Off the beaten track of researchers and scholars of the Ottoman Empire, Tire Necip Paşa Library is an endowment (Tr. vakıf, Ar. waqf) library dating back to the early-nineteenth century located in the Turkish town of Tire in Izmir province. Sometimes spelled Necippaşa or Necib Paşa, this library is more accurately described as a manuscript museum and conservation site. Established in 1827-28 by the Ottoman statesman Mehmed Necib Paşa, the library boasts 5156 titles that include 1754 manuscripts and 3402 print books in modern Turkish, Ottoman Turkish, Arabic, and Persian. The library continues to serve researchers through digitization services and limited capacity in-person viewings in its original location today.
Hazine recognizes that most archives and libraries are closed right now and emphasize prioritizing during these times the health and safety of all those who work at archives and libraries as well as the health and safety of those who use archives and libraries. We are publishing archive reviews in the hopes that eventually these repositories will be accessible again.
Finding pre-First World War Arabic printed books in European and American libraries is sometimes a complex business, involving navigating the online catalogs of different institutions, trying creative transliterations, and a good deal of luck. The major collections are well known – British Library, Bibliothèque national de France, Harvard, Yale, etc.. But, for a variety of reasons, people often overlook the New York Public Library, which had amassed one of the best (if not the best) collections of Middle Eastern books in America by the 1920s. In large part, this is because many of the books have not yet been uploaded to the online catalog and those that have been, can be quite hard to search because you need to have the transliteration right – e.g. it took me a long time to find the play لا اتزوج ولو شنقوني (la atzūj wa lū shankūnī). So, I hope it will be helpful if I provide a brief guide to using the Arabic books there, particularly those in the Schiff Collection.
Note: This review was written in June 2015 following research in Milli Kütüphane between March and May 2015. Web links have been updated, but other details (e.g. photocopying fees, cafeteria prices) may no longer be accurate. Hazine readers are invited to submit updated information.
Turkey’s national library, near the center of Ankara, has a diverse collection of materials dating from the early Ottoman Empire to the present. The bulk of the collection, namely monographs and periodicals, is of interest to historians specializing in the late Ottoman and early Republican periods. With over 27,000 manuscripts from provincial Anatolian collections, this library is also the second-largest manuscript repository in Turkey after the Süleymaniye Library in Istanbul. The digitized online collections, including the manuscripts, Ottoman periodicals, and audiovisual material, may also be useful to researchers in earlier periods of Ottoman history, Islamic studies, as well as music, film, and art history.
History
The Turkish government began to collect materials for a national library in 1946 under the auspices of the Turkish Ministry of Education. This collection was first opened to users in 1948 with a catalog of 60,000 items, though the National Library was not established as a formal legal entity until 1950. The original intention was for the library to become a repository for copies of every publication produced in Turkey, but this plan was never completely realized. Nevertheless, as the collection and number of users continued to expand in subsequent decades, planning for the much-larger building that currently houses the collections took place between 1965-1973. Construction of the present building was completed in 1982 and opened to the public in the following year.
Collections
Although it does not hold every Turkish publication ever printed, the National Library surely holds the most comprehensive collection of printed material in late Ottoman Turkish (about 80,000 items) and modern Turkish (about 1 million items), with particular strengths in periodicals (including over 230,000 journals and newspapers). Some of these items are available on microfilm. The National Library has sizeable numbers of monographs in Arabic, English, French, German, and Persian, but primarily of more recent publications. The library also holds many CDs and DVDs, including some hidden gems like oral histories, but these collections are poorly identified; the oral histories, for example, seem to have been collected in a single unidentified project and the subjects are mostly Istanbul professionals speaking to unnamed interviewers in 2010. The National Library’s most unique collection is certainly the Atatürk Document Repository (Atatürk Belgeliği), which includes a wide array of textual and visual materials related to Kemal Atatürk’s life and legacy. This collection, open to users since 1983, contains 15,011 items ranging from books, magazine and newspaper clippings to paintings, sculptures, photographs, and newsreels, to personal items like passports, badges and lottery tickets.
The National Library provides some excellent online resources. Manuscripts, periodicals in Ottoman script, old gramophone recordings, and visual art materials (particularly paintings and film posters) have largely been digitized and are freely available online (links below). Anyone can search the digitized catalogs, but to view the results, you must create a free user account. There is a per-page charge for downloading digitized images. Due to the rather cumbersome process of working at the library in person, I would highly recommend that researchers interested exclusively with such materials register online and work from elsewhere
Access
Registration. No one can enter the library without a user card. There is a pre-registration form on the library website, which can be submitted before you arrive. Bring your passport to the user registration desk (past the metal detector at the entrance, and around the left-hand corner) to have your photo taken and receive your user card. If you did not have a chance to pre-register online, you can fill out the same form at a computer kiosk next to the registration desk.
If you’re a Turkish citizen, or if you’re a foreigner on a residency permit or research visa with your paperwork cleared in advance, this is the entire process. If you’re on a tourist visa, you’ll be sent off to an office down the hall to fill in the standard research permit forms to approve you for a foreign researcher (yabancı uyruklu araştırmacı) user card. The staff is generally monolingual in Turkish, so if you have any trouble communicating, get someone to lead you down to this office, where there are a few staff members who speak English. The forms, written in Turkish and English, are straightforward and you do not need a letter of introduction; your passport and, if applicable, an ID card from your institution will be all you need. Your forms should be approved on the spot, and you’ll be sent out to hand copies to another office and go back to the front registration desk, where you will finally get the user card. Cards are issued for periods ranging from three months to one year. My three-month card cost 5 TL.
Getting inside. Now that you have your card, get in line for the machines in the front lobby that assign spots in one of the six general reading rooms (one of these is reserved for professors, and another for high school students). Unfortunately, no one can enter the turnstiles into the library without a seat assignment, even if you intend to spend your time in a room without assigned seating (such as the rooms for viewing periodicals, microfilms, Atatürk documents, etc). The machines are straightforward: insert your user card, and you’ll be shown which rooms have available seating for you to select. It doesn’t matter much which room you choose unless you specifically want to use books printed in Ottoman script, in which case you must select the İbn-i-Sina Reading Room. After you have made your selection, take the receipt for your seat number, and your card will now unlock the turnstiles and permit access to the rest of the library.
When planning your research time, note that during the academic year, the library is overrun by Ankara’s large undergraduate population, and all the reading rooms tend to fill within an hour of opening. Once the library is full, it can take 1-2 hours or more of waiting in line by the entry machines before a slot opens up for you. To avoid this frustration, I recommend arriving up to a half hour before opening time (a line will already be forming). The other effect of this system is that you will not want to exit the library for longer than a ten-minute break until you are finished for the day. Ten minutes after you exit the front turnstiles, your seat assignment lapses and is made available to others waiting. Plenty of users duck outside to smoke a quick cigarette, but for food, you’re stuck with the library cafeteria (there’s barely enough time to cross the street to get to the next closest source of food).
During the summer vacation (mid-June to August) the competition for space is not quite as cutthroat; only those specifically using Ottoman-language materials and therefore needing space in the relatively small the İbn-i-Sina room may want to arrive early. You can monitor how full the reading rooms are directly on the library’s homepage under the heading “Okuma Salonları Doluluk Oranları.”
Requesting materials. In general, everything is requested via paper forms, and you can only submit three of these at one time (six for professors). There are computers on the second floor with access to the online catalog. For books, use the forms next to these computers and submit these to the “Okuyucu Bankosu” on the second floor. For periodicals or microfilm/non-book materials, go to the desk inside the periodicals room on the ground floor or the “non-book materials center” on the lower floor to fill out and submit the appropriate forms. Materials generally arrive between fifteen and twenty-five minutes after your request is received. The desk will hold on to your user card while you have the books, and give it back when you return them. Since you cannot exit the turnstiles without your user card, this is their way of preventing book theft. After hours and on weekends (only), you can request books online from the library website.
Reproductions
There is a photocopying service across from the Okuyucu Bankosu. As of May 2015, prices were 5 kuruş per A4 page (10 kuruş double-sided) or 10 kuruş per A3 page (20 kuruş double-sided). I did not use the service, but it appears that requests are fulfilled very quickly.
I never found any written policy on the use of digital cameras on modern materials, but I used mine to photograph twentieth-century books and periodicals in the reading rooms in clear view of staff and no one seemed to mind. Those working with older (Ottoman) or special materials should ask the reading room’s staff to confirm whether digital photography is acceptable for those items, especially since photocopying these materials is explicitly forbidden. Digitized materials and microfilms can be copied onto CDs/DVDs by staff; there is supposed to be a fee, but when I requested a DVD copy of an oral history recording, the staff refused to charge me anything.
According to the library website, researchers outside of Ankara can order materials to be scanned/copied and sent to them. I have no experience with this service.
Internet access: Free wifi seems to be available, but a Turkish mobile number is required to register for access to the wifi signal, so I was not able to test it. Wired internet access is available on the thirty computers of the “Interactive Salon,” really an open space on the same floor as the Okuyucu Bankosu. Access to these computers is granted by a machine that scans your user card, which limits you to one hour of internet use per day, and further prevents you from using these computers while in possession of any library books.
Food
Every floor has vending machines for bottled water and hot coffee/tea (only water bottles are allowed in the reading rooms). There is a cafeteria on the lower floor that sells simit and packaged snacks, hot and cold drinks, and basic hot meals (tost, köfte, spaghetti, salads and the like). Prices are low (up to 6 TL for a meal) and so is the quality of the food. Pay the cashier to the right of the entrance before taking your receipt to the food line on the left. Since there is no locker system, anyone who would rather pack their own lunch to eat in the cafeteria should have no problem doing so.
Getting there
The National Library is well served by public transit. It has its own Metro station on the new Kızılay-Koru line, which is definitely the most convenient option for anyone approaching from the east through Kızılay (Ankara’s transit hub) or the west from METU or Bilkent (Ankara’s main English-medium universities). There are also many bus and dolmuş lines departing from Ulus and Kızılay that stop in front of the library on İsmet İnönü Street.
Elise Burton is the Associates’ Research Fellow at Newnham College, Cambridge. She completed her doctoral studies at Harvard University in 2017 and her current research focuses on the history of genetics research in Iran, Turkey, and Israel since the First World War.
Located on the grounds of the National Garden in the Topkhane district of Tehran, The Malek National Library and Museum (Ketābkhāna va mūza-ye melli-ye Malek) is a must-see not only for researchers but also anybody visiting Iran’s capital. While the museum holds an extensive collection of various artifacts, coins, artworks and carpets, the tens of thousands of Islamic manuscripts, many of which are rare and some unique, make the library one of the largest depositories of its kind in Iran.
History
The institution was established over seventy years ago on the initiative of Hosayn Malek, who died in 1972 at the age of 101. The center was initially located in his father’s house in Tehran, until 1966 when it was moved to a new building in what was then the central part of the city. In his twenties, Hosayn Malek, the grandson of a high ranking Qajar officer, traveled to Khorasan with his father, where he had a chance to get acquainted with some of the most beautiful art works of Islamic world. It was during this trip that he made a decision to acquire his own collection of manuscripts and establish a library. Hosayn Malek’s passion for other kinds of artifacts and artworks came in later years. In 1937 he decided to donate and endow his collection of precious objects and manuscripts to Astan-e Qods-e Razavi (a charitable foundation managing the shrine of Imam Ali Reza) for public use. It is a little difficult to determine when or how the different pieces from this extensive collection were acquired. What we do know is that at the time of Hosayn Malek’s death the value of his endowments was estimated to be over several million dollars. In recent years Hosayn Malek’s daughter, Ezzat Malek Soudavar, has made another significant donation to the center of arts works and Quranic manuscripts that further enriched the already extensive collection.
Collections
The center is divided into two sections: On the ground floor there is a museum and on the first floor there is a reference library and computer room.
The museum has well-presented collections of visual arts, paintings (European and Iranian), lacquered pen cases from the Qajar era, coins, an impressive collection of Qurans (including a part of Quran in Kufic script on a parchment leaf, ascribed to Imam Hassan Mojtaba), and other calligraphic masterpieces. The library has two reading rooms. One room has a number of volumes on subjects ranging from medicine and biology to geography, politics, history, and religious sciences. As of 2007, the library had approximately 70,000 printed books but this figure maybe slightly outdated. The library has been rapidly expanding and new books are constantly being added to the collections. At the time of visit stuff members regularly came in with trolleys stuffed with books. It is worth browsing through the shelves. The second reading room, also a computer room, holds all of the catalogs, periodicals, magazines, and a few shelves at the very back on subjects like mathematics, computer science, accounting or general English.
The center holds over 19,000 manuscripts dating from the tenth to the twentieth century. The manuscript collection is divided in two groups. The first includes philosophical, literary, historical and scientific works, most of which are either rare or unique. In particular, the staff members take great pride in the extensive collection of scientific works of Avicenna (Ibn Sina). The second group of manuscripts includes books from all over the Islamic world, many fine examples of Persian calligraphy and miniature (e.g. Shahnamas produced for the Safavid or Timurid kings) are kept here. The majority of works is in Persian, but one can also find works in Arabic and some in Ottoman Turkish.
The manuscripts in the collection are of great variety, but the overwhelming majority originate from Iran and its neighbors (i.e. do not expect to find many works related to North Africa, whereas there is quite a lot on Central Asia and India). At the same time one can easily find works by late Qajar intellectuals, medieval Islamic histories, as well as dynastic chronicles from the Ilkhanids to the Qajars, hermeneutics and other religious subjects as well as a lot of poetry. The oldest manuscript in the collection dates back to the fourth century of the Islamic era. Of particular interest are local histories of different provinces or cities of Iran (e.g. Kerman, Lorestan, Kordestan, Tabriz, Orumie…) and the travelogues (safarnama) of Hajj pilgrims and Persian and European travelers (inside and outside of Iran).
Research Experience
The Malek Library is one of the easiest institutions to access and use in Iran. The library’s convenient and easy-to-reach location, friendly and helpful staff (some of who speak English), well-functioning software (albeit only in Persian), free WiFi, and very comfortable reading rooms make the Malek Library one of the best research institutions in Iran. The building has elevators and is relatively maneuverable in a wheelchair. The reading rooms are very spacious and never seem to be too crowded. The rooms, however, can get quite chilly as a consequence of the powerful air conditioning systems.
There is a fourteen-volume catalog of the library’s manuscript collection–thirteen volumes of which have been prepared by Iraj Afshar and Muhmmad Daneshpazhuh while the most recent volume is a work of Seyyid Muhammad Hussein Hakim–available for reference in the main reading room. Catalogs for other Iranian libraries and archives, as well as for research institutions in Turkey and Europe are also available. The catalog provides some details on the manuscripts in the collection, including the date of acquisition and place and date of copy. The catalog is well organized and easy to use. The entries appear accurate, but the librarian has informed me that there are occasional mistakes, which will be corrected in an updated version of the catalog to be at the end of this year (Since my visit to the library a new edition, plus a new volume (14th) have been published). There is no electronic catalog available on the library’s computer workstations yet. Ottoman and Arabic manuscripts are covered in the first volume of the catalog and are organized alphabetically, for the small number of works in these two languages. Volumes two to four contain descriptions of Persian manuscripts which are grouped according to subject, e.g. history, literature, science and medicine as well as law and fiqh, and within those groups are also arranged alphabetically. Volumes five to nine contain anthologies and collections while the rest, ten to fourteen are volumes of indices organized by authors, copyists, dates, manuscript names, etc.
Generally speaking, the whole collection has been cataloged and digitized. Researchers request to view manuscripts by submitting the appropriate catalog numbers to the librarian, who then uploads the manuscript to one of the library’s workstation computers. The whole process takes no more than an hour. The quality of the digitized documents varies, but is generally quite decent and the computer interface is user-friendly. Although the quality of the digitized documents is fair (with some variations), all of the manuscript images are slightly obscured in the lower-right (or lower-left) corner, where the library has placed a digital watermark. Viewing original documents is more complicated and one needs to negotiate with the different members of staff and make good use of personal charisma.
Depending on the number of manuscripts that a researcher requests, the process of obtaining a CD with the reproductions usually takes between two to five working days (the center is open 6 days a weeks). Personally, I’ve not experienced any inconvenience while working at this library except perhaps for the rather arbitrary opening-closing hours (it is better to call the library before leaving home). Generally speaking the best tip is to wake up early, go to the library and stay there until it closes as opposed to trying to combine a visit to the library with something else. Tehran simply is the city where it is often difficult to plan things.
Access and Reproductions
The center is officially open Saturday to Thursday from 8.30 to 16.30 during summer, and 9.00 to 17.00 during winter. We recommend calling before every visit to confirm that it is open. The museum and library (including computer room and reading rooms) are open to the public and registration is required. However, those who plan to request reproductions on CD or a viewing of the manuscripts need to bring a passport and an introduction letter (ma‘rifatnama). Letters of introduction may be written by academic supervisors or departmental chairpersons (no specific format). They may also be obtained from the International Center for Persian Studies (ICPS), known as the Dehkhoda Institute. The Dekhoda letter of introduction is also accepted by all other major libraries, archives and research centers in Iran. As for the difficulty of the process, other than having to run around the premises getting signatures of different members of staff (takes no more than an hour) everything is pretty smooth and easily accessible. I have been told by a member of staff that taking pictures of manuscripts is not allowed. Reproductions of manuscripts cost 2,000 Rials per pdf page (approximately 7 U.S. cents) and generally take up to five days to be prepared.
Transportation and Food
The Malek Library and Museum is located in downtown Tehran, only five minutes away from Imam Khomeini metro station (Red metro line). Metro is by far the most convenient transportation option in Tehran (the traffic is pretty congested during most hours) and the center is best reached by metro. Tehran is certainly not known for its delicious street food but there a few places to have lunch or dinner around the center, including a couple of fast food places on Ferdowsi avenue and some decent cafes and lokma kebab on Mirza Kuchek Khan street, both are relatively cheap and within walking distance. Packing your own lunch might also be an option, as there are some really nice gardens and parks in the area. The archive itself is located inside a massive garden complex although there doesn’t seem to be too many places to sit in the garden.
فهرست نسخههای خطی كتابخانه و موزه ملی ملك (14 ج)، نگارش سیدمحمّدحسین حكیم، قم، كتابخانه تخصّصی تاریخ اسلام و ایران، 1393 خ
فهرست کتابهای خطی کتابخانه ملی ملک وابسته به آستان قدس رضوی (1-13 ج)، زیر نظر ایرج افشار، محمد تقی دانش پژوه؛ با همکاری محمد باقر حجتی و احمد منزوی، تهران:کتابخانه ملی ملک، 1380 – 1352 خ
__________________
Gennady Kurin is currently a doctoral student at Cambridge University researching Ottoman-Safavid relations and borderlands
Citation: Gennady Kurin, “Malek National Library and Museum”, HAZINE, 3 Nov 2014, https://hazine.info/maleklibrary/
Dar al-Mahfuzat al-ʿUmumiyya is an important Egyptian government archive, despite the fact that few people know of its existence. Today, the institution is officially known as the Registry and Property Records Archive of the Egyptian Finance Ministry. It is located beside the Citadel in Cairo, near the al-Rifaʿi and Sultan Hasan mosques. Its documents, containing much more than property-related information, are significant for the administrative and urban history of nineteenth- and twentieth-century Egypt.
History
The origins of Dar al-Mahfuzat can be traced back to the defterhane, which was a main depository of government documents. It burned down and was re-established by Mehmet Ali Pasha in 1828. In the nineteenth century, it was variously under the responsibility of the Accountant Office in the Diwan-i Khidiwi, the Finance Ministry (Diwan/Wizarat al-Maliyya), the Cairo Governorate (Muhafazat Misr), or the Ministry of Interior (Wizarat al-Dakhiliyya). In 1905, the institution became a part of the Finance Ministry. In 1929, its name was changed to Dar al-Mahfuzat al-ʿUmumiyya (and some of its documents were transferred to the ‘Abdin Palace as part of an effort to establish a separate royal archive). The post-1952 regime established the National Archive of Historical Records (Dar li-l-Watha’iq al-Tarikhiyya al-Qawmiyya, hereafter DWQ) and ordered the transfer of documents located in the ʿAbdin collection, Dar al-Mahfuzat, and other governmental agencies to this central organization under the Ministry of National Guidance (Wizarat al-Irshad al-Qawmi). However, until a proper building was found, it exercised central control over state historical records only in theory. In the 1960s, DWQ and Dar al-Kutub (the National Library) were united. In 1977, Dar al-Mahfuzat was ordered to join this central organization under the Ministry of Culture (formerly National Guidance), but in 1979 it was re-established as part of the Ministry of Finance. It remained until now as part of the Property Tax Office (Maslahat al-Daraʾib al-ʿAqariyya).
Collection
The exact holdings of Dar al-Mahfuzat are not known officially. There is no public catalog. The best available description is in Insaf ʿUmar’s thesis, especially its appendices (see bibliography below). It is possible that some parts of the collection were already transferred to other governmental offices or to DWQ.
The documents preserved in Dar al-Mahfuzat today certainly include three important collections. 1) The pension dossiers of state employees (Milaffat Khidmat al-Muwazzafin) between the 1830s and 1959 (including non-Egyptian subjects who received pension from the Egyptian state). In these dossiers one can trace the entire careers of state employees and obtain some information on their heirs. These files provide also an insight into the administrative work and cooperation between different branches of the state. 2) The tax-registers of buildings in Cairo (Jaraʾid ʿAwaʾid al-Amlak al-Mabniyya, which once belonged to the Cairo Governorate [Muhafazat Misr]), and possibly of other cities as well. This collection mostly contains documents from the turn of the century to the early 1950s. 3) Tax registers of agricultural lands (Mukallafat al-Atyan al-Ziraʿiyya).
There might be other collections. For instance, registers of births and deaths were stored in Dar al-Mahfuzat at one time but may have been transferred to another office. The sijills of the provincial shariʿa courts, which were present in the 1980s, are now in DWQ. Some dossiers of Dar al-Mahfuzat are presently empty.
The number of documents/dossiers/registers is not known officially. Insaf ʿUmar gives various numbers. Judged by my own experience, there must be tens of thousands of registers concerning taxation and thousands of dossiers concerning state pensioners. Insaf ‘Umar estimates 88,794 dossiers of state pensioners.
Library
There is also a library in Dar al-Mahfuzat. Its collection is significant for the legal history of Egypt: it holds printed books between the 1830s and 1870s, mostly in Ottoman Turkish, which contain the official orders from the governors and various state regulations. There is also a collection of the journal al-Waqaʾiʿ al-Misriyya (seemingly, the full series), and some books in French or Italian about Egyptian law. There are other nineteenth- and early-twentieth-century Arabic printed materials concerning taxation or administrative laws. The Arabic material is cataloged in Insaf ʿUmar’s thesis but he does not include the Ottoman Turkish books. As of December 2013, the library was being re-organized.
Research Experience
Dar al-Mahfuzat retains archival functions but it is not an archive per se. It is a functioning governmental office with the responsibility of safeguarding highly sensitive information related to state and private income. Not surprisingly, security is tight. It seems that in the 1980s access was easier. It is also possible that the revolutionary atmosphere in 2011 made state institutions more defensive. Until the autumn of 2013, there was a research (viewing) room (qaʿat al-bahth) with a small staff of four ladies. In the beginning, one employee had to escort me in the building, later I was allowed to move more freely. They were very helpful but not entirely knowledgeable about the holdings.
Researchers can only work three hours per day, from 10:00 to 13:00. This three-hour research period is an official decision and it is printed on every research permission. Therefore, complaints to employees are futile and may be interpreted as disrespectful. It often happens that the requested material arrives late or the researcher is asked to come back the day after. However, almost everything I wanted to look at arrived sooner or later.
There is no digital or printed catalog. In the case of pension files, one has to know the date of the retirement or read all the handwritten registers until you find the name or the profession you are looking for, and then ask for the indicated dossier. Given the limited number of working hours, consulting these pension-registers can take up significant research time. In the case of property taxation, one has to consult a separate office in the Garage Building in Opera Square first, in order to gain information about the pre-1952 administrative arrangements and names of the streets, etc. The staff is very helpful there. Once this information is obtained, one can request the given codes of the registers at Dar al-Mahfuzat.
When a register or a dossier arrives, a security guard also enters the room, and sits next to the researcher (sometimes so close that you may feel restricted in free movement). However, after a time, security is frequently relaxed; I was often left without a “guard” (of course, the ordinary research staff remained in the room).
At my last visit in December 2013, I found the research room closed and some of the employees dismissed. There was a new director and the remaining research employees were transferred to the library which became the new “viewing room.” Still, during this research visit, I could only view the requested material in one of the working offices, among the administrators under the supervision of a security guard. Do not be surprised if you see that an employee eats a sandwich above a one-hundred-year old document. However, the atmosphere, after the first wave of surprise about my presence, was rather kind and welcoming. I could even work more than three hours. Despite the initial efforts of the security personnel to restrict my viewing, ultimately I was permitted to read whatever page of the registers I wanted.
My advice is to be kind, humble, and persistent. Of course, you can only chat in Egyptian Arabic. Depending on the scope of your research, you must organize your time wisely – it is possible that you have to return time and time again. Be always aware that this is a living part of the Ministry of Finance. In any country in the world this would cause difficulties, especially if you are a foreigner.
Access
Dar al-Mahfuzat is usually open from morning around nine to the mid-afternoon and is located on 2 Shari’a al-Mahjar. However, research is restricted to 10:00 – 13:00, and sometimes four days a week. It is open during the summer.
Permission needs to be requested from the Security Bureau (Maktab al-Amn) of the Property Tax Office of the Finance Ministry, at the left side of the Saʿd Zaghlul Mausoleum. Since there were rumors that foreigners cannot do research, I submitted 1) photocopies of my passport, 2) a letter of recommendation from my university in Arabic (and English) 3) a letter, signed by my Ambassador that I am a scientific researcher, in Arabic (and English) 4) a research plan in Arabic 5) a form to be filled in (you will be given) 6) Two colored passport-sized photographs.
It is crucial that on the form you define the time period of your research as broadly as possible because you will be given only those files which fall within the specified period. For instance, if you focus on the 1880s, you should provide dates between 1850 and 1920 or more, since perhaps the person you are looking for retired much later and you will not even receive the name-registers after the stated end of your period.
The permission process can take months, often half a year. For me it took longer, perhaps because I submitted my request in 2011. After receiving permission, I went to Dar al-Mahfuzat and, despite the permission from the Ministry, was immediately taken by the security personnel to the director, who, after a little chat, gave her permission too. As the office is now under new management, circumstances may be different.
The permission is valid for one year (365 days) with the possibility of renewal.
Dar al-Mahfuzat is not wheelchair accessible.
Reproductions
Dar al-Mahfuzat does not permit the use of cameras or laptops while working with documents. Moreover, the archive provides no photocopying services. Researchers are permitted only to hand copy the documents they consult. You cannot bring a laptop into the viewing room.
Transportation and Food:
The easiest way to access the archive is by taxi or bus to Sayyida ʿAʾisha or the al-Rifaʿi and Sultan Hasan Mosques.
There are plenty of small kusheri and ful shops nearby.
Future Plans and Rumors
Egypt is in the midst of immense political changes which affect all levels of government bureaucracy including Dar al-Mahfuzat. Researchers should be prepared to navigate a quickly evolving bureaucratic environment while undertaking their research.
There will be possible changes. Look for updates.
Contact information
Though Dar al-Mahfuzat can be reached by phone, I do not recommend calling it directly. First go to the Security Office and request permission in person. There is no website.
Resources and Links:
The most important resources are:
J. Deny, Sommaire des Archives Turques du Caire (Cairo: IFAO, 1930)
Insaf ʿUmar, “Min Kunuz Dar al-Mahfuzat al-ʿUmumiyya – Milaffat al-Muwazzafin bi-l-Hukuma al-Misriyya,” in: Khamsun ʿAmman ʿala Inshaʾ Dar al-Wathaʾiq, ed. Muhammad Sabir ʿArab et al (Cairo: Dar al-Kutub, 2009), 160-194.
Some material is in:
Al-Wathaʾiq al-ʿArabiyya fi Dar al-Mahfuzat (Cairo: al-Majlis al-ʿAli li-l-Thaqafa, 2007)
Al-Daftarkhana: Dar al-Mahfuzat al-ʿUmumiyya (Alexandria: Maktabat al-Iskandariyya, 2010)
Works of Ibrahim ʿAbduh, ʿAli Barakat, Crabbs, Gran, Hunter, Peters.
Though Dar al-Mahfuzat almost totally missing from these two important studies in English, they provide good context:
Helen Rivlin, The Dar al-Watha’iq in ‘Abdin Palace at Cairo as a Source for the Study of Modernization of Egypt in the Nineteenth Century (Leiden: E. J. Brill, 1970).
Yoav di Capua, Gatekeepers of the Arab Past: Historians and History Writing in Twentieth-Century Egypt (Berkeley, Calif.: University of California Press, 2009).
Adam Mestyan is a Junior Fellow at the Society of Fellows, Harvard University and currently writing his first book on the relationship between political power and theater in nineteenth-century Egypt.
Cite this: Adam Mestyan, “Dar al-Mahfuzat al-‘Umumiyya (Cairo),” HAZINE, 3 Mar 2014, https://hazine.info/2014/03/03/daralmahfuzat/
Gazi Husrev-Begova Biblioteka (hereafter GHB) is the largest collection of Islamic manuscripts and documents in the Balkans. Located on the premises of the mosque complex of the same name in Sarajevo, the well-catalogued collection and brand new library is one of the premier locations for the study of the Ottoman Empire in general and the Balkans in particular. At the beginning of 2014, the library will officially open a state-of-the-art building to researchers and the general public.
History
Like many manuscript libraries in the Islamic world, the collections of Gazi Husrev Beg Library coalesced as it aggregated the manuscripts and papers of various medresas, Sufi lodges, and private libraries over the years. The complex that houses the library was constructed by that great sixteenth-century benefactor of Sarajevo—the eponymous Gazi Husrev Beg. Starting with a medresa, dzami,hanikah, and a market, it grew to include various tombs and a clock tower displaying lunar time. In 1697, however, Eugene of Savoy razed Sarajevo, supposedly destroying many of the books and ledgers in the process. While the medresa was endowed with a small group of books, a separate library building was only built for the medresa in 1863. (Two other library buildings in Sarajevo predate this library though they are no longer extant.) In the twentieth century, the library began to incorporate the collections of other institutions and private individuals. The first volume of the catalog was published in 1963 and followed by subsequent volumes of equal detail over the years. During the 1991-1994 war, the manuscripts and defters were hidden away in private homes and bank vaults and so they were spared the fate of the Oriental Institute collections, which were completely destroyed in a fire started by the shelling of Serbian artillery. In January 2014, a new, ultra-modern library building, built with the generous donations of the Qatari royal family, will be opened. The al-Furqan Foundation has also supported the continued publication of the high quality catalog. The library has recently completely digitized its collections, which continue to grow today through the donations and bequests of individuals.
Collection
The library’s main collections consist of Islamic manuscripts, printed books, documents such as court records, and photographs. The manuscript collection contains around 10,500 volumes in Arabic, Persian, Turkish, and Bosnian (in Arabic script). Of these languages, the first two tend to predominate. Given that many of the books in Sarajevo apparently did not survive its razing in 1697, the manuscript collection is heavily weighted toward topics, authors, and copies from the eighteenth and nineteenth centuries. The collection seems to include a much higher than average concentration of moralistic, dogmatic, and sermon-like texts than other manuscript collections and so researchers can find a wide array of texts condemning practices like tomb visitation or tobacco smoking. Similarly, there is a large number of manuscripts copied by medresa students, as evinced by the surfeit of treatises on education. While such treatises were popular throughout the Ottoman Empire, the local origins of many of these copies provide researchers a glimpse of the local intellectual
culture. Researchers can gain further insight into this local culture by reading the small but significant number of treatises written in Bosnian, the vernacular of the region. These treatises, too, are often prayer books or moralistic exhortations. At the same time, the collection points to the many Bosnian scholars who traveled to Syria, the Hijaz and Istanbul in the early modern period. There are, of course, a good number of older and more “precious” books and the library’s promotional brochure highlights some of these.
In addition to its manuscripts, the library contains one of the largest collections of early print in the Balkans. The library’s holdings comprise over 25,000 printed treatises in Arabic, Turkish and Bosnian (in Arabic scripts). In addition, it also has a collection of around 35,000 books in Bosnian and other European languages in Latin script.
The library also houses various documents from the Ottoman period. Of these, the most comprehensive are the court records (sijillat) of Sarajevo and the more limited collections for the neighboring cities of Mostar, Tuzla, and Fojnica. For Sarajevo, these records exist primarily for the eighteenth century, starting from 1707 and ending in 1852. Records from before that period are presumed to have been destroyed in the razing of the city in 1697. Three volumes of sixteenth-century court records do exist, however, for the years 1551-1552, 1556-1558, and 1565-1566. For Mostar there are two registers covering 1766-1769, for Fojnica a single register covers the years 1763-1769, and a partial register from Tuzla exists from the first half of the seventeenth century. In addition to this, there are 1,600 endowment charters (vakifnama), 500 as individual documents and 1,100 within the court record defters. Paired with these, there are around 5,000 documents produced by the Ottoman bureaucracy. Library patrons consult these documents as digital copies.
Finally, the library houses a special collection documenting the Muslim community of Bosnia. The community’s archives cover the period of 1882-1993 and complement the large collection of 5000 photographs, postcards, and posters held in the library. The library also holds complete collections of many nineteenth-century Muslim newspapers from Sarajevo.
Research Experience
The manuscript collection of Gazi Husrev-Begova Library, along with those of the other manuscript libraries in Sarajevo, bears the distinction of being extremely well-cataloged. The eighteen-volume printed catalog, written by numerous individuals, is essentially divided into two: the first nine volumes or so describe collections present in the library until around 1970 and the second half details acquisitions after that date. In both halves, works are categorized topically. The catalogers made a smart choice to maintain the conceptual unity of each codex: all the treatises in a mecmua, which comprise the vast majority of volumes, are listed after the first entry. Codices are placed under specific topics according to their first work, which means that the topical organization of the catalog is slightly loose. Researchers should browse through indices of every volume of the catalog if they are looking for particular authors or titles. The catalogers were particularly attentive to the details of manuscript production; they mention copyist names, owners, locations, physical characteristics, as well as any unique aspects or contents of a manuscript in each entry. Excellent indices exist for author name (in Arabic and Latin scripts), title, copyist, owner(s), and location. Mistakes, while present, are rare. The catalog is written in Bosnian, but there should also be an English translation available. The catalog often quotes material directly in Arabic, so researchers can simply read the quoted text. There had been an electronic catalog available, although the library removed it recently from its website due to poor performance. In its place, the library is actively developing a new electronic catalog that it hopes to roll out in the coming months.
The printed works in the library have traditionally received less attention than the manuscripts although this is quickly changing. The library has recently finished cataloging them and once the new electronic catalog is online, researchers should be able to access the catalog of printed works. Some of these printed treatises were even part of the collections of the Ottoman-era libraries from the eighteenth century, though the new catalog might not list the original collection name for each entry, and therefore researchers must go through the volumes individually to find this information.
It is very pleasant to conduct research at Gazi Husrev-Begova Library, especially since the opening of the new building. The building has a large general reading room with excellent desks and ample windows overlooking the medresa complex. The desks have good overhead lamps. The reading room should eventually have a large collection of reference material but is empty for now.
To request a manuscript researchers should first browse through the printed eighteen-volume catalog of the library. A Bosnian- and English-language copy of the catalog is kept behind the reception desk and the staff will let you browse a couple of volumes at a time. Once the library introduces the new computer catalog, researchers should also be able to use the single computer terminal at the reception desk to find relevant manuscripts. You must stand to use this computer since it was not set up for consultations longer than a few minutes. Once researchers identify a manuscript they wish to consult, they can fill out a form and request up to twenty manuscripts at a time. After twenty minutes to an hour, the digitized copies of the manuscripts are transferred to a computer terminal in a second reading room behind the reception desk for consultation. If library patrons wish to buy copies of the digitized manuscripts, they must fill out a further form that is then sent to the director for approval. The staff might let you simply delete unwanted files on your terminal and burn the remaining images onto a CD or they might prepare the specific pages you request. Researchers can request to see the physical copy of the manuscript only after receiving permission directly from the director of the library.
The new GHB library was largely designed with digital research in mind. The quality of the digitized manuscripts is generally high, though there are the occasional low-resolution images. Generally speaking, the binding of a manuscript is photographed though this might be limited to the cover itself. Conveniently, an information slip from the catalog listing its title and author precedes the digital copy of each work, even separate treatises in a mecmua. The only inconvenience is that researchers cannot access the digitized manuscripts directly from the computer catalog.
The staff of the library are extremely helpful and professional. The working language of the library is Bosnian, though employees at the reception desk should be able to speak English, Turkish, or Arabic.
Researchers should note that as the library settles into the new building, new protocols and procedures will be instituted, so some of this information might change in the near future. For instance, there is a large reference library of books in Bosnian, English, Arabic, Turkish, and more available to researchers, but it is not currently on the shelves. The library, however, is constantly striving to improve researcher experience and will make changes as needed.
Access
The library is open Monday to Friday, from 8:00 to 15:00. It is closed on the weekends along with secular and religious holidays. Researchers are advised to talk to the receptionist to keep abreast of religious holidays in Bosnia, which can be a bit different from those in other Muslim countries.
The library, like all research institutions in Sarajevo, is very welcoming to researchers. After a short registration process, in which researchers might need to provide a formal ID, researchers can access the collection.
The main entrance of the library might not be wheelchair accessible, but researchers in wheelchairs should be able to enter from the employee entrance on Mula Mustafe Bašeskije Street.
Reproductions
Digital reproductions are provided in the form of a CD. The price is a somewhat costly at €1 per exposure and the CD will be ready for pick-up three days after the initial request. The delay is a bit odd, since all the material is already digitized, but researchers in a hurry might be able to expedite the process with the help of an accommodating staff member. In the future, the library hopes to introduce a system that will allow researchers to request digital reproductions remotely. Researchers are not allowed to take their own photographs as they are not allowed to see the original manuscript or defter.
Transportation and Food
The library is located in the center of the old city of Sarajevo and is easily accessible by the tram. Researchers can alight at either the cathedral or the last stop— Baščaršija. The very modern looking library building is located in between the two stops, next to the Gazi Husrev Begova Dzamija complex and the Old Synagogue/Jewish Museum. If researchers stay at hotels or hostels near the historic center, the library is easily reached by foot.
There is no shortage of eating options near the library as it is in the center of the historic city. Next door there are a variety of cafes and burek sellers as well as quite a few more touristy restaurants. There is also a small café in the library itself that serves Turkish tea, Bosnian coffee, and espresso.
Miscellaneous
The library also houses a museum in the basement that exhibits certain rare manuscripts and various material artifacts related to writing, reading, and daily life in Sarajevo. Various marble inscriptions from Sarajevo dating from the seventeenth and eighteenth centuries are also displayed in the basement for the time being. There are also conference facilities in the library itself.
Since 1972, the library has also published a journal titled Anali Gazi Husrev-begove biblioteke, of which free copies are available online. The informative journal highlights the historical research of scholars from the area. Although the journal is written in Bosnian, researchers can render the text searchable and then copy the text into Google Translate for a relatively functional translation.
Future Plans and Rumors
The library will officially open to researchers on January 15, 2014. Some of the protocol listed above will inevitably change as the library streamlines and refines its procedures. As stated earlier, the library hopes to reintroduce a new computer catalog on its website and even provide researchers the chance to request copies remotely.
Contact information
Gaza Husrefbeg no. 46 Sarajevo 71000 Bosnia and Herzegovina
Süleymaniye Library (Süleymaniye Kütüphanesi) is the largest manuscript library in Turkey and preserves one of the world’s most extensive collections of Islamic manuscripts. Since its establishment in 1918, the library’s vast collection of manuscripts has made it one of the most important centers for researchers working on all periods and regions of the Islamic world. The library is located within the Süleymaniye Mosque complex in the Fatih district of Istanbul.
History
The library is situated in two of the medreses built in the mid-sixteenth century as part of the mosque complex commissioned by Sultan Süleyman and designed by the Ottoman architect Sinan. The libraries of the mosque and medrese have existed since the complex’s establishment, but only in the early twentieth century did they become a public research library. The establishment of the Süleymaniye Umumi Kütüphanesi was an outgrowth of the First World War. Established in 1918, it consolidated the collections of the medrese and mosque along with manuscripts from the provinces that had been transferred to Istanbul for safekeeping for the duration of the war. With the closing of traditional institutions of religious learning in 1924, the library’s collection was supplemented by the considerable holdings of various mosques, Sufi lodges, and medreses in Istanbul. Since that time, the library’s collection has grown through the further consolidation of the manuscript libraries of Turkey and today the library continues to add new works primarily through private donations. Between 2002 and 2011 the library digitized its entire collection of manuscripts, which are now all accessible from computer stations in the reading room, but not online. Today this work continues with respect to the library’s printed works.
Collection
As one of the largest collections of Islamic manuscripts in the world, Süleymaniye Library provides researchers enough material to research for a lifetime. Currently, the collection consists of approximately 100,000 manuscript volumes and 50,000 printed books. It is impossible to describe thematically the extent of the collections, but one can say that they touch heavily upon topics such as law and jurisprudence, belle lettres, morality texts and sermons, sciences such as logic, rhetoric and grammar, as well as a wide array of other bodies of knowledge. In many ways, the books reflect the diverse and varied interests of the generations of scholars who spent their lives in the medreses, libraries, and palaces of Istanbul and beyond. It is a treasure trove not just for Ottomanists, but also for researchers working on all periods of Islamic history both within the Ottoman Empire and beyond. Manuscripts range in copy date from the eleventh century to the twentieth century, with the majority produced in the seventeenth to the early nineteenth centuries. In terms of a rough estimate, we believe that perhaps sixty percent of the manuscripts are in Arabic, thirty percent in Turkish, ten percent in Persian and a smattering of manuscripts in other languages. Süleymaniye Library also holds an extensive collection of printed material in Ottoman Turkish, Arabic, and Persian as well as in European languages. In addition, the private notes and archives of some twentieth-century historians, like Süheyl Ünver, are also kept in the library. Finally, the collection contains significant examples of hat, levha, and ebru.
All of the manuscripts and many of the printed works are digitized. All books are viewed through the library’s computer terminals but one may request special permission in order to view the physical manuscript. Materials are organized according to the original collections to which they belonged, i.e. the mosque, dervish lodge or private library from which they came. The main catalog is electronic and only accessible at the library. However, the researchers can access a partial electronic catalog of Süleymaniye Library’s materials through the Türkiye Kütüphaneleri Veri Tabanı at ISAM. (See our review of ISAM.) Researchers can still consult the earlier card catalog, the Union Catalogue of Manuscripts in Turkey, and photocopies of the nineteenth-century catalogs, both printed and hand-written in rıka script—all available in the library’s reading room. While the electronic catalog is much more efficient, the older catalogs provide different information on the manuscripts often excluded in later catalogs. While such information is usually useful, it is not necessarily more or less reliable than later catalogs. For those who prefer reading in the Arabic alphabet, in 2010 a three-volume catalog in Arabic of the original Süleymaniye collection’s holdings was published. Of course, this Arabic-language catalog only covers a small portion of the library’s overall collection. The library’s computer catalog also includes the collections of other manuscript libraries in Istanbul. Some of these can be viewed electronically at Süleymaniye (Nuruosmaniye, etc.) while others must be consulted—whether digitally or physically—at their respective libraries (Beyazıt and Millet). For other collections, such as Kandilli Rasathane or Edirne Selimiye, the library provides an incomplete list of digitized manuscripts in the computer catalog.
Research Experience
Süleymaniye Library’s computer catalog is a wonderful resource on its own but requires some practice to master. First, users should know that they can only enter their queries using the conventions of modern Turkish transliteration rather than traditional Arabic transliteration or the original Arabic (e.g. şeyhülislam rather than shaykh al-islam or شيخ الاسلام). Researchers can search by author name, title, date, subject, etc. though one must keep in mind that the catalog is not entirely reliable. Titles and names are often transliterated in multiple ways, texts are routinely mislabeled, and many texts and marginal works are left out of the catalog if the cataloger decided that it was not important. Copy dates are usually accurate and present on perhaps one fourth of the texts in the catalog, though if one examines the undated texts, about half of those will actually have copy dates as well. Of course, readers, commentators, and copyists throughout the centuries did not give a text the exact same title and so researchers should be prepared for variant author names and titles. Finally, the vast majority of titles that are displayed in the search results are actually in mecmuas (compendia or miscellanies). Researchers must access these by first looking up the manuscript volume containing the text by the accession number (demirbaş) and then going to the first work in the mecmua to open the digital copy. While these obstacles might be discouraging, they also provide researchers opportunities to discover many unexpected treatises.
The quality of the digitized manuscripts varies widely. Süleymaniye was one of the first libraries in the world to begin a systematic digitization of its collections and therefore many of the electronic copies have significant quality problems. In the initial stage of digitalization, the library digitized manuscripts in an ad hoc manner, using researchers’ cameras and whatever equipment that was available at hand. Most of the problems in the digital copies are the result of poor lighting or image quality and affect a researcher’s ability to comfortably read the text, such as: poor resolution and image quality that make it impossible to read small text and notes; text on the margins and spine being cut off or poorly photographed; pages being blurred due to movement. Other problems, such as the exclusion of a manuscript’s bindings, sides, and blank pages within the volume render the digital copies of a manuscript of limited value to researchers interested in the codicological aspects of the volume. Those manuscripts that were digitized at a later date are of much higher quality and include photographs of the binding, etc. Since Süleymaniye houses such a large collection of manuscripts, it is often possible to see other copies of the same work. Researchers who need to consult the physical manuscript can request access from the director.
The library’s current reading room is a bit underwhelming as it consists only of twelve computers and a few books on the shelves of a poorly lit room. The computers are a bit buggy and tend to start displaying portions of the screen in black after a while. Researchers can fix this by logging out and reopening the catalog, though they will most likely lose any open documents in the process. If one’s computer does not work or refuses to log-in, try using another one first. Given the small number of computers, the reading room can become crowded, especially in the afternoon, but is generally empty during the mornings and evenings. Turkish students also tend to use the library desks to study for their standardized exams at certain times of the year. The librarians are helpful and are happy to show researchers how to use the catalog, but only read and speak Turkish. Turkish tourists often come in and start pulling books from the shelves in the mistaken belief that the reference books are the manuscripts and groups of Arab tourists also wander in to try to conduct genealogical research or read random works. Most researchers only stay for a few hours, so the long-term users often befriend each other.
The library also has a rather extensive reference collection on the shelves. This consists of the most important bio-bibliographcial works, encyclopedias, and dictionaries for conducting research. The reference section’s collection of bio-bibliographical works is relatively extensive and includes copies of Haji Khalifa/Katip Çelebi, Brockelman, and Sezgin; a notable lacunae in this regard is the absence of any bio-bibliographical work of Persian literature, such as Storey or Munzavi. Arabic, Ottoman, and Persian dictionaries as well as catalogs of other manuscript libraries and topical catalogs. Sets of the Encyclopedia of Islam, 2nd ed.; Diyanet Vakfı Islam Ansiklopedisi; and Islam Ansiklopedisi (Milli Eǧitim Basımevi) are also available for consultation. Biographical dictionaries for the Ottoman period are on the shelves along with other classic reference works on the Ottoman period (in Turkish mostly). Some of the books may be in the depository and therefore need to be specially requested.
Accessibility
The great advantage to researching at Süleymaniye Library is its working hours. While the library’s official hours are Monday-Friday 9:00 – 17:00 excluding holidays, researchers may make free use of all of the resources of the library’s reading room between 9:00 – 23:00 every day of the year, including all holidays. Copies can only be obtained during official hours, however. Researchers in wheelchairs might have trouble accessing the current reading room as there are some steep marble stairs at the entry. If they can get into the reading room, they should be able to use the computer terminals without any issues.
Researchers must provide an official government ID in order to enter the reading room. For Turks, this means their national identity card and for foreigners their passport or residency permit (ikamet tezkeresi). Researchers do not need to register in order to conduct research and the library is the most open and friendly research institution in Istanbul.
Transport and Food
Süleymaniye Library is most easily reached by tramway, bus, or foot. If you take the tramway, get off at the Beyazıt stop and then walk to Beyazıt Square. Take the street that is to the left of the monumental Istanbul Üniversitesi gate and follow it until it ends. Bear right, walk 30 meters and the library is on one’s left. Coming from Taksim Square, one can take any bus that passes through Aksaray. Make sure to get off at the Müze stop (the one next to the aqueduct, before Aksaray) and make your way through Unkapanı until you reach Süleymaniye Library from behind. (This route is poorly lit and may not be safe for women walking alone at night.) You can also walk up to Süleymaniye from Eminönü by following the signs after the bazaar ends. Needless to say, the library is directly across from the mosque.
There are a number of eating options around Süleymaniye Library. The most famous are the kuru fasulye restaurants in front of the library building, though one can also find pide, mantı, and other options close by. There are a variety of tea gardens nearby, including one in a historic courtyard. Dostan provides homemade mantı and pizzas and such.
Reproductions
All reproductions are provided as PDFs on a CD. The cost per exposure (i.e. a photograph of two pages) is fifty kuruş for Turkish citizens and one lira for non-citizens as of October 2013. The librarians can provide CDs within a few minutes or an hour, depending on the number of reproduction requests they are processing. Librarians take time off for lunch and Friday prayers, so researchers should wait patiently if the librarians are not present. Researchers should check the contents of the CDs and load them onto more secure devices as soon as possible. Occasionally the CDs are written with corrupt data which prohibit their transfer to other devices. If this happens, ask the staff for a new copy on a different CD.
Miscellaneous
Süleymaniye Library also offers classes on traditional Islamic subjects, like calligraphy, tafsir, etc.
Future Plans and Rumors
The Süleymaniye Library is currently undergoing a major renovation. When completed sometime in 2014, the reading room will be greatly expanded and modern offices installed in many of the old buildings. Plans for the renovation also include a new exhibition space, which should minimize the interruptions of tourists in the reading room.
Contact Information
Süleymaniye Yazma Eser Kütüphanesi
Ayşe Kadın Hamam Sok. No:35 Fatih İstanbul
Telephone: 212 520 64 60
Süleymaniye Library does not have an official website. The collections are not listed on the official Yazmalar website but a partial catalog can be accessed through the İSAM Türkiye Kütüphaneleri Veri Tabanı. It is best to simply show up in person if you need to conduct business with the library.