can find textbooks and pamphlets at the museum, particularly those dating from before the 1950s. After this period, most works were published in Jordan. The textbooks include all subjects taught in Jordan’s curriculum: history, Arabic language and grammar, English, religion, geography, elementary science, ethics, civics, and mathematics. The majority of the textbooks are written in Arabic, but there are many works in English that were used to teach the English language such as elementary readers and introductory histories.

The interior of the one-room museum is surrounded by framed documents in display cases. Researchers interested in education, and governance, in Jordan and Palestine should take care to look at these documents, which include diplomas from the Arab College of Jerusalem, exam certificates and results from Palestine and Jordan, and letters from the Department or Ministry of Education in Jordan to employees of the secondary school, generally focusing on nationalism and exhibitions of Arab unity. For example a 1923 letter written by the director of education describes the nationalist activities of teachers in the district of Ajlun.

The school possesses an archive documenting its own materials, although the classification status of these materials fluctuates depending on the date of the documents, as well as the schedule (and disposition) of the principal. These materials are housed in the school’s main building, and one should take care to meet with the principal first if one is interested in these materials. Documents on school attendance, teachers’ salaries, and student grades are contained in binders and on CDs, although I was not given access to the electronic materials. Recent documents are more difficult to access than those from the Mandate-era. Inside the school are photographs depicting its teachers and students from the beginning of the school through the present.

Since my visit, the Museum has created a Facebook page, and there is an informational video on YouTube (in Arabic).

 

The Research Experience

Few researchers, particularly foreign researchers, make use of this archive although that appears to be changing. This means that researchers may often find themselves alone with the employees of the museum. They speak little English, but are kind, friendly and very willing to help to the best of their ability. They are also quite interested in the research and life of researchers; be prepared to chat, eat, and drink while you work. There are tables and folding chairs set up, giving the researcher a surface on which to place the books, and to photograph them. The museum has no central heating, but is comfortably cool in the summer. There are restrooms, which generally work, including a western style toilet (at least in the ladies’ room), but bring your own toilet paper.

The school is very much a working school. This means that if you venture to seek documents from the school’s archive, you will be subject to the rhythms and interests of school life at a boys’ high school. When I was there, students were protesting the lack of central heating, which meant that every few minutes the principal and various teachers were dealing with the head of the student council throughout the morning while I was photographing documents.

Schoolchildren on a tour of the museum
Schoolchildren on a tour of the museum

Access

The Museum is open from approximately 8:00 until 14:00 or 15:00, depending on the availability of the museum’s employees. It is not open on Friday or Saturday.

It is useful to bring a letter of introduction from your university, and your passport, although these things are not necessary to use the Textbook Museum. I also found it useful to mention that I had heard of the Museum from a previous researcher. Feel free to mention my name as well.

It is more difficult to use documents from the school archive. I was initially allowed to photograph these documents, but a few days later I was refused. I was lucky in that the Minister of Education visited the school and Museum while I was there, and took the PR opportunity to give me permission to view the documents. My advice is to be polite, and persistent. However, most researchers will probably be more interested in the textbooks that are explicitly accessible to all.

 

Reproductions

The museum allows researchers to photograph all the materials within the museum without charge. In 2012, there were no facilities for photocopies, although the principal does have a photocopier that can be used for certain school documents.

Textbook 1
One of the museum’s textbooks, this a basic reading trainer from the 1980s

Transportation and Food

The museum is approximately a twenty-minute drive and thirty to forty-five minute bus ride by bus from Amman.

The best way to get to the museum by public transport from Amman is to take a minibus in front of the University of Jordan. These small buses will have “al-Salt” written in Arabic on the side. There will also be a man yelling “al-Salt, al-Salt” from the door of the bus. It costs .5 JD, passed up to either the shouter or the driver during the ride. The ride takes approximately thirty minutes, depending on traffic and the number of stops to pick up passengers. The bus makes several stops along the way, but the al-Salt bus station is the final stop. The bus actually stops just above the station, coming from Amman.

To get to the museum, which can be seen up the hill, go towards the town but take a left, and continue winding up the hill. There are now signs pointing to the museum. If confused, ask for directions to the “al-madrasa al-thanawiya lil-banin.” Enter the main gate of the school and continue straight. The museum is on the right, down the hill. The boys and staff members are generally happy to give directions as well. To get back to Amman, retrace your steps but this time enter the bus station (a large parking lot of buses at the bottom of the hill) and take either one of the larger or smaller shared buses towards “al-Jami‘a” (the University of Jordan). As in Amman, there will be men shouting where each bus is traveling. Smaller buses often leave more quickly, and both are the same price. The bus towards “al-Jami‘a” stops in front of the university, by the Burger King.

There are grocery stores, and several restaurants in al-Salt, but little within a five minute walk of the school. As the museum’s hours are limited, it is best to pick up a snack on your way, which you are allowed (encouraged) to eat as you research. There is an open-air produce market in the main street of the town, which generally has fresher and cheaper produce than in Amman.

Miscellaneous

Salt also boasts a museum, in the Abu Jaber House, on the history of Salt that is well worth visiting. Its informational displays are well-researched, clear and new. This museum includes a prominent section on education, and has maps of Salt’s historic trail that includes directions to various architectural and cultural sites.

 

Header

Contact information

Director: الأستاذ عمر العمايرة

Phone number: 0096253552118 (taken from here)

Facebook page

Resources and Links

-There is no catalogue available. Books are arranged in cabinets by decade.

For further information on the museum in English, see Professor Laurie Brand’s account of her research:

There is an informational video on the museum on youtube

The ministry of culture also has two segments of its website on the mission and regulations of the museum here and here 

______________________________________

 Hilary Falb Kalisman is a doctoral candidate in the History Department at the University of California, Berkeley. Her research focuses on the relationships between government-sponsored education and political culture in the late nineteenth through mid-twentieth century Middle East. 

Citation information: Hilary Falb Kalisman, “The Museum of Textbooks (Jordan)”, HAZINE, 9 Oct 2014, https://hazine.info/museumoftextbooks/

Historical Archive of Macedonia (Thessaloniki)

Written by Anna Vakali

The Historical Archive of Macedonia (Ιστορικό Αρχείο Μακεδονίας hereafter IAM) is located in Thessaloniki, Greece, and comprises a rich, albeit to a large degree unexplored, Ottoman archive. A curious researcher will find there, among other things, the main repository of archives produced by the Ottoman administration and belonging to the region of the Selanik sub-province (Selanik sancağı).[1] It is astonishing how few scholars have dealt with the archive of an Ottoman city as important as Selanik, especially considering the quantity of its holdings (comprising more than 4,000 bound Ottoman registers and an important number of loose documents) and the range of time it covers (1690-1912).

Ottoman map of the Province of Selanik.
Ottoman map of the Province of Selanik.

History

The IAM was established in Thessaloniki in 1954. It is one of the forty-eight regional State Archives and operates as an independent branch under the authority of the Greek Ministry of Education and Religious Affairs. Following the archive’s official establishment, the Public Prosecutor’s Office of the Appeal Court of Thessaloniki, which had kept the city’s Ottoman archives since 1953, transferred the collection to the IAM, as a result of the coordinated efforts of its director, Prof. Vassilios Dimitriadis. Between 1912—when the city of Selanik was incorporated into the Greek Kingdom—and 1953, the Ottoman archives were located in the translation office of Thessaloniki and operated under the authority of the city’s Court of First Instance. This translation office maintained the city’s Ottoman records and provided translation services of official documents (mostly title deeds) to private citizens. By 1956, the IAM added the archives of other translation offices in nearby towns, such as Katerini, Poligiros, Kilkis, Edessa (see below for the Ottoman names of these places).

After occupying various central buildings of the city, the IAM moved to its present building in 1994. The Russian community of Thessaloniki built the archive’s current building, known as the Russian hospital, in the first decade of the twentieth century with funding from the Russian government. After the October Revolution and the dissolution of the Russian community of Thessaloniki, the building was taken by the Greek state, which used it as a maternity hospital until the mid-1970s, when it was abandoned.

Collections

The IAM contains mainly an archive and a reference library. All research and reading take place in the library room.

Archive: While the majority of the archival material consists of Ottoman documents, the IAM also contains archives produced by the administration of the Greek state after 1912. This collection comprises administrative and judicial material (e.g. decisions of the town’s Court of First Instance, documentation of famous court cases like Gr. Lambrakis or G. Polk), ecclesiastical archives, notarial documents, archives of private Greek schools (e.g. Valagianni School), public schools (e.g. Girls’ School) or large factories/enterprises (e.g. Fix, Allatini), etc.

The Ottoman archival collection includes 4,000 bound registers and several loose documents produced over more than two centuries, which concern the sancak of Selanik. As the archive contains records for the entire sancak of Selanik, the collection includes significant material for nearby cities, such as Poligiros in today’s Chalkidiki (Poliroz), Katerini (Katrin), Kilkis (Avrethisar), Edessa (Vodinα), and Veria (Karaferye). These archives can be separated into the following categories:

Sicill archives (ιεροδικαστικά αρχεία):[2] This collection comprises 373 bound registers, which range from 1694 to 1912, and covers the longest period of all other documents in this archive. The vast majority of these registers belong to the kadı court of Selanik (337 registers, 1694-1912), while the rest belongs to the kadı courts of the districts of Katrin (3 registers, 1888-1912), Avrethisar (22 registers, 1814-1912) and Ksendire (today’s Kassandra in Chalkidiki) (11 registers, 1870-1912). Although the registers start in 1694, they also include copies of documents from earlier times. The registers range in size from 20 to 400 pages each and include not only judicial rulings, but also documentation associated with imperial decrees and administrative or military correspondence. The sicill archives of Selanik are available both in microfilm and in digital format, although they are not yet available online (for digitized archives available also online see below. It is not certain yet, when the digitized sicill archives of Selanik will be put online). The sicills originating from Katrin, Avrethisar and Ksendire are available only in their original form. An exception here is the sicill archive of the town of Karaferye (Veria, 1602-1882), which is available in microfilm and digitally, as well as online under the heading Αρχεία Ν. Ημαθίας (Archives of the Prefecture of Imathia).

Court Archives (nizamiyye mahkemeleri, τακτικά δικαστήρια): These records comprise 762 bound registers and 233 files dated between 1868 and 1912. They document the judicial system as it was set up following the Tanzimat reforms and the establishment of the nizamiyye mahkemeleri with the production of new penal codes and the new Civil Code, the Mecelle. In particular, they are comprised of the archives of the Court of First Instance of Selanik (Πρωτοδικείο Θεσσαλονίκης, 1877-1912), the Trade Court of Selanik (Εμποροδικείο Θεσσαλονίκης, 1868-1912), the Courts of First Instance of Avrethisar (1884-1912), Vodina (1885-1912), Karacova (1906-1912), Katrin (1887-1912), Ksendire (1882-1912) and Karaferye (not fully cataloged yet). They are available only in their original form. Hardly any research has been conducted in this section.

Land Registers (κτηματολογικά αρχεία): This collection constitutes the most voluminous one, with 1,821 bound registers and 25 files, ranging from 1830 to 1912. Many of these registers (725) belong to the central cadastre of Selanik (1858-1912), although the collection also contains the land registers of the districts of the Selanik province (1844-1912), the land registers of the religious endowments (the vakıf registers) (1830-1912), the land register of the vakıf of Gazi Evrenos (1845-1912), the register office of Ksendire (1872-1912), Katrin (1865-1912), Avrethisar (1872-1912), Vodena (1872-1912), the land registers of Karaferye (1872-1908) and the registers of the translation office of Thessaloniki (1909, 1912-1953), Veroia (1915-1953) and Chalkidiki. The central cadastre of Selanik is digitized and available online (for the years 1871-1908), while the vakıf register and the land register of the vakıf of Gazi Evrenos are fully digitized, but only accessible at the archive. All the other documents in this collection are only available in their original format.

Tax registers: These records consist of 1,255 bound registers produced between 1872 and 1907 for Selanik (1872-1907), Karacova (1876), Vodina (1876), Avrethisar, Katrin (1873-1875), Ksendire (1873-1875) and Karaferye (1905-1912). Only the tax register of Selanik is digitized and available online. The rest may be consulted at the archive.

The land and tax registers are the most frequently consulted collections in the archive, especially for the years after 1860. Most of the interest in these materials stems from private persons in search of title deeds or genealogical information; these deeds are mainly used for litigation purposes between individuals or between individuals and the state.

Administrative registers: These registers consist of 152 bound registers and 27 files covering the period from 1875 to 1912 and include the archive of the administrative council of the province of Selanik (Selanik vilayeti) between 1875 and 1912; the archive of the administrative councils of the districts of Avrethisar (1908-1912); Karacova (1907-1912), and Katrin (1897-1912); the archive of the central forest authority of Selanik (1893-1912) and the regional forest authorities of the Selanik vilayeti (1896-1912). While three volumes of the Selanik vilayeti archive have been digitized, most records in this section are available only in their original format.

The digitized sections that are available online can be found here.

The Reference Library: The library contains about 3,000 volumes. The books have to be read in the library or can be photocopied outside the archive. They deal mainly with the history of Thessaloniki and its surroundings, although the library has also a nice collection of Karamanlidika (Turkish in Greek script) books. In addition, one can also find Greek-Turkish dictionaries, as well as academic journals and collections like Turcica, Archivum Ottomanicum, Islamic Law & Society, and The Cambridge History of Islam.

Researchers at work in the archive's library.
Researchers at work in the archive’s library.

Research Experience

Research in this archive is quite easy-going and does not require any special procedure. The archive’s personnel speak English and French.

Almost all of the material in the archives is publicly accessible (except sensitive personal data such as adoption files or the ones which are labeled as confidential) and generally no special procedure of admission is required. Researchers are asked to fill in an application form, merely for statistical reasons, and can then immediately proceed to their research. However, researchers wishing to study large parts of the archival collection or coming for a lengthy period of time to study a specific collection are strongly recommended to communicate with IAM well beforehand in order for the required material to be prepared. These researchers are also requested to proffer some form of certification (e.g. recommendation letter of supervisor, etc.). The archive requires researchers to obtain permission from the curator of the General State Archives when requesting reproductions of a significant portion of the archives or the digital reproduction of an entire collection.

Material can be requested at any time of the day (9:00-15:00), and, in most cases, it is delivered shortly thereafter. If a researcher wishes to see more than one or two registers per day, he or she is requested to inform the librarians a day beforehand. There are two computers in the library room, at which digitized material can be viewed. In cases in which the digitized copy is not clear, the archive will also provide the originals. If the requested material has not been digitized, the archive will make available the original document for the researcher.

Unfortunately, the library room is rather small, with less than ten seating places, and can also be a bit noisy sometimes while librarians are coming and going. There is no wireless internet access. While the space does not create ideal research conditions, the close contact and exchange with personnel and other researchers partly compensates for this shortcoming, as is often the case in smaller, local archives.

Cataloging is rather short and descriptive, and only in Greek. The catalogs are not published volumes, but rather sheets of paper kept together in dossiers. There exists a general catalog (available also from the website of the archive; works only with Firefox and IE), as well as a catalog of the vakıf register, and of the sicill archives of Selanik, Avrethisar and Karaferye. The registers are listed in chronological order and in some cases include information about the content. Despite the poor cataloging, the personnel is very helpful in finding the requested material.

Accessibility

The archives are open to researchers from Monday to Friday, between 9:00 and 15:00, except all official holidays of the Greek state. The archive is wheelchair accessible via a special entrance from a side-road, while a special lift facilitates access to the library room on the first floor.

Transportation and Food

The archives are located quite centrally, a walking distance of about 20 to 25 minutes from the city’s center. They can also be accessed by the bus lines 2, 10, 11, 58,, all of which pass various stops along the central Egnatia Street. Bus tickets can be obtained at small kiosks in every corner of the city, or inside the bus. The buses stop in front of the archive building, at the Eυκλείδη stop. Depending on the traffic, buses generally reach the archive stop in ten minutes.

There is no cafeteria inside the archives, although there are plenty of cafes and small restaurants located nearby.

Exterior view of the archive.
Exterior view of the archive.

Reproduction Requests and Costs

Copies of archival material can be obtained in either paper or digital format. Researchers may also photograph material themselves. The costs are 0.50 euros per copy for an A4-page, 0.30 euros per digital copy, and 0.10 euros for each photograph taken by the researcher. There are no limits in the material one may ask to be copied, but if it is a “large quantity”, special permission may be needed. There even exists the possibility to request material from abroad with a CD of the digitized material sent by post to the researcher.

Contact Information

  • Address: Papanastasiou 21, 54639 Thessaloniki, Tel: 2310 855255, 868186
  • President of the Archive: Mr. Nestor Mpampidis, email: director@sch.gr
  • Responsible for the Ottoman archives is: Mrs. Katerina Giannoukakou, attarch@sch.gr

Resources and Links

Further readings about the archive:

I thank Mrs. Giannoukakou for providing me with valuable information and material concerning the IAM. I have used the following material for writing this article:

-Αμαλία Παππά-Καραπιδάκη, Τα Οθωμανικά Αρχεία του Ιστορικού Αρχείου Μακεδονίας (The Ottoman Archives of the Historical Archive of Macedonia), σελ. 55-64 and Κίρκη Γεωργιάδου, Το Ευρετήριο των Ιεροδικαστικών Κωδίκων της Θεσσαλονίκης (The Index of the Registers of the Kadi Courts of Thessaloniki), σελ. 65-68 and Κωνσταντίνος Γιαντσής, Οθωμανικό Κτηματολόγιο (Ottoman Cadastre), σελ. 69-72, in Ν. Καραπιδάκης (επιμ.), Επετηρίδα των Γενικών Αρχείων του Κράτους – 1990, Αθήνα: Βιβλιοθήκη Γενικών Αρχείων του Κράτους, 1991.

-Υπουργείο Πολιτισμού, Υπουργείο Βόρειας Ελλάδας, Νεώτερα Μνημεία της Θεσσαλονίκης, Παλιό Ρωσσικό Νοσοκομείο – Πρώην Δημόσιο Μαιευτήριο, σελ. 172.

 

Anna Vakali is a graduate student at the University of Basel, where she studies crime and intercommunal relations in Ottoman Selanik and Manastır during the Tanzimat reforms.

2 April 2014

Cite this: Anna Vakali, “The Historical Archive of Macedonia in Thessaloniki”, HAZİNE, 2 April 2014, https://hazine.info/2014/04/02/archive-macedonia-thessaloniki/

 

[1] I will use the Ottoman term Selanik when referring to the city of Thessaloniki during Ottoman rule.

[2]I have included the Greek names as well, because the catalogs are available only in Greek language.

Central Historical Archive of Georgia

Written by Vladimir Hamed-Troyansky

With contributions by Will Smiley (in bold), based on a visit in July 2018.

The Central Historical Archive, located in Tbilisi, is the main depository of historical documents in the Republic of Georgia and a major archive in the Caucasus region. Famed for its large collection of ancient Georgian manuscripts and Imperial Russian documents, the archive also preserves primary sources that are of great value to Ottoman and Middle Eastern scholars.

Historical archives of Georgia

History

The origins of the archive lie with the historical department of the Russian Caucasus Army Headquarters, created in 1878, and the Caucasus Military Archive that was established in 1908. In 1918, historical documents were collected from all over Georgia to be stored in a central location in Tbilisi. This collection formed the basis of the Central Scientific Archive, founded in 1920. It was further reorganized as the Central Historical Archive of Georgia in 1939, known to students of Russian and Soviet history as Tsentralnyi gosudarstvennyi istoricheskii arkhiv (TsGIA GSSR). In 2006, the archive became part of the newly formed National Archives of Georgia, which also includes the Central Archive of Contemporary History, the Archive of Audio-Visual History (all three occupy the same building), and the Archive of Kutaisi.

Collection

The National Archives of Georgia, via its four central depositories and many local institutions, boasts five million written documents. The collection of the Central Historical Archive covers the period between the ninth century and the beginning of Soviet rule in 1921. It preserves documents in Georgian, Russian, Armenian, Ottoman Turkish, and Persian. Most medieval and early modern manuscripts deal with Georgian dynastic and ecclesiastic history. The archive hosts rich nineteenth- and early twentieth-century collections of documents on the civil administration of the South Caucasus, including information on urban planning, industrial and mining enterprises, railway construction, agricultural development, banking, customs, educational and medical reforms, and religious and charitable institutions.

Several fonds may be of direct interest to Middle Eastern scholars:

Fond 1452. “Collection of Persian documents” (sixteenth century – 1913): 1,237 documents, ranging from diplomatic and commercial correspondence between Iranian and Georgian rulers to the edicts (firmans) of Iranian shahs to Georgian nobles and Qajar proclamations to Caucasian residents, as well as local tax exemptions, court records, and business transactions recorded in Persian.The register of this fond is in Georgian.

Fond 1453. “Collection of [Ottoman] Turkish documents” (sixteenth century – 1911): 421 documents, including sultanic firmans related to landownership and taxation, Ottoman proclamations to the Caucasus khans to support the Porte in wars against Russia, and reports of sales of captives. Some documents deal with Ottoman-Safavid contention over the Caucasus in the sixteenth century. The considerable majority of Ottoman documents appear to be from the nineteenth century, with a smaller number from the eighteenth and seventeenth and only a very few from the sixteenth. The register of this fond is in Georgian. .

Fund 11. “Diplomatic Chancery of the Viceroy of the Caucasus” (1829-1868): 4,195 documents on Russia’s relations with the Ottomans and the Qajars, including border incidents, wars, foreign visitors, and commercial treaties.

Fund 15. “Foreign Ministry Representative for Border Relations at the Viceroy of the Caucasus” (1869-1916): 382 documents, including materials on Ottoman and Qajar consuls in the Caucasus, as well as the activities of the Armenian Revolutionary Federation (Dashnaktsutiun).

Armenian scholars may be interested in Armenian-language petitions and letters that are scattered across various funds, dealing with civil administration of the region. For photographic, video, and audio records, researchers should consult the Central Audio-Visual Archive.

The Research Experience

The reading room is located on the first floor of the house adjacent to the main archival building, which can be reached via the official entrance. An archivist is always present in a “glass room” by the reading room. Archivists are likely to speak and/or understand Russian but, at the time of the writing (March 2014), not English. The Department of Public and International Relations, located in the main building, will have fluent English speakers to help with researchers’ queries.

Most of the archive’s collections are not digitized. An online catalog currently exists only in Georgian. The catalog in Russian was published in 1976 (reprint of the 1947 edition) and to this day remains the best guide to the archive’s collections. There is a copy of the catalog in the reading room. There is no English-language catalog.

The printed catalog lists several hundred funds. Every fund will have its own handwritten register(s) (opis). The registers are in Russian for most fonds, but in Georgian for fonds 1452 and 1453 and possibly others. The archivist delivers registers in a few hours’ time. Based on information in the registers, researchers can order folders of documents. Each folder contains anywhere between one page to several hundred sheets; folder sizes are specified in registers. In theory, researchers should allow twenty-four hours for the delivery of requested documents. In practice, if ordered by the afternoon, documents should be delivered the same day.

Note that the two fonds of most interest to pre-modern Middle Eastern historians, unfortunately, may be challenging for non-Georgian speakers to access. The registers (opisi) for these two fonds—1452 (Persian documents) and 1453 (Ottoman documents)—are in Georgian, rather than Russian like other registers. This will not interfere with ordering documents, but it will make it difficult for non-Georgian speakers to determine what documents they are ordering.

Georgian Archival document
Georgian Archival document

Access

The reading room of the Central Historical Archive is open weekdays from 10:00 to 17:00 and does not close for lunch. The archive is closed for the month of August.

To arrange research permissions, it can be helpful to email ahead (the main email address is info@archives.gov.ge). Anglophone researchers will be pleased to know that there is, at the moment, one person working at the front entrance and one at the desk in the reading room who speak fluent English. The other archivists, of course, speak Georgian and Russian.

In order to be granted access to the archive, researchers are asked to bring an official letter from their university or research institution, addressed to the General Director of the National Archives of Georgia. The letter should include the title of one’s research topic.

The security and registration office is located to the right of the archive’s main entrance. Researchers should submit their letter and government-issued ID there in exchange for an archival access card. The access card must be returned at the end of the visit.

Reproductions

Ordering the fonds’ handwritten registers is free of charge but the archive charges researchers for delivering primary sources to the reading room. In March 2014, the cost of ordering one archival unit (folder) is 25 tetri (15 US cents) for scholars and 50 tetri (30 US cents) for those without academic institutional affiliation.

Photocopying and scanning fees depend on the historical period of primary sources. Scanning one page of a twentieth-century document costs one lari, a nineteenth-century document – four lari, and a document produced between the ninth and eighteenth centuries – six lari. The price for taking your own pictures of documents is five lari per page, irrespective of the document’s age. Also, note that a researcher in July 2018 (Will Smiley) was denied permission to photograph documents, even for a price.

As of July 2018, take the final bill, issued by the archivist to the Liberty Bank, whose nearest branch is located on Pekini Avenue, within a ten-minute walk from the archive (note that if the researcher has a Georgian bank account, they can go to any bank).The archivists hand out small slips of paper with the archives’ account number on it and instructions in Georgian.  They will only accept cash, but there is an ATM at the bank. Bring government-issued ID to complete the transaction at the bank, and return a bank receipt to the archivist as proof of payment. Plan in advance to allow at least half an hour before the archive closes for the return trip to the bank.

Researchers who have a PhD (a faculty affiliation may be sufficient) receive a 50% discount on scanning documents. This is another reason to bring a formal letter of affiliation from an academic institution confirming one’s degree and position.

Transportation and Food

The archive is located a few miles north of the Old City. It is easily reached by subway (via the Medical University station on the Saburtalo line). Upon exiting the subway, the National Archives building, which houses the Central Archive, will be on one’s left at the intersection of Vazha Pshavela Avenue and Pekini Avenue.

There is no cafeteria in the archival building. Researchers are welcome to use a kitchen and a dining room, commonly employed by the archive employees. Located on the first floor of the main building, the kitchen is equipped with a refrigerator and cooking facilities. There is a small grocery store across from the archive on Vazha Pshavela Avenue.

Miscellaneous

The archive occasionally organizes exhibitions, which should be advertised on its website. The archive does not provide scholarships for researchers to use its collections. U.S. citizens and permanent residents may explore funding opportunities at the American Research Institute of the South Caucasus (ARISC).

Future Plans

There is a plan to issue an archival guide in three languages (English, Georgian, and Russian), which would be available online.

Contact information

National Archives of Georgia

1 Vazha Pshavela Avenue

Tbilisi 0160

info@archives.gov.ge

(+995) 105-916

Resources and Links:

National Archives of Georgia

Printed Catalog (in Russian; Worldcat)

Booklet

Vladimir Hamed-Troyansky is a Postdoctoral Research Scholar at the Harriman Institute at Columbia University. He is a historian of the Ottoman Empire and the modern Middle East and specializes in transnational refugee migration.

Will Smiley is an Assistant Professor of Humanities at the University of New Hampshire. He works on Ottoman and Eurasian history and on the history of international and Islamic law.

Cite this, Vladimir Troyansky, “Central Historical Archive of Georgia,” HAZİNE, https://hazine.info/2014/03/19/georgiaarchives/, 19 Mar 2014

Archivo General de Simancas

Written by Claire Gilbert

The Archivo General de Simancas (AGS) is the primary central archive of the Hispanic Monarchy for documents from the sixteenth to eighteenth centuries, although it also holds documents dating from the medieval period. It is located in the fifteenth-century castle of Simancas in a small village of the same name, ten kilometers from Valladolid. It is a valuable repository not only for the study of early modern Iberian empires, but also for North Africa and the Mediterranean.

Simancas Castle
Simancas Castle

History

The history of the AGS has its precedents in the consolidation of the royal archival depository in the first part of the sixteenth century, first on the orders of Ferdinand II of Aragon and then under his grandson Charles V in the 1540s. Charles’s son, Philip II, made the founding of a permanent physical repository of state documents a priority, not long after founding a permanent capital in Madrid and the royal library in El Escorial (which included a collection of Arabic texts). The site was renovated throughout the sixteenth century in order to transform it from a state prison to the royal state archive, and for several decades the two functions coexisted. In 1599 the military head of the prison-fortress was permanently replaced with the head archivist. All documents pertaining to the business of the Hispanic monarchy were thereafter deposited and preserved in the archival fortress, where historians requested special permission to consult them. The archive was partially relocated during the War of Spanish Succession (1701-1714), but the documents were subsequently returned to Simancas. In the eighteenth century most documents pertaining to Spanish possessions in and trade with the Americas were moved from Simancas to the Archivo General de las Indias in Seville. During the Peninsular War and Napoleonic occupation (1807-1814), many state papers from Simancas were captured and transported to France, including many papers relating to Spanish enterprises in North Africa, although almost all have since been returned. While most documents pertaining directly to royal administration remained in Simancas, other state documents (including those pertaining to the Inquisition, which confiscated Arabic documents) began to be deposited in or were transferred to the Archivo Histórico Nacional in Madrid. Today the AGS is part of a modern network of Spanish state archives, run by the Ministerio de Educación, Cultura, y Deporte (Ministry of Education, Culture, and Sport, MECD), formerly Ministerio de Cultura. This network also includes the Archivo Histórico Nacional, the Archivo de la Corona de Aragón and the Archivo General de Indias, among several others. A complete list may be found on the MECD website.

Collection:

The AGS houses many documents related to the history of diplomatic and commercial relations between the Hispanic Monarchy and different Muslim powers and communities. Most documents are in Spanish, Italian, and other European languages, but there are documents in Arabic and Ottoman Turkish, and possibly in Persian —as part of the Habsburg-Safavid diplomatic correspondence—as well as translations from those languages into Spanish or Italian. These are likely to be found interpolated with diplomatic correspondence and reports. After the eighteenth century, complementary collections concerning diplomatic relations with the Ottoman Empire were to be found in the Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores (AMAE) in Madrid. The AMAE was closed last year, and although the documents have been transferred to the Archivo Histórico Nacional in Madrid and the Archivo General de la Administración in Alcalá de Henares, the AMAE collections are not currently accessible for researchers. Arabic documents produced in or sent to Valencia and Catalunya are more likely to be found in the rich Arabic collections of the Archivo de la Corona de Aragón in Barcelona, where they may be accessed, in part, online via PARES.

The holdings of Simancas, which are vast, are divided into twenty-eight broad collections, within which there are many subdivisions. Collections of particular interest for scholars of North Africa, the Mediterranean, the Middle East, and Islamic Spain are Patronato Real, Secretarías del Consejo de Estado, Secretarías de los Consejos de Flandes, Italia y Portugal, and Guerra y Marina, although there are documents relating to Islamic Spain, North Africa, and the Mediterranean to be found throughout the archive. The bulk of Patronato Real documents, including treaties between Castile and Nasrid Granada dating from 1406, are digitized and available online at PARES. The other collections must be consulted at Simancas. The most common method of cataloging across the collections is by individual name, place name, and date range, so scholars will want to formulate their research questions in this particular archive following these kinds of keywords through the different collections. There is no standard catalog across the archive, although the online database (PARES) is a good place to start and can support keyword searches other than name, place, and date. The online search is useful if you are not at Simancas but it can only take you so far. The real map to the holdings is to be found in the paper catalogs in the AGS reading rooms, which correspond to specific collections and which are quite heterogeneous in organization and layout.

simancas 1
An interior hall in Simancas archive

The AGS also holds a rich collection of maps and drawings, including of sites in North Africa. The entire maps and drawing collection (Mapas, Planos y Dibujos) has been digitized. More information about the collection and how to consult it can be found here:

The Research Experience:

Researchers can bring only pencils, laptops, and half sheets of paper (provided) into the reading room.  All other belongings are left in lockers in the break room. There are spaces for at least twenty researchers in the reading room, with additional space in a neighboring room, and it is rarely full, except in the summer months.

Since 2013, document requests are now made from one of two computer terminals in the reading room, as part of a now standard practice across state archives. You use the username and password that are issued to you with your research ID (carné de investigador). Document requests are fulfilled as they are received, and it usually takes about 15-20 minutes for the documents to be brought to the reading room. A researcher may request three legajos at a time and there is a limit of 10 legajos per day.

There is an active program of digitization across the Spanish state archives, including Simancas. However, by far the bulk of the materials remain available in manuscript format only. There is no single catalog of the AGS, although the Simancas holdings are partially described online as part of the main archive bibliographic database, PARES. Some of the documentary collections have published catalogs, which may be available in university libraries. The entire catalog collection may only be consulted completely in the Simancas reading rooms. Most catalogs are available for consultation on the reading-room shelves. Some of the collections still rely on seventeenth-century catalogs, which must be requested from the archivist.

The archivists at the AGS provide outstanding research help and can help guide researchers to the right collections and catalogs based on their topics and questions. The best place to start for any researcher is with a copy of the guide, Archivo General de Simancas: Guía del investigador (1962), sadly out of print but available in many university libraries and in several well-worn copies in the AGS reading room. This guide gives a detailed overview of the collections, their subdivisions, and the date ranges in each. The guide is not a substitute for the catalogs, but is an important first step to understand the possible research directions one may take in the AGS.

The AGS also houses a respectable research library collection with books and articles related to early modern Spanish history and in particular related to research topics that may be done from Simancas. The library catalog can be found here. Users should specify “Biblioteca: Archivo General de Simancas.” Researchers can request books to be delivered to the reading room, and this can be a valuable compliment to manuscript research. There are also a range of dictionaries on the shelves that researchers may use as they wish.

The archive staff is kind, professional, and thoroughly knowledgeable about the collection. New researchers will have a chance to speak with the Jefa de sala  (Head of the Reading Room), who will help orient you in the catalogs and give guidance about which collections to search based on your research topic. Spanish is the primary language of communication, and is recommended, although the archivists are scholars themselves and thus possess a range of fluency in other languages. The researchers are also an international group, so for those researchers who do not speak Spanish, it may be possible to find someone to help translate in a pinch. The most prudent strategy would be to arrive with a version of your primary research topic in Spanish, although there will likely be a multilingual and friendly group in the reading room who can help facilitate communication.

Last Will and Testament of Queen Isabella, from the Simancas Archive
Last Will and Testament of Queen Isabella, from the Simancas Archive

Reproductions:

Reproductions are available on CD or in paper, and the format depends on the collection. Some collections have not been digitized, and are only currently available in paper copies. Other collections have been digitized and are only available in digital copies on CD. Prices vary but are reasonable (e.g., 0.15 Euros/page for a black and white A4), and there is a small cost for the CD if digital copies are requested. There are different reproduction-request forms for either digital or paper copies, and both are available in the reading room. It is best to consult one of the archivists or technicians about which form to use since they have an immediate sense of whether a document is available for digital or paper reproduction. Digital reproductions are made much more quickly than the paper copies, for obvious reasons. Because the archive is so well used, the wait for paper reproductions can take between a few weeks to a few months, but the staff does its best to complete reproduction orders as quickly as their resources allow. Reproductions can be sent internationally for the cost of postage and it might be possible to request them from abroad as well.

Access:

The AGS is open Monday through Friday from 8:15 until 14:30 only. In practice, the archivists begin to collect materials by 14:15, meaning that research ends at that time. The Valladolid-Simancas bus arrives around 8:30, meaning that researchers who stay in the village of Simancas have the advantage of an extra half-hour in the archive. There are no long-term closures, and the AGS remains open in August, when some Spanish libraries and archives close. Holidays fall throughout the year, however, and a list of holiday closures (días festivos) is available on the main archive web page.

Entrance to the AGS and any Spanish state archive is open to all. However, a recent change in policy means that you do need to apply for a research ID (carné de investigador) when you arrive, which is applicable at all state archives. If you already have an ID from another state archive, you simply present it at the AGS. In Simancas, as in any of the state archives, obtaining a research ID requires a passport and a short interview, which can best be facilitated if you have a letter of affiliation on hand. It is not a difficult process, but it is important to bring the required materials and be able to explain briefly your interest in the collections. If you are not Spanish, you must bring your passport to the archive each day in order to gain access to the site.

The archive also houses a small museum and exhibition space, which is open in the morning and afternoon, including Saturdays (the archive is not open on Saturdays). Tourists may visit on weekdays from 10:00-14:00 and 17:00-19:00 and Saturdays from 11:00-14:00 and 17:00-19:00.  See the website for more information about guided tours.

Transportation and Food:

Simancas is not far from Valladolid, which serves as the main base for researchers who are not staying in the village. Transportation to and from the archive can be complicated for the uninitiated. If you do not have your own car, you must use the medium-distance bus service, which departs from the Valladolid Bus Station, and the fare is just over a Euro each way (though prices may change). Researchers based in Madrid should take the Alvia train from the Chamartín train station (an early train allows you to catch the 10:00 bus to Simancas, but verify current transportation schedules), or the ALSA bus from either the Moncloa or South Bus Stations. There is also a bus that goes straight from the Barajas International Airport just outside Madrid to Valladolid. Once in Valladolid, the train and bus stations are about a 15-minute walk from one another. The Simancas bus (La Regional) leaves from one of the central bays, and you may buy your ticket from the window inside or from the bus driver. There has been in the past a bono-card which allows you to purchase ten journeys for a slightly cheaper fare. The bus leaves Valladolid at 8:00, but then not again until 10:00, (especially important for researchers coming from Madrid who need to coordinate train schedules). Subsequently the bus leaves every hour. The bus returns from Simancas to Valladolid around 14:15 and 15:15, but the next bus back to Valladolid is not until 17:15. If you miss the 14:15 bus, you should stay and have lunch in the village. An online bus schedule can be found here.

There are several bars and restaurants in Simancas, in addition to a coffee and snack machine in the archive break room. Researchers are generally very friendly and sociable, and will gather for a coffee break at the machine or one of the bars around 11:00, and/or for lunch once the archive closes.

Miscellaneous:

The archive runs small temporary exhibitions based on its collections, which are uniformly excellent and certainly worth visiting. There is no charge associated with visiting the exhibition. Overall, Simancas is an exceptional place to do research, given the richness of the collections, the kindness and professionalism of the staff, and the pleasant reading room and efficient document delivery.

Contact information:

Telephone:

(34) 983 590 003

Address:

Calle Miravete, 8

47130 Simancas (Valladolid)

SPAIN

Website and Email:

http://www.mcu.es/archivos/MC/AGS/

ags@mcu.es

Resources and Links:

The “Guide” to Simancas, a thorough though not detailed overview of the collections, their contents, histories, date ranges and shelfmarks: Angel de la Plaza Bores, Archivo General de Simancas: Guía del Investigador, Valladolid: Dirección General de Archivos y Bibliotecas, 1962.

A recent collection of scholarly essays about the AGS and the work which has been done using its collections: Alberto Marcos Martín (ed.), Hacer historia desde Simancas, Valladolid: Junta de Castilla y León, 2011.

________________________________________________________________

Claire Gilbert is a doctoral candidate in the Department of History at UCLA working on translators between Spain and Morocco in the sixteenth century.

Cite this: Claire Gilbert, “Simancas”, HAZINE, https://hazine.info/2014/03/13/simancas/, 13 Mar 2014

Dar al-Mahfuzat al-ʿUmumiyya (Cairo)

Written by Adam Mestyan, with additional comments by Rudolph Peters

Dar al-Mahfuzat al-ʿUmumiyya is an important Egyptian government archive, despite the fact that few people know of its existence. Today, the institution is officially known as the Registry and Property Records Archive of the Egyptian Finance Ministry. It is located beside the Citadel in Cairo, near the al-Rifaʿi and Sultan Hasan mosques. Its documents, containing much more than property-related information, are significant for the administrative and urban history of nineteenth- and twentieth-century Egypt.

History

defterhane picture 3
An interior view of the old defterhane building from the second quarter of the nineteenth century

The origins of Dar al-Mahfuzat can be traced back to the defterhane, which was a main depository of government documents. It burned down and was re-established by Mehmet Ali Pasha in 1828. In the nineteenth century, it was variously under the responsibility of the Accountant Office in the Diwan-i Khidiwi, the Finance Ministry (Diwan/Wizarat al-Maliyya), the Cairo Governorate (Muhafazat Misr), or the Ministry of Interior (Wizarat al-Dakhiliyya). In 1905, the institution became a part of the Finance Ministry. In 1929, its name was changed to Dar al-Mahfuzat al-ʿUmumiyya (and some of its documents were transferred to the ‘Abdin Palace as part of an effort to establish a separate royal archive). The post-1952 regime established the National Archive of Historical Records (Dar li-l-Watha’iq al-Tarikhiyya al-Qawmiyya, hereafter DWQ) and ordered the transfer of documents located in the ʿAbdin collection, Dar al-Mahfuzat, and other governmental agencies to this central organization under the Ministry of National Guidance (Wizarat al-Irshad al-Qawmi). However, until a proper building was found, it exercised central control over state historical records only in theory. In the 1960s, DWQ and Dar al-Kutub (the National Library) were united. In 1977, Dar al-Mahfuzat was ordered to join this central organization under the Ministry of Culture (formerly National Guidance), but in 1979 it was re-established as part of the Ministry of Finance. It remained until now as part of the Property Tax Office (Maslahat al-Daraʾib al-ʿAqariyya).

Collection

The exact holdings of Dar al-Mahfuzat are not known officially. There is no public catalog. The best available description is in Insaf ʿUmar’s thesis, especially its appendices (see bibliography below). It is possible that some parts of the collection were already transferred to other governmental offices or to DWQ.

The documents preserved in Dar al-Mahfuzat today certainly include three important collections. 1) The pension dossiers of state employees (Milaffat Khidmat al-Muwazzafin) between the 1830s and 1959 (including non-Egyptian subjects who received pension from the Egyptian state). In these dossiers one can trace the entire careers of state employees and obtain some information on their heirs. These files provide also an insight into the administrative work and cooperation between different branches of the state. 2) The tax-registers of buildings in Cairo (Jaraʾid ʿAwaʾid al-Amlak al-Mabniyya, which once belonged to the Cairo Governorate [Muhafazat Misr]), and possibly of other cities as well. This collection mostly contains documents from the turn of the century to the early 1950s. 3) Tax registers of agricultural lands (Mukallafat al-Atyan al-Ziraʿiyya).

There might be other collections. For instance, registers of births and deaths were stored in Dar al-Mahfuzat at one time but may have been transferred to another office. The sijills of the provincial shariʿa courts, which were present in the 1980s, are now in DWQ. Some dossiers of Dar al-Mahfuzat are presently empty.

The number of documents/dossiers/registers is not known officially. Insaf ʿUmar gives various numbers. Judged by my own experience, there must be tens of thousands of registers concerning taxation and thousands of dossiers concerning state pensioners. Insaf ‘Umar estimates 88,794 dossiers of state pensioners.

Library

There is also a library in Dar al-Mahfuzat. Its collection is significant for the legal history of Egypt: it holds printed books between the 1830s and 1870s, mostly in Ottoman Turkish, which contain the official orders from the governors and various state regulations. There is also a collection of the journal al-Waqaʾiʿ al-Misriyya (seemingly, the full series), and some books in French or Italian about Egyptian law. There are other nineteenth- and early-twentieth-century Arabic printed materials concerning taxation or administrative laws. The Arabic material is cataloged in Insaf ʿUmar’s thesis but he does not include the Ottoman Turkish books. As of December 2013, the library was being re-organized.

The facade of the current Dar al-Mahfuzat building
The facade of the current Dar al-Mahfuzat building, seemingly interpreted by an Instragram filter

Research Experience

Dar al-Mahfuzat retains archival functions but it is not an archive per se. It is a functioning governmental office with the responsibility of safeguarding highly sensitive information related to state and private income. Not surprisingly, security is tight. It seems that in the 1980s access was easier. It is also possible that the revolutionary atmosphere in 2011 made state institutions more defensive. Until the autumn of 2013, there was a research (viewing) room (qaʿat al-bahth) with a small staff of four ladies. In the beginning, one employee had to escort me in the building, later I was allowed to move more freely. They were very helpful but not entirely knowledgeable about the holdings.

Researchers can only work three hours per day, from 10:00 to 13:00. This three-hour research period is an official decision and it is printed on every research permission. Therefore, complaints to employees are futile and may be interpreted as disrespectful. It often happens that the requested material arrives late or the researcher is asked to come back the day after. However, almost everything I wanted to look at arrived sooner or later.

There is no digital or printed catalog. In the case of pension files, one has to know the date of the retirement or read all the handwritten registers until you find the name or the profession you are looking for, and then ask for the indicated dossier. Given the limited number of working hours, consulting these pension-registers can take up significant research time. In the case of property taxation, one has to consult a separate office in the Garage Building in Opera Square first, in order to gain information about the pre-1952 administrative arrangements and names of the streets, etc. The staff is very helpful there. Once this information is obtained, one can request the given codes of the registers at Dar al-Mahfuzat.

When a register or a dossier arrives, a security guard also enters the room, and sits next to the researcher (sometimes so close that you may feel restricted in free movement). However, after a time, security is frequently relaxed; I was often left without a “guard” (of course, the ordinary research staff remained in the room).

At my last visit in December 2013, I found the research room closed and some of the employees dismissed. There was a new director and the remaining research employees were transferred to the library which became the new “viewing room.” Still, during this research visit, I could only view the requested material in one of the working offices, among the administrators under the supervision of a security guard. Do not be surprised if you see that an employee eats a sandwich above a one-hundred-year old document. However, the atmosphere, after the first wave of surprise about my presence, was rather kind and welcoming. I could even work more than three hours. Despite the initial efforts of the security personnel to restrict my viewing, ultimately I was permitted to read whatever page of the registers I wanted.

dar al-mahfuzat -storage conditions
Storage conditions of the defters in Dar al-Mahfuzat, picture taken for Insaf ‘Umar dissertation

My advice is to be kind, humble, and persistent. Of course, you can only chat in Egyptian Arabic. Depending on the scope of your research, you must organize your time wisely – it is possible that you have to return time and time again. Be always aware that this is a living part of the Ministry of Finance. In any country in the world this would cause difficulties, especially if you are a foreigner.

Access

Dar al-Mahfuzat is usually open from morning around nine to the mid-afternoon and is located on 2 Shari’a al-Mahjar. However, research is restricted to 10:00  – 13:00, and sometimes four days a week. It is open during the summer.

Permission needs to be requested from the Security Bureau (Maktab al-Amn) of the Property Tax Office of the Finance Ministry, at the left side of the Saʿd Zaghlul Mausoleum. Since there were rumors that foreigners cannot do research, I submitted 1) photocopies of my passport, 2) a letter of recommendation from my university in Arabic (and English) 3) a letter, signed by my Ambassador that I am a scientific researcher, in Arabic (and English) 4) a research plan in Arabic 5) a form to be filled in (you will be given) 6) Two colored passport-sized photographs.

It is crucial that on the form you define the time period of your research as broadly as possible because you will be given only those files which fall within the specified period. For instance, if you focus on the 1880s, you should provide dates between 1850 and 1920 or more, since perhaps the person you are looking for retired much later and you will not even receive the name-registers after the stated end of your period.

The permission process can take months, often half a year. For me it took longer, perhaps because I submitted my request in 2011. After receiving permission, I went to Dar al-Mahfuzat and, despite the permission from the Ministry, was immediately taken by the security personnel to the director, who, after a little chat, gave her permission too. As the office is now under new management, circumstances may be different.

The permission is valid for one year (365 days) with the possibility of renewal.

Dar al-Mahfuzat is not wheelchair accessible.

Reproductions

Dar al-Mahfuzat does not permit the use of cameras or laptops while working with documents. Moreover, the archive provides no photocopying services. Researchers are permitted only to hand copy the documents they consult. You cannot bring a laptop into the viewing room.

Transportation and Food:

The easiest way to access the archive is by taxi or bus to Sayyida ʿAʾisha or the al-Rifaʿi and Sultan Hasan Mosques.

There are plenty of small kusheri and ful shops nearby.

Future Plans and Rumors

Egypt is in the midst of immense political changes which affect all levels of government bureaucracy including Dar al-Mahfuzat. Researchers should be prepared to navigate a quickly evolving bureaucratic environment while undertaking their research.

There will be possible changes. Look for updates.

Contact information

Though Dar al-Mahfuzat can be reached by phone, I do not recommend calling it directly. First go to the Security Office and request permission in person. There is no website.

Resources and Links:

The most important resources are:

J. Deny, Sommaire des Archives Turques du Caire (Cairo: IFAO, 1930)

Insaf ʿUmar, “Dar al-Mahfuzat al-ʿUmumiyya bi-l-Qalʿa – Nashaʾatuha – Tanzumuha – Idaratuha – wa-Dawruha fi-Khidmat al-Arshif al-Jari” (unpublished thesis, Kulliyat al-Adab, Cairo University, 1983) – available at www.kotobarabia.com

Insaf ʿUmar, “Min Kunuz Dar al-Mahfuzat al-ʿUmumiyya – Milaffat al-Muwazzafin bi-l-Hukuma al-Misriyya,” in: Khamsun ʿAmman ʿala Inshaʾ Dar al-Wathaʾiq, ed. Muhammad Sabir ʿArab et al (Cairo: Dar al-Kutub, 2009), 160-194.

Some material is in:

Al-Wathaʾiq al-ʿArabiyya fi Dar al-Mahfuzat (Cairo: al-Majlis al-ʿAli li-l-Thaqafa, 2007)

Al-Daftarkhana: Dar al-Mahfuzat al-ʿUmumiyya (Alexandria: Maktabat al-Iskandariyya, 2010)

Works of Ibrahim ʿAbduh, ʿAli Barakat, Crabbs, Gran, Hunter, Peters.

Though Dar al-Mahfuzat almost totally missing from these two important studies in English, they provide good context:

Helen Rivlin, The Dar al-Watha’iq in ‘Abdin Palace at Cairo as a Source for the Study of Modernization of Egypt in the Nineteenth Century (Leiden:  E. J. Brill, 1970).

Yoav di Capua, Gatekeepers of the Arab Past: Historians and History Writing in Twentieth-Century Egypt (Berkeley, Calif.: University of California Press, 2009).

____________________________________________________________

Adam Mestyan is a Junior Fellow at the Society of Fellows, Harvard University and currently writing his first book on the relationship between political power and theater in nineteenth-century Egypt.

Cite this: Adam Mestyan, “Dar al-Mahfuzat al-‘Umumiyya (Cairo),” HAZINE, 3 Mar 2014, https://hazine.info/2014/03/03/daralmahfuzat/

Institute for Oriental Studies in Sarajevo

Written by Dzenita Karic

The Institute for Oriental Studies in Sarajevo (Orijentalni institut u Sarajevu) is a public research institution dedicated to the study of the Arabic, Turkish and Persian languages and literatures, both in general and, more specifically, for Bosnia’s Ottoman past. It was formerly one of the most important institutions for conducting research on the Ottoman heritage of the former Yugoslavia, although today, regrettably, it is better known for its most tragic fate: it was burnt down to the ground in 1992. Despite this, it still contains a modest collection of manuscripts and documents in Arabic, Ottoman Turkish, Persian, and Bosnian, all of which have been digitized, and two collections of reference literature.

The current building of the Institute for Oriental Studies in Sarajevo
The current building of the Institute for Oriental Studies in Sarajevo

History

The Institute for Oriental Studies in Sarajevo was established in 1950 by the government of the People’s Republic of Bosnia and Herzegovina (RBiH). Between 1992-1995 it was proclaimed an institution of special relevance to RBiH, and after the war it came under the jurisdiction of the Canton of Sarajevo. The history of the Institute can be roughly divided into two parts, before and after the year 1992, which marks the beginning of the aggression against Bosnia and Herzegovina. During the first period, the Institute housed the manuscript collection and archives (in Arabic, Ottoman Turkish, Persian and Bosnian) of the National Museum. Apart from the collection and preservation of these materials, the Institute undertook research on the history of Bosnia and Herzegovina and the Balkans in the Ottoman period, as well as the study of the languages, literatures and art of the Middle East. The Institute at its peak contained 5,263 manuscript codices covering fields from astrology and theology to epistolography and poetry, and the oldest manuscript in the collection was from the eleventh century. However, in May 1992, the Institute was hit by incendiary shells coming from the Serbian positions and the vast majority of the manuscript collection and archives was burnt and irrevocably lost.

The Institute of Oriental Studies after it was burnt down in 1992
The Institute of Oriental Studies after it was burnt down in 1992

Collections

Manuscript Collection

Today the Institute’s manuscript collection contains 53 preserved codices from the former collection of the Institute, 34 newly bought codices, and 21 codices received as gifts from individuals or institutions. The oldest codex in the collection contains two works and dates back to the fifteenth century. In spite of the relatively small number of manuscripts, Arabic, Ottoman Turkish, Persian and Bosnian works are represented in collection. The collection comprises manuscript copies of the Qur’an (either whole Qur’an or certain suras), commentaries on the Qur’an and related theological fields, prayers (ad’iya), works in Sufism, philosophy and logic, politics, medicine and pharmacopia, history, astronomy, astrology, grammar, adab, diplomas (ijazat), qanunnames, fatwas, epistolography, and a number of majmuas. Apart from the manuscript collection, the Institute for Oriental Studies in Sarajevo preserved nine sijills from the pre-war collection. The sijills are from various Bosnian cities (Mostar, Travnik, Jajce, Ljubinje, Prijedor, Visoko) and date mostly from nineteenth century though a few are from the seventeenth century.

The manuscripts in the new collection are of interest not only for their calligraphic value, but also for the fact that a certain number of them are autograph works of Bosnian authors in Arabic, Turkish and Persian. Researchers of Bosnian history and culture will also note the significant number of manuscripts by local copyists.

Printed Volumes and Special Collections

Since its establishment in 1950, the Institute’s researchers have published the results of their work in Monumenta Turcica (which contains translations and facsimiles of historical sources), Special editions (a series of monographs), and the journal Prilozi za orijentalnu filologiju (Contributions to Oriental Philology). The published studies largely focus on the history and literature of Ottoman Bosnia and the Balkans. These publications, however, are mostly in Bosnian, which makes them less accessible to a wider academic public. Some of this journal’s articles are now of crucial value since they are our sole source of information about manuscripts and documents which were lost in 1992.

Apart from these publications, the Institute’s library contains more than 10,000 volumes and 180 serial journals (around 50 are in local language(s) and 130 in foreign languages). The largest part of the library collection contains books on Ottoman history (especially the Ottoman Balkans), general history, literatures and cultures of Bosnia and the Middle East, Islamic art and architecture, etc. The secondary literature is predominantly in Turkish, English and Bosnian/Croatian/Serbian, but works in Arabic, Persian, French and German can also be found. A second, separate library collection is the Hadžibegić Library, named after Hamid Hadžibegić, one of the Institute’s researchers who donated his private library to the center in 2001. This library comprises more than 1000 volumes, as well as a certain number of journals. The works are primarily in Bosnian/Croatian/Serbian but there are also some in Turkish, especially when it comes to books dealing with Ottoman history, architecture and literature. There is also a significant number of dictionaries, grammars and language instruction books.

One of the documents salvaged from the Institute of Oriental Studies
One of the documents salvaged from the Institute of Oriental Studies

Research experience

The Institute has two comfortable reading rooms, one larger and one smaller. A paper catalog is available though there is no computer catalog. The material listed in the paper catalog is digitized, and can be seen upon request (on CD). Researchers can see the original material, but only in the presence of the librarian or archivist. The manuscript material and the sijills can be seen the same day upon arrival. The same applies for the reference literature from both of the two library collections. Manuscripts, however, have been digitized and may be viewed as high-quality photographs on the computer.

The librarian and the archivist (who are also researchers at the Institute) are very helpful. They speak English and Turkish. The rest of the staff (eighteen researchers in total, consisting of Arabists, Ottomanists, and Persianists) can be consulted if there is any specific question related to the material.

Access

The Institute is officially open to researchers and students Monday to Friday from 9:00 to 11:00, but they can usually stay until 15:00. There are no long-term closures and researchers can come in every part of the year, but they should keep in mind national as well as Islamic religious holidays when the Institute is closed for a day or two. It is highly recommended for the researchers to send an email announcing their visit a couple of days prior and to remember to bring their passport (in the case of foreign researchers and students) or ID (in the case of Bosnian citizens). They are supposed to email the librarian of the Institute, Ms Mubera Bavčić. The whole process is very straightforward. The library membership fee is 10 KM (approximately €5).

The Institute is not wheelchair accessible.

Reproductions

Digitized manuscripts and the archive material is available for free in CD format, but the researchers should keep in mind that the amount of material which will be given is limited. The reference material can also be copied for 0.20 KM per page (€0.10).

Transportation and Food

The Institute is located on the campus of the University of Sarajevo. It can be reached by bus, tram (all the tram numbers apart from number 1), or a twenty-minute walk from the center. The Institute is also a five-minute walk from the Faculty of Philosophy.

Across the street from the campus, there is a shopping mall with several eating options, of which the small restaurants in the mall and the adjacent building are the most suitable in price and quality.

Contact information

The Institute for Oriental Studies in Sarajevo has a website with some useful information; however, it is only available in Bosnian at the moment.

Website: www.ois.unsa.ba

Address: Orijentalni institut u Sarajevu

Zmaja od Bosne 8b

Sarajevo 71 000

Phone: 00 387 33 225 353

Email address: ois@bih.net.ba

Resources and Links

The catalog for the collection is not accessible on the internet. There are three paper catalogs published by the Institute, however, only the latest one deals with the collection in its present state:

Institute for Oriental Studies in Sarajevo. Catalogue of Arabic, Turkish, Persian and Bosnian Manuscripts (prepared by Lejla Gazić).  London-Sarajevo: Al-Furqān Islamic Heritage Foundation and Institute for Oriental Studies, 2009.

These are the paper catalogs of the material no longer existing in the Institute:

Orijentalni institut u Sarajevu. Katalog perzijskih rukopisa Orijentalnog instituta u Sarajevu (obradio Salih Trako). Sarajevo: Orijentalni institut u Sarajevu (Posebna izdanja), 1986.

Orijentalni institut u Sarajevu. Katalog rukopisa Orijentalnog instituta – Lijepa književnost (obradili Salih Trako i Lejla Gazić). Sarajevo: Orijentalni institut u Sarajevu (Posebna izdanja), 1997.

___________________________________________________________

Dzenita Karic is a researcher at the Institute for Oriental Studies in Sarajevo, currently working on a project of Hajj travelogues in Bosnia and Herzegovina.

Cite this: Dzenita Karic, “The Institute for Oriental Studies in Sarajevo,” HAZINE, 10 Feb 2014https://hazine.info/2014/02/10/oriental_institute_sarajevo/