Content Warning: The following archive review includes discussion of missionary activity and of colonialism.
The Presbyterian Historical Society in Philadelphia (PHS) has substantial holdings of missionary records in the Middle East which will reward exploration by scholars interested in the region. Because the PHS holds on-site archival records of Presbyterian missionary institutions and some American Board of Commissioners for Foreign Missions (ABCFM) materials, their collections have the potential to cast new light on missionary activities and interactions with Middle Eastern populations.
I am an independent researcher working on early Qurʾānic manuscripts and fragments written in māʼil and Kūfī styles, which dates back to the period from the 7th century to the 11 century CE. I blog at quranmss.com. I am fascinated, too, by illuminated and gilded Qurans from later periods such as those in naskhī, thuluth, rayḥānī, biharī, and ṣīnī scripts. I spend most of my time researching, writing, translating, collecting books and volumes, and following-up on recent conferences, symposia, and events associated with the codicological and paleographical studies of Qurʾānic manuscripts. In addition, I tend to make regular journeys to distinguished libraries, museums, and public exhibitions in the Middle East, Europe, and North America to keep myself updated with current literature, look for unexplored materials convenient for publication in my field of interest, not to mention locating out-of-print books and references. This is not always an easy task considering factors such as date of publication, how rare it is, and whether it is available in many libraries or not.
This year, I decided to visit the British Library (BL) in London to explore some of the non-digitized Qurʾānic materials, focusing my eyes on bindings, frontispieces, illustrations, scribal errors, marginalia, and other impressive features of handwritten documents. It was a productive journey as I anticipated it to be. As you may know, the BL has one of the largest and finest collections of Arabic manuscripts in both Europe and North America, with over 100,000 volumes of printed books, periodicals, and newspapers, in addition to more than 15,000 manuscripts works in 14,000 volumes, covering various subject matters. These include Quranic sciences and commentaries, hadīth, kalām, Islamic jurisprudence, mysticism and philosophy, Arabic grammar and philology, poetry, history, science, medicine, and many other subjects and themes. Moreover, the Arabic manuscripts at BL consist of two major collections: the Arabic manuscripts of the old British Museum Library and those of the India Office Library; formerly part of the Foreign and Commonwealth Office. These two historic collections, in addition to acquisitions made after 1973, were transferred to the newly-formed British Library in 1982.
In this blog post, I will be offering a detailed information guide—supplied by photographs and illustrations—to newcomers to the British Library, so they can thoroughly enjoy the experience and understand some of the requirements and regulations of the library before their arrival.
A large bronze sculpture of Sir Issac Newton displayed on a high plinth in the piazza outside the British Library in London. The work is based on William Blake’s 1795 portrayal of Newton, which depicts him sitting on a ledge while measuring with a pair of compasses (Photo Credit: Ahmed Shaker)
The Department of the National Library in Amman, Jordan, is Amman’s main public library and the government’s center for processing its documents for archival purposes. To those interested in Jordanian political and administrative history, the Department has a selection of government documents, dating from independence until the late 1980s. However, these are also accessible online. Of greater interest is the Department’s sizable and well-preserved collection of periodicals spanning the greater Arab Middle East for the later half of the 20th century.
History
The Department’s origins lie with its predecessor, the Jordanian National Directorate for Libraries and Documents, established in 1977. In 1990, the Cultural Ministry recommended the closure of the National Directorate. In its place, it proposed the creation of a national library that would also serve as a processing center for archived government documents. Thus, the Department was inaugurated in 1994 with the stated purpose of preserving Jordanian history. Its current responsibilities include maintaining a national bibliography of all the books published in Jordan, as well as managing other libraries in the country and maintaining links with organizations abroad that process documents for archival purposes. Though unclear when it began, one of the Department’s major projects is to categorize and release governmental documents spanning an unspecified period (the 1950s to perhaps the late 1980s), presumably for research uses.
Collection
The Department’s library (3rd and 4th floor of the Department, 4th floor accessible from inside the 3rd floor) contains published materials. It houses a rather general book collection (all in Arabic, ranging from literature to copies of recent Jordanian textbooks) and the library does an excellent job ensuring it contains the latest Arabic-language publications. The search engine also allows you to run a keyword-search through the books themselves. However, the Department’s main attraction is their periodicals collection, most dating from the 1940s onwards, on the fourth floor of the Department. This includes anything from Arabic-language weeklies to bound copies of newspapers (like al-Quds). Such a well-preserved and concentrated collection of the region’s most prominent publications is an excellent resource for researchers interested in a wide range of topics.
The Department is also home to Jordan’s attempts at consolidating its governmental records dating from the 1940s. It is unclear what metric is used to determine which documents will be permitted for release, but currently, access to the hard copies is restricted to Jordanian citizens; theoretically, the number ID of the requested document would be submitted to the Documents Office (1st Floor of the Department) and documents will be released for 5 hours. To figure out which document you want and thus, its ID number, you can search keywords on the documents directory in Arabic and view a preview of the document.
However, non-Jordanians can still access these documents online through this ‘preview’ function on the search engine; the scans are remarkably clear and can be print-screened. This is a little more work than simply scanning the documents you want, but considering the Jordanian government has released very little by way of official government documents, the search engine is well-worth a visit.
The major concern with this collection is the lack of transparency; we have no way of knowing which documents have not been released and how many more documents exist. Documents might even be removed from the search engine and thus, from public use, at the government’s discretion. Additionally, documents are constantly being processed for release, which might complicate any research projects in process.
The Research Experience
The Department library is open stacks. Everything present in the library can be looked up in the catalogue. While this might work well with books- the catalogue is excellent- the periodicals are slightly more difficult to search via catalogue; even titles known to be in the stacks might not show up in a basic catalogue search. It’s more productive to browse and see what gems turn up. There is not really a procedure for re-shelving. The librarians prefer you leave any books and bound volumes at the desks in between the stacks and they’ll reshelve them at the end of the day.
There are no special requirements for access to the stacks (see Collection for conditions to access hard copies of archival materials); you simply have to sign your name in the guest-book at the library front-desk on the 3rd floor. The librarians are very friendly and helpful, but researchers without any knowledge of Jordanian dialects might struggle slightly with communication.
The Department is rarely ever busy, the library even less so. The few people who do come tend to read quietly at the many desks scattered throughout the stacks. The library has plenty of natural light, but no air-conditioning in the summer nor heating in the winter.
Access
The Department library is open to the public. The Department is open Sundays-Thursdays, from 8 AM to 3 PM, though the librarians generally like visitors out by 2.30 PM so they can have the library ready by closing time. Ramadan hours differ though, typically 9 AM to 1 PM.
The front door has a ramp installed and all floors are wheel-chair accessible via elevator except for the 4th floor which is only accessible by stairs from within the library on the 3rd floor.
Reproduction
Books and journals can be photocopied, but this must be done by speaking to a member of the staff who will gladly do it for you. There appears to be no limit to the pages that can be copied. Photographs are also allowed.
Transportation and Food
The Department is located off one of Amman’s central arteries-University Street- right next to the Sports City complex, adjacent to the Shmeisani neighborhood. It is not generally well-known by people living in the neighborhood, but is opposite the more-widely recognized Ministry of Civil Status and Passports and is also visible from in front of the Regency Hotel and the Royal Cultural Center.
You have several options for getting here from within Amman.
Taxi: the more expensive, although somewhat more convenient option. From nearby neighborhoods (Shmeisani, Tila’ al-Ali, Jabal Weibdeh, Jabal Amman, Abdali, Abdoun, the University) this should cost you between 1-2 JD, though from beyond 6th Circle, expect to pay a little more. Tell the taxi driver to let you off at the Royal Cultural Center or the Regency Hotel, preferably near the pedestrian bridge. At the pedestrian bridge, follow Haroun al-Rashid St. until you get to the library (about a minute) on the left.
Service: only viable if you’re coming from downtown or Weibdeh. Take the Abdali service, get off at Duwar al-Dakhiliyeh and walk in the opposite direction till you get to the first pedestrian bridge (after the Regency Hotel). At the pedestrian bridge, follow Haroun al-Rashid St. until you see the library (about a minute) on the left.
Bus: this option is really only viable if you’re coming somewhere off University Street. If coming from Abdali, take the bus going to the University or Sweileh and tell the conductor you’re getting off at the Royal Cultural Center. If coming from the University, take the bus going to Duwar al-Dakhiliyeh and tell the conductor you’re getting off at the Royal Cultural Center. At the pedestrian bridge, follow Haroun al-Rashid St. until you get to the library (about a minute) on the left.
The Department, being on a busy road, is far from most food options, though during the winter, food hawkers can occasionally be found on the right outside the Department selling sweets, steamed chickpeas, and corn. I recommend packing a lunch; you might not be able to eat it inside, since only water is allowed, but the Sports City park is a five minutes walk from the library and you could take a packed lunch there and eat outside. It’s a bit run-down, but there are places to sit and it’s very safe; families frequent the park at all hours to enjoy the open spaces.
Contact Information
Address: Number 9 , Haroun Al-Rasheed St.
P.O.Box: (6070)
Zip code: (11118)
City: Amman
Telephone: 06-5662791
NA Mansour is a graduate student at Princeton University’s Department of Near Eastern Studies working on the global intellectual history of the Arabic-language press. She tweets @NAMansour26 and podcasts in her spare time, working on the New Books Network’s Middle East Studies and Global Affairs Channel, along with another Middle-East and North Africa-related podcast: Reintroducing.
Tucked between the Faculté des Lettres and the annex of the Bibliothèque Nationale just outside the Bab Rouah gate in Rabat, the Archives du Maroc is Morocco’s newest public archive and, as such, offers scholars the opportunity to delve into previously overlooked material. The Archives hold those records of the French Protectorate (1912-1956) that remained in Morocco (or those that were not transferred to France) following independence, as well as a smattering of holdings from the pre- and post-Protectorate periods.
History
The establishment of the Archives du Maroc stems from the findings of the Equity and Reconciliation Committee in 2007 that recommended a national repository of information in order to increase government transparency and support research on twentieth-century Morocco. Dr. Jamaa Baida was appointed director in 2011 and has since assembled an impressive array of sources, with the eventual goal the creation of a true national archive that possesses historical records from all state agencies and ministries.
This, of course, has proved a difficult task. The Archives join a complicated and not always user-friendly archival scene in Rabat. The Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc is a research library with a large collection of manuscripts and historical periodicals; the Hassaniyah library located inside the palace contains the records of the ʿAlawite dynasty, including correspondence between the sultan and his various governors; the Direction des Archives Royales contain another portion of official makhzen (the Moroccan state structures under the Sultan) correspondence with some specific interest in Moroccan international relations in the pre-colonial period.
At the moment, the Archives du Maroc is primarily useful for historians studying the French Protectorate. Although much of the Protectorate archives were repatriated to France following Moroccan independence in 1956, approximately 40% stayed behind. These form the “Fonds Protectorat” of the Archives du Maroc and contain primarily the “gestion,” or management, files rather than the policy or military documents, are now based at the Centre des Archives Diplomatiques in Nantes. Nonetheless, there are exceptions to this rule, and many of the Direction des Affaires Indigènes files remain in Morocco.
The Research Experience
Much of the Fonds Protectorat material deals with the colonial economy, public works, and administrative or legislative matters. All files are originals and, as of yet, nothing has been digitized. The bulk of Affaires Indigènes files and most documents labeled “confidential” returned to France and are housed in the Centre des Archives Diplomatiques-Nantes. Consequently, what stayed in Rabat—the correspondence of technical bureaucrats and administrators—can make for dry reading. Duplicates and blank pages make many boxes appear much larger than they really are.
Unlike the Bibliothèque Nationale or the Saudi Library in Casablanca, there is no online catalog, but three computers on site have searchable catalogs. Cartons are organized by the particular Protectorate offices (Direction des Affaires Indigènes, Direction de l’Agriculture, Commerce et Colonisation, etc.), although descriptions of each box vary in detail. Carton headings usually list time periods, but there is no standard periodization, and boxes will often list a date range but primarily include materials from only a narrow portion of the range. There are also printed catalogs that researchers can browse and use in the event that the servers are down. The most efficient search method is the online catalog. Researchers are likely to find some success with keyword searches but will probably want to follow these up by exploring neighboring boxes and consulting with archivists. The Protectorate files have been fully cataloged; new arrivals (from other government agencies after independence) are cataloged as they come in.
Cartons are requested on small slips of paper in French or Arabic, handed to the assistant in the front of the room. Because Moroccan scholars have yet to fully embrace and explore the Archives, the reading room is usually quiet and requests are filled immediately, with no set “pull times.” The vast majority of the Archives staff are either trained historians or preservationists. They know the collections well and can help researchers navigate through the system. The staff all speak French and Arabic, and a few staff members speak English. The goal from the beginning has been the creation of a transparent state archive, and the staff is committed to the task.
The reading room is a comfortable workspace. It is bright with plenty of windows and thirty-two reader desks that all have outlets and lamps. Although heated, it tends to be quite cold in winter. Laptops are welcome (unlike at the Direction des Archives Royales), but there is no wireless internet access.
Access
The Archives du Maroc are open continuously Monday through Friday from 9:00 to 16:00. It is closed on government holidays and during the entire month of August. Researchers can view the collection for three days with a temporary permit, but longer periods of research require a reader card. These cards can be obtained quickly after submission of two small photos (passport-size, although they can be on regular paper), a letter of attestation, and a passport or carte d’identité. Note that the reader card process is changing as the Archives have recently acquired digital card printers. Doctoral students must pay a 100 dirham registration fee in cash, approximately 10 USD. The archive is not wheelchair accessible.
Reproductions
Photography of all collections is permitted free of charge—something rare in Moroccan archives and libraries. Researchers simply need to fill out an authorization slip (fiche d’autorisation) and have it signed by the reading room director. Most archival documents are in decent shape, the room is well-lit, and photography is easy. The published works on the shelves can be photographed without authorization. Staff will also photocopy documents for 0.5 dirham per page. A request must be filled out, and a photocopy voucher purchased from the registration desk by the entrance. Copies are usually made immediately and ready within an hour or two. Note that documents cannot be reproduced for publication without special permission. There are forms for this available in the reading room.
Transportation and Food
The archive is located on Avenue Ibn Battouta, flanked on one side by the Faculté des Lettres of Mohammed V University and on the other by the annex of the Bibliothèque Nationale. It is a fifteen-minute walk from Rabat Ville train station, just up the hill from Bab Rouah. It can be reached easily by tramway, just a five-minute walk from the Bab Rouah stop. Taxis are easy to pick up on the street outside. There is parking available in front of the Archives and adjacent; pay the guardian a few dirhams when you leave. Those up for the walk can make it on foot from Agdal (30 minutes), Orangers (10 minutes), Centre Ville (20 minutes), Hassan (30 minutes), and even L’Ocean (40 minutes).
While transportation options are plentiful, food options are limited. Small snack vendors operate outside the Faculté building next door, and inside the Faculté and the Bibliothèque Annexe there are coffee machines (3 dirhams). The best dining option is the Café Carrion, a Tetouani café chain, inside the Bibliothèque Nationale, a ten-minute walk. They serve sandwiches, brochettes, omelettes, and the usual atay, espresso, and juices, starting around 25 dirhams. A good alternative is the popular eateries along the tram route, just inside the city walls towards the train station. Here you’ll find four or five eateries serving simple and cheap meals like lentils and loubia, roasted chicken, and Moroccan griddlebreads like harsha and ghrif.
Contact information
The Archives du Maroc are located at Avenue Ibn Batouta, Rabat 10080. The Phone number is 05 37 77 66 85. The Director is Dr. Jamaa Baida. A new website recently launched. At the time of publication, it has little information, but updates are expected soon. Inquiries can be sent through the website.
Resources and Links
Daniel Rivet’s article provides some guidance as to what sorts of Protectorate records remain in Morocco and which are housed in French archives. See Daniel Rivet, “Archives coloniales et écriture de l’histoire du Protectorat,” Recherches sur l’histoire du Maroc: esquisse de bilan (1989): 25-33. Interviews with the Director of the Archives shed some light on the collections and their history; they can be found here and here.
Graham H. Cornwell is a PhD candidate in History at Georgetown University, working on the history of tea and sugar in modern Morocco. He is the co-editor of tajine, a podcast and blog about North Africa.
Cite this: Graham H. Cornell, “Archive du Maroc,” HAZINE, 8 July 2015, https://hazine.info/archives-du-maroc/
St. Cyril and Methodius National Library of Bulgaria (Natsionalna Biblioteka Sv Sv Kiril i Metodiy, hereafter, NBKM), located in Sofia, has one of the richest Ottoman archives with respect to the quantity and variety of materials. Founded in 1878, the NBKM’s holdings were significantly expanded in 1931 with the acquisition of millions of Ottoman documents from Turkey. Today, the NBKM’s Oriental Department Collection (Kolektsiya na Orientalski Otdel) contains more than 160 sijills, 1000 defters and registers, 1,000,000 individual documents, and countless registers of religious endowments (waqf/awqāf) from all provinces of the Ottoman Empire between the fifteenth and the twentieth centuries. In addition, it has a valuable Persian, Arabic, and Turkish manuscript collection. Apart from its Oriental Department, the Bulgarian Historical Archive (Bŭlgarski istoricheski arkhiv) houses materials dating mostly from the nineteenth century and written in both Ottoman Turkish and Bulgarian. In this sense, NBKM is a hidden gem for scholars of the Middle East and the Balkans.
History
The NBKM was first established in 1878 as the Sofia Public Library but quickly became the National Library in 1879. During 1870s and 1880s, NBKM officials collected various Ottoman materials from local waqfs and libraries throughout Bulgaria, and brought them to the Oriental Department of the NBKM. In 1944, the entire building was destroyed in the course of the war. While some materials were irreparably damaged during the attacks, much was saved. These surviving materials were transferred to local libraries in order to be protected from further destruction. All the transferred materials were eventually brought back to the NBKM’s main building in late 1940s. The NBKM’s current building was officially opened in 1953. The NBKM gets its name from St. Cyril and St. Methodius, the eponymous brothers who invented the Cyrillic alphabet in late ninth century. A monument of the two brothers holding the Cyrillic alphabet in their hands stands tall in front of the NBKM, and it is also one of the landmarks of the city.
In 1931, as a part of its political agenda based on the rejection of the Ottoman past, the Turkish government sold a massive amount of Ottoman archival documents to a paper factory in Bulgaria to be as used as recycled waste paper. This event became known as the “vagonlar olayı” (the railcar incident) because the documents were transported in train cars and when the events were publicized in Turkey they triggered a heated debate among scholars and politicians of the time. Once Bulgarian customs officials realized the materials were actually Ottoman state documents and not waste, the papers were deposited in the NBKM. Today, these documents constitute more than 70% of the entire Oriental Department of the NBKM, which continues its tireless effort to catalog and preserve them.
Collections
The NBKМ has eleven collections varying from Slavonic and Foreign Language Manuscripts, to the Collection of Oriental Department. Information about each collection and the structure of the collections can be found here.
The Collection of Oriental Department has two main archives: the Ottoman Archives and the Oriental Manuscript Collection. The Bulgarian Historical Archive is also located in Oriental Department since it includes many documents in Ottoman and Bulgarian. The following are collections that might be of direct interest to historians of the Middle East:
Sijill Collection:
A sijill is an incoming-outgoing register, organized by the qadi (judge) or his deputy in a specific settlement. A sijill also includes copies of documents, written by the qadi. There are more than 190 sijills in this collection from the sixteenth to the late nineteenth centuries. They are catalogued based on their region such as Sofia, Ruse, Vidin etc. The sijills from Sofia and Vidin have call marks beginning with “S”, while sijills from Ruse, Silistra, and Dobrich have call marks beginning with “R”. Most of the sijills have card catalog entries in Turkish in either Latin or Ottoman script. The earliest sijill is from Sofia dated 1550, whereas vast majority of the sijills are from the eighteenth century. Most of them are from Vidin (71 defters), and then Sofia (59 defters.). Much of the sijill collection has been digitized and can be accessed through the official website of the NBKM.
Waqf Registers:
There are more than 470 separate waqf (endowment) registers from the fifteenth to the twentieth centuries in this collection. In addition, some other waqf registers can be found inside the sjill collection. Registers and series of waqf documents are compiled in the form of deste (separate register bunches) and waqf sijills. They are written primarily in Ottoman, while several of them are in Arabic. The earliest waqf register dates back to 1455; and the latest to 1886.
A comprehensive inventory of the waqf registers can be accessed here.
Miscellaneous Funds:
This collection includes the rest of the Ottoman documents in the Oriental Department. Many cadastral surveys (timar, zeamet and icmaldefters) can be found in this collection. There are also various other types of registers and financial account books (ruznamces) here. In addition, all individual documents such as fermans, buyruldus, arzuhals, ilams and various individual correspondences and materials are located in these funds.
Most of these Ottoman materials in this collection are cataloged according to the region they are related to, and each region has a separate fund with a different number. For instance, documents related to Istanbul are cataloged as F1, Damascus as F 283, Iran as F 295, Hijaz as F283, Albania as F212, Austria as F290, Smyrna as F238, Skopje as F129, Malatya as F249 and so on. Most of the funds have sub-collections and they are cataloged separately. Most of the entries in fund numbers have dates, and some of them include keywords such as “military”, “church”, “taxation”, “timar” giving some basic clues about the type of the document. Unfortunately, there is no other information available to the researcher about the documents from the catalog. However, there are some publications, mostly written by the staff of the Oriental Department, such as inventories and catalogs of selected funds of Ottoman documents, which are helpful. So, it is vital to consult these published volumes, which are mostly in Bulgarian. All catalogs in this collection are also in Bulgarian and handwritten. The number of the documents in this collection exceeds 1,000,000 and none of them have been digitized. Their dates range from the fifteenth to the twentieth centuries.
Oriental Manuscript Collection:
This collection has about 3,800 volumes in Arabic, Turkish and Persian. Around 3,200 of these volumes are in Arabic, 450 are in Turkish and 150 are in Persian. The earliest manuscript is an eleventh-century copy of the hadith collection of al-Jami’ al-Sahih of Muhammad al-Bukhari (810-870). One of the most valuable manuscripts of this collection is a sixteenth-century copy of the work of the twelfth-century Arab geographer Muhammad ibn Muhammad al-Idrisi, Nuzhat al-mushtaq fi ikhtiraq al-afaq (Book for Entertainment of the One, Longing to Cross the Countries Wide and Far). Partial catalogs in English, Arabic, and Bulgarian exist for this collection and are available in the reading room.
Newspaper Collection:
This collection is located in Bulgarian Historical Archive section of the Oriental Department, and it includes the newspapers published between 1844 and the 1940s. The majority of the newspapers are in Bulgarian, but those published until the late 1870s are both in Ottoman and Bulgarian. The catalog of this collection is a reference volume written in Bulgarian that can be found at the reading room at the Oriental Department. Since 2014, the majority of materials in this collection have been digitized and now are available for researchers. Digitization efforts continue, so researchers should check the online catalogue research tool on a regular basis.
The Research Experience
Researchers should note that all administrative materials at the NBKM, including the catalogs and all paperwork needed for registration, reproduction of documents etc., are in Bulgarian. Likewise, all catalogs in the Oriental Department are also in handwritten Bulgarian. The cataloging system does not have a regularized format for the Oriental Department. Some of the catalog entries have Ottoman explanations in addition to Bulgarian, but they are very few in number. Most of the Ottoman materials are cataloged according to the region, and each region has a separate fond letter with a different number. Specific collections have their own cataloguing system as explained in previous section.
Materials can be requested from Monday to Friday between 9:00 and 15:30, and will be available the next day. All staff members, both in the Oriental Department and in other sections of the library, are very helpful and supportive. The researcher should keep in mind that documents from a specific section needs to be requested in that section. However, for reproductions, the researcher must obtain approval of both the director of the Oriental Department and the general secretary of the Director of the NBKM. While this seems burdensome at first, it is a relatively comfortable process as all staff members try to help foreign researchers.
Access
There are two requirements to gain access to the Oriental Department. First, the researcher needs to fill out an application form to gain access to the NBKM. A passport, visa and a photo are needed for this process. As visa requirements vary by nationality, the researcher should consult the local Bulgarian embassy regarding the required documents. (North American citizens can stay in Bulgaria without a visa up to three months. Turkish citizens, and citizens of any country who are required to obtain a visa to enter the EU, however, must obtain a visa at their local consulate. I obtained a student visa as a Turkish citizen and fellow of American Research Center in Sofia, but a Schengen visa might be accepted to conduct research for shorter periods.)
This registration process takes around thirty minutes. Once registration is completed, the researcher receives an ID card, which must be shown every time she enters the NBKM. There are three, six or twelve-month registration options; the fee for three months is $18 while the rest costs $20, regardless of the duration. Researchers can access all departments with the issued ID card.
To access the documents in Oriental Department researchers must fill out another form that needs to be submitted to the director of the department. In addition to the form, graduate student researchers are asked to bring a letter from their supervisor explaining their aim, current affiliation, and academic status. The director, Stoyanka Kenderova, is very helpful and supportive. For foreign researchers, contacting her might be the only way to gain some guidance in the research process as she speaks Turkish, Arabic, French, and English. It must be noted that most of the staff working at NBKM in general, and the Oriental Department, in particular, do not speak English. As such, some knowledge of spoken Bulgarian or the friendship of a Bulgarian-speaking fellow researcher is definitely helpful when communicating with the staff.
The NBKM is open to researchers from Monday to Saturday, between 8:30-19:00 except on official holidays. The Oriental Department’s working hours are Monday to Friday, 9:00-18:00, and on Saturdays, 9:00-15:00. It is closed every August, and also every last Tuesday of the month for cleaning, and housekeeping purposes. All sections are wheelchair accessible, except for the cafeteria.
Reproductions and Costs
To request reproductions, researchers must fill out a form that needs to be approved by the General Secretary of the NBKM and the director of the Oriental Department. Copies of materials can be obtained either as a photocopy or digital photos. Researchers can also take their own photos. In all cases, the cost for a photocopy or photograph of a regular size document is 3 Bulgarian Leva ($2/ page.) The cost for a single page of illustrated or larger materials ranges from 4.5 to 6 Bulgarian Leva ($3 to $3.5)
Transportation and food
The NBKM is located in the heart of the city on Vasil Levski Blvd next to the Sv. Kliment Ohridski University of Sofia, and across from the Alexandr Nevski Square. Almost all city buses pass through the bus stop in front of the National Library. Lines 2 and 4 are the most frequent. Tickets for buses can be purchased at small kiosks at the corners of the intersection of major streets or on the bus. One can also take the metro since metro station is a three to four minute walk from the library. If you are staying at the city center or surrounding neighborhoods such as Hadji Dimitar, where the American Research Center in Sofia (ARCS) is located, or Vitosha Street, where many of the social events take place, it takes fifteen to twenty minutes to walk to the NBKM. A Metro or bus ticket costs 1 Leva (75 cents).
A variety of food options are available around the NBKM. The library also has its own cafeteria, which is a good option for a quick coffee, water, or snacks in cold weather. Yet it is not preferred by most researchers as there are better options available close by the library. There is also a small kiosk right next to the NBKM building selling snacks, pizza, sandwiches, and coffee throughout the day. Just across from the kiosk, there is a popular restaurant-café, Modera Café, which is usually preferred by Sofia University students and staff. There are also many various options for breakfast, lunch and dinner in small streets around the University and NBKM. Depending on your preference, a lunch can cost between $2 and $10 at these locations. You can also bring your own lunch and eat it at the outdoor garden of NBKM. However, it should be kept in mind the garden becomes crowded and finding a spot can be difficult, especially in nice weather.
Binark, İsmet. Bulgaristan’daki Osmanlı Evrakı. Ankara: TC Başbakanlık Daire Müdürlüğü.1994.
Dobreva, Margarita. “Aya Kiril ve Metodiy Milli Kütüphanesine Bağlı Oryantal Bölümü’ndeki “Vidin” Ön Fonu Defterleri”. Osmanlı Coğrafyası Kültürel Arşiv Mirasının Yönetimi ve Tapu Arşivlerinin Rolü Uluslararası Kongresi Bildirileri 1. Ankara: TC Çevre ve Şehircilik Bakanlığı Tapu ve Kdastro Müdürlüğü Arşiv Daire Başkanlığı Yayınları. 2013, 183-223.
Kenderova, Stoyanka. “Catalogue of Arabic Manuscripts in SS Cyril and Methodius National Library, Sofia, Bulgaria” Hadith Sciences. Ed. by M. Isa Waley. London. 1995.
Özkaya, Yücel. “Sofya’da Milli Kütüphane Nationale Biblioteque’deki Şeriyye Sicilleri” Tarih Araştırmaları Dergisi (Ankara), c. XIII, № 24, 1980, s. 21–29.
Гълъб Гълъбов, Бистра Цветкова. Турски извори за историята на правото в българските земи. Състав.T Т. 1-2. София. 1962- 1971.
Ivanova, S. “The Sicills of the Ottoman Kadis: Observations over the sicill collections at the National Library in Sofia”. Bulgaria. Studies in Memoriam Prof. Nejat Göyünç. Ed. K. Çiçek. Ankara, 2001
***
I would like to thank Margarita Koleva Dobreva, Stoyanka Kendarova, Rossitsa Gradeva, and Milena Zvancharova for their valuable help and guidance at the archive. I benefited from works cited below.
***
Cite this: Seçil Uluışık, “National Library of Bulgaria,” HAZINE, 9 May 2015, https://hazine.info/national-library-bulgaria/
Secil Uluisik is a PhD candidate in History Department at the University of Arizona. She works on provincial governance, politics of taxation, and networks of local power holders during the late eighteenth early nineteenth century in the Ottoman Empire.
Located on the grounds of the National Garden in the Topkhane district of Tehran, The Malek National Library and Museum (Ketābkhāna va mūza-ye melli-ye Malek) is a must-see not only for researchers but also anybody visiting Iran’s capital. While the museum holds an extensive collection of various artifacts, coins, artworks and carpets, the tens of thousands of Islamic manuscripts, many of which are rare and some unique, make the library one of the largest depositories of its kind in Iran.
History
The institution was established over seventy years ago on the initiative of Hosayn Malek, who died in 1972 at the age of 101. The center was initially located in his father’s house in Tehran, until 1966 when it was moved to a new building in what was then the central part of the city. In his twenties, Hosayn Malek, the grandson of a high ranking Qajar officer, traveled to Khorasan with his father, where he had a chance to get acquainted with some of the most beautiful art works of Islamic world. It was during this trip that he made a decision to acquire his own collection of manuscripts and establish a library. Hosayn Malek’s passion for other kinds of artifacts and artworks came in later years. In 1937 he decided to donate and endow his collection of precious objects and manuscripts to Astan-e Qods-e Razavi (a charitable foundation managing the shrine of Imam Ali Reza) for public use. It is a little difficult to determine when or how the different pieces from this extensive collection were acquired. What we do know is that at the time of Hosayn Malek’s death the value of his endowments was estimated to be over several million dollars. In recent years Hosayn Malek’s daughter, Ezzat Malek Soudavar, has made another significant donation to the center of arts works and Quranic manuscripts that further enriched the already extensive collection.
Collections
The center is divided into two sections: On the ground floor there is a museum and on the first floor there is a reference library and computer room.
The museum has well-presented collections of visual arts, paintings (European and Iranian), lacquered pen cases from the Qajar era, coins, an impressive collection of Qurans (including a part of Quran in Kufic script on a parchment leaf, ascribed to Imam Hassan Mojtaba), and other calligraphic masterpieces. The library has two reading rooms. One room has a number of volumes on subjects ranging from medicine and biology to geography, politics, history, and religious sciences. As of 2007, the library had approximately 70,000 printed books but this figure maybe slightly outdated. The library has been rapidly expanding and new books are constantly being added to the collections. At the time of visit stuff members regularly came in with trolleys stuffed with books. It is worth browsing through the shelves. The second reading room, also a computer room, holds all of the catalogs, periodicals, magazines, and a few shelves at the very back on subjects like mathematics, computer science, accounting or general English.
The center holds over 19,000 manuscripts dating from the tenth to the twentieth century. The manuscript collection is divided in two groups. The first includes philosophical, literary, historical and scientific works, most of which are either rare or unique. In particular, the staff members take great pride in the extensive collection of scientific works of Avicenna (Ibn Sina). The second group of manuscripts includes books from all over the Islamic world, many fine examples of Persian calligraphy and miniature (e.g. Shahnamas produced for the Safavid or Timurid kings) are kept here. The majority of works is in Persian, but one can also find works in Arabic and some in Ottoman Turkish.
The manuscripts in the collection are of great variety, but the overwhelming majority originate from Iran and its neighbors (i.e. do not expect to find many works related to North Africa, whereas there is quite a lot on Central Asia and India). At the same time one can easily find works by late Qajar intellectuals, medieval Islamic histories, as well as dynastic chronicles from the Ilkhanids to the Qajars, hermeneutics and other religious subjects as well as a lot of poetry. The oldest manuscript in the collection dates back to the fourth century of the Islamic era. Of particular interest are local histories of different provinces or cities of Iran (e.g. Kerman, Lorestan, Kordestan, Tabriz, Orumie…) and the travelogues (safarnama) of Hajj pilgrims and Persian and European travelers (inside and outside of Iran).
Research Experience
The Malek Library is one of the easiest institutions to access and use in Iran. The library’s convenient and easy-to-reach location, friendly and helpful staff (some of who speak English), well-functioning software (albeit only in Persian), free WiFi, and very comfortable reading rooms make the Malek Library one of the best research institutions in Iran. The building has elevators and is relatively maneuverable in a wheelchair. The reading rooms are very spacious and never seem to be too crowded. The rooms, however, can get quite chilly as a consequence of the powerful air conditioning systems.
There is a fourteen-volume catalog of the library’s manuscript collection–thirteen volumes of which have been prepared by Iraj Afshar and Muhmmad Daneshpazhuh while the most recent volume is a work of Seyyid Muhammad Hussein Hakim–available for reference in the main reading room. Catalogs for other Iranian libraries and archives, as well as for research institutions in Turkey and Europe are also available. The catalog provides some details on the manuscripts in the collection, including the date of acquisition and place and date of copy. The catalog is well organized and easy to use. The entries appear accurate, but the librarian has informed me that there are occasional mistakes, which will be corrected in an updated version of the catalog to be at the end of this year (Since my visit to the library a new edition, plus a new volume (14th) have been published). There is no electronic catalog available on the library’s computer workstations yet. Ottoman and Arabic manuscripts are covered in the first volume of the catalog and are organized alphabetically, for the small number of works in these two languages. Volumes two to four contain descriptions of Persian manuscripts which are grouped according to subject, e.g. history, literature, science and medicine as well as law and fiqh, and within those groups are also arranged alphabetically. Volumes five to nine contain anthologies and collections while the rest, ten to fourteen are volumes of indices organized by authors, copyists, dates, manuscript names, etc.
Generally speaking, the whole collection has been cataloged and digitized. Researchers request to view manuscripts by submitting the appropriate catalog numbers to the librarian, who then uploads the manuscript to one of the library’s workstation computers. The whole process takes no more than an hour. The quality of the digitized documents varies, but is generally quite decent and the computer interface is user-friendly. Although the quality of the digitized documents is fair (with some variations), all of the manuscript images are slightly obscured in the lower-right (or lower-left) corner, where the library has placed a digital watermark. Viewing original documents is more complicated and one needs to negotiate with the different members of staff and make good use of personal charisma.
Depending on the number of manuscripts that a researcher requests, the process of obtaining a CD with the reproductions usually takes between two to five working days (the center is open 6 days a weeks). Personally, I’ve not experienced any inconvenience while working at this library except perhaps for the rather arbitrary opening-closing hours (it is better to call the library before leaving home). Generally speaking the best tip is to wake up early, go to the library and stay there until it closes as opposed to trying to combine a visit to the library with something else. Tehran simply is the city where it is often difficult to plan things.
Access and Reproductions
The center is officially open Saturday to Thursday from 8.30 to 16.30 during summer, and 9.00 to 17.00 during winter. We recommend calling before every visit to confirm that it is open. The museum and library (including computer room and reading rooms) are open to the public and registration is required. However, those who plan to request reproductions on CD or a viewing of the manuscripts need to bring a passport and an introduction letter (ma‘rifatnama). Letters of introduction may be written by academic supervisors or departmental chairpersons (no specific format). They may also be obtained from the International Center for Persian Studies (ICPS), known as the Dehkhoda Institute. The Dekhoda letter of introduction is also accepted by all other major libraries, archives and research centers in Iran. As for the difficulty of the process, other than having to run around the premises getting signatures of different members of staff (takes no more than an hour) everything is pretty smooth and easily accessible. I have been told by a member of staff that taking pictures of manuscripts is not allowed. Reproductions of manuscripts cost 2,000 Rials per pdf page (approximately 7 U.S. cents) and generally take up to five days to be prepared.
Transportation and Food
The Malek Library and Museum is located in downtown Tehran, only five minutes away from Imam Khomeini metro station (Red metro line). Metro is by far the most convenient transportation option in Tehran (the traffic is pretty congested during most hours) and the center is best reached by metro. Tehran is certainly not known for its delicious street food but there a few places to have lunch or dinner around the center, including a couple of fast food places on Ferdowsi avenue and some decent cafes and lokma kebab on Mirza Kuchek Khan street, both are relatively cheap and within walking distance. Packing your own lunch might also be an option, as there are some really nice gardens and parks in the area. The archive itself is located inside a massive garden complex although there doesn’t seem to be too many places to sit in the garden.
فهرست نسخههای خطی كتابخانه و موزه ملی ملك (14 ج)، نگارش سیدمحمّدحسین حكیم، قم، كتابخانه تخصّصی تاریخ اسلام و ایران، 1393 خ
فهرست کتابهای خطی کتابخانه ملی ملک وابسته به آستان قدس رضوی (1-13 ج)، زیر نظر ایرج افشار، محمد تقی دانش پژوه؛ با همکاری محمد باقر حجتی و احمد منزوی، تهران:کتابخانه ملی ملک، 1380 – 1352 خ
__________________
Gennady Kurin is currently a doctoral student at Cambridge University researching Ottoman-Safavid relations and borderlands
Citation: Gennady Kurin, “Malek National Library and Museum”, HAZINE, 3 Nov 2014, https://hazine.info/maleklibrary/
The Museum of Textbooks or “Matḥaf al-Kitāb al-Madrasī” is a unique resource for historians interested in education, not only in Jordan, but also in Palestine, Egypt, Syria and Iraq. The museum is located on the grounds of the secondary school for boys in Salt, approximately twenty miles from Amman and houses textbooks used in Jordan, but written and published throughout the region. These textbooks mainly date from the 1920s through the present but also include a few Ottoman-era works, as well as documents relating to Jordanian education, particularly at the Secondary School for Boys.
History
The Textbook Museum originated in 1982, when its purpose and plans for establishment were outlined in the Government Gazette. It falls under the authority of the Ministry of Education. The Jordanian Ministry of Culture attributes the concept to Dr. Sa‘id al-Tel, Minister of Education in 1982. As the museum fell under the authority of the Ministry of Education, its original purpose was to collect textbooks used in the schools of Jordan and Palestine since 1921, as well as ministerial documents relating to the history of education in Jordan. These regulations were amended in 2006 and stipulated a number of significant changes to the museum’s central mission. Specifically, the museum planned to archive all educational material issued by the Ministry of Education and contribute to research on educational affairs by collecting and preserving educational documents regardless of their source, as long as they had been used in Jordan. Moreover, the museum planned to augment its public outreach through permanent exhibits on educational affairs, curriculum, and textbooks from Jordan and abroad, The museum opened in its current building in 2008.
Collection
The Museum contains a wealth of material relating to government-sponsored education in Jordan, as well as Palestine, Syria, Lebanon, Egypt, and Iraq, particularly during the Mandate era. Its main interest, as is clear from its title, is in collecting schoolbooks used in the Hashemite Kingdom of Jordan from the early 1920s through the present day. Collectively, the museum and the school’s archive contain a variety of documents relating to education in Jordan. The documents pertaining to Boys’ School in Salt are also notable due to the school’s significance, as it was the only full high school in Jordan during the Mandate period.
As of 2012, there was no catalog. Textbooks are displayed on glass shelves, and arranged in cabinets organized by the decade they were published, although sometimes this can lead to confusion, as a later edition of a textbook may be located in the decade of its original publication. As Jordan did not produce its own textbooks for much of the Mandate period, its government relied on works from the rest of the Middle East, particularly Egypt and Syria, even for subjects such as civics. This means that researchers interested in education throughout the Arab world can find textbooks and pamphlets at the museum, particularly those dating from before the 1950s. After this period, most works were published in Jordan. The textbooks include all subjects taught in Jordan’s curriculum: history, Arabic language and grammar, English, religion, geography, elementary science, ethics, civics, and mathematics. The majority of the textbooks are written in Arabic, but there are many works in English that were used to teach the English language such as elementary readers and introductory histories.
The interior of the one-room museum is surrounded by framed documents in display cases. Researchers interested in education, and governance, in Jordan and Palestine should take care to look at these documents, which include diplomas from the Arab College of Jerusalem, exam certificates and results from Palestine and Jordan, and letters from the Department or Ministry of Education in Jordan to employees of the secondary school, generally focusing on nationalism and exhibitions of Arab unity. For example a 1923 letter written by the director of education describes the nationalist activities of teachers in the district of Ajlun.
The school possesses an archive documenting its own materials, although the classification status of these materials fluctuates depending on the date of the documents, as well as the schedule (and disposition) of the principal. These materials are housed in the school’s main building, and one should take care to meet with the principal first if one is interested in these materials. Documents on school attendance, teachers’ salaries, and student grades are contained in binders and on CDs, although I was not given access to the electronic materials. Recent documents are more difficult to access than those from the Mandate-era. Inside the school are photographs depicting its teachers and students from the beginning of the school through the present.
Few researchers, particularly foreign researchers, make use of this archive although that appears to be changing. This means that researchers may often find themselves alone with the employees of the museum. They speak little English, but are kind, friendly and very willing to help to the best of their ability. They are also quite interested in the research and life of researchers; be prepared to chat, eat, and drink while you work. There are tables and folding chairs set up, giving the researcher a surface on which to place the books, and to photograph them. The museum has no central heating, but is comfortably cool in the summer. There are restrooms, which generally work, including a western style toilet (at least in the ladies’ room), but bring your own toilet paper.
The school is very much a working school. This means that if you venture to seek documents from the school’s archive, you will be subject to the rhythms and interests of school life at a boys’ high school. When I was there, students were protesting the lack of central heating, which meant that every few minutes the principal and various teachers were dealing with the head of the student council throughout the morning while I was photographing documents.
Access
The Museum is open from approximately 8:00 until 14:00 or 15:00, depending on the availability of the museum’s employees. It is not open on Friday or Saturday.
It is useful to bring a letter of introduction from your university, and your passport, although these things are not necessary to use the Textbook Museum. I also found it useful to mention that I had heard of the Museum from a previous researcher. Feel free to mention my name as well.
It is more difficult to use documents from the school archive. I was initially allowed to photograph these documents, but a few days later I was refused. I was lucky in that the Minister of Education visited the school and Museum while I was there, and took the PR opportunity to give me permission to view the documents. My advice is to be polite, and persistent. However, most researchers will probably be more interested in the textbooks that are explicitly accessible to all.
Reproductions
The museum allows researchers to photograph all the materials within the museum without charge. In 2012, there were no facilities for photocopies, although the principal does have a photocopier that can be used for certain school documents.
Transportation and Food
The museum is approximately a twenty-minute drive and thirty to forty-five minute bus ride by bus from Amman.
The best way to get to the museum by public transport from Amman is to take a minibus in front of the University of Jordan. These small buses will have “al-Salt” written in Arabic on the side. There will also be a man yelling “al-Salt, al-Salt” from the door of the bus. It costs .5 JD, passed up to either the shouter or the driver during the ride. The ride takes approximately thirty minutes, depending on traffic and the number of stops to pick up passengers. The bus makes several stops along the way, but the al-Salt bus station is the final stop. The bus actually stops just above the station, coming from Amman.
To get to the museum, which can be seen up the hill, go towards the town but take a left, and continue winding up the hill. There are now signs pointing to the museum. If confused, ask for directions to the “al-madrasa al-thanawiya lil-banin.” Enter the main gate of the school and continue straight. The museum is on the right, down the hill. The boys and staff members are generally happy to give directions as well. To get back to Amman, retrace your steps but this time enter the bus station (a large parking lot of buses at the bottom of the hill) and take either one of the larger or smaller shared buses towards “al-Jami‘a” (the University of Jordan). As in Amman, there will be men shouting where each bus is traveling. Smaller buses often leave more quickly, and both are the same price. The bus towards “al-Jami‘a” stops in front of the university, by the Burger King.
There are grocery stores, and several restaurants in al-Salt, but little within a five minute walk of the school. As the museum’s hours are limited, it is best to pick up a snack on your way, which you are allowed (encouraged) to eat as you research. There is an open-air produce market in the main street of the town, which generally has fresher and cheaper produce than in Amman.
Miscellaneous
Salt also boasts a museum, in the Abu Jaber House, on the history of Salt that is well worth visiting. Its informational displays are well-researched, clear and new. This museum includes a prominent section on education, and has maps of Salt’s historic trail that includes directions to various architectural and cultural sites.
The ministry of culture also has two segments of its website on the mission and regulations of the museum here and here
______________________________________
Hilary Falb Kalisman is a doctoral candidate in the History Department at the University of California, Berkeley. Her research focuses on the relationships between government-sponsored education and political culture in the late nineteenth through mid-twentieth century Middle East.
Citation information: Hilary Falb Kalisman, “The Museum of Textbooks (Jordan)”, HAZINE, 9 Oct 2014, https://hazine.info/museumoftextbooks/
The Bosniak Institute (Bošnjački institut – Fondacija Adila Zulfikarpašića) is a foundation established to promote the development and preservation of the cultural wealth, history and identity of Bosnia and Herzegovina. The Institute offers a large, multi-themed library, a manuscript and rare books collection, an archive, and various special collections such as those of postcards and audio records. Such wide-ranging efforts to preserve the cultural and historical heritage of Bosnia are quite significant, particularly in light of attempts to destroy Sarajevo’s libraries and archives during the war between 1991 and 1995. This institution will be of great interest to all those researching Bosnia and Herzegovina, the former Yugoslav republics and the Balkans at large, as well as the various peoples, empires, religions and cultures that interacted with this region.
History
Bošnjački institut – Fondacija Adila Zulfikarpašića is a vakuf of the late Adil-beg Zulfikarpašić, a prominent and well-esteemed Bosnian politician, philanthropist, intellectual and patron of the arts. He and his wife Tatjana Zulfikarpašić devoted decades to meticulously collecting and cataloging literary, artistic and archival materials on the cultural heritage and history of Bosnia and Herzegovina, former Yugoslavia, and the surrounding region. Originally established as the Bosniaken Institut of Zürich in 1988, the institute’s purpose was to promote and preserve the cultural, religious and linguistic wealth of the many peoples living in Bosnia and Herzegovina, the Bosniaks in particular. The Institute opened a branch in Sarajevo in 1991 and moved there completely in 1998, officially opening in 2001. Its many collections continue to grow and expand through private donations as well as new acquisitions on the part of the Institute and vakuf.
Collection
The Institute offers researchers monographs, reference works, periodicals (newspapers and magazines), a rare books collection, a map collection, a photographs-and-postcards collection, an archive, audio-visual records and an Oriental manuscripts collection.
The library holds over 150,000 works dating from the sixteenth century to the present day. These holdings are divided into the departments of Bosnika, Kroatika, Serbika, Jugoslavika, Emigrantika, Islamika, Balkanika, Turcica, and Judaica (Bosnian, Croatian, Serbian, Yugoslavian, Emigrant, Islamic, Balkan, Turkish and Judaic) with special sections devoted to the Bogumils, agrarian reform, the War of 1991-1995, the Sandžak region and reference materials. The Bosnika department is the library’s largest and contains works on Bosnia and Herzegovina and its peoples and history in a wide array of languages and themes. The Emigrantika department features works published by the region’s diaspora throughout the world following World War II. The department of most interest to the readers of HAZINE, however, will probably be that of Islamika which contains works in Arabic, Turkish and Persian on various themes such as history and natural sciences as well as encyclopedias and commentaries on the Qur’an.
The Institute’s collection of oriental manuscripts is digitized and holds over 1,125 works (743 codices) in Arabic, Turkish, Persian and Bosnian dating from the thirteenth century to the start of the twentieth century. The manuscripts pertain to a wide array of subjects from law and politics to music and rhetoric. The earliest dated work is from 742 AH/1341-2 CE. Many of these manuscripts are especially valuable because they originated in Bosnia and were donations from the private collections of notable families. The manuscript catalog can be accessed here. In addition to this collection, one can also access facsimiles of the Oriental manuscript collection of the Goethe Institute in Frankfurt with materials from Morocco, Iraq, Egypt and other medieval Islamic cultural centers.
The institute’s archive holds original documents and copies from various periods relevant to this region’s history, in particular a collection of materials from the recent war in Bosnia and Herzegovina from 1991-1995 (periodicals, documents, photographs, video and audio material). The cartographic collection includes maps of various themes, from the historical and topographic to the touristic and climatic, and from various centuries and points of origin in Eurasia. The collection includes about 2,000 maps, mainly of Bosnia and Herzegovina but also former Yugoslavia, Europe and the world. It may be of interest to students of art and art history that the institute also has an extensive art collection numbering 1,500 pieces and containing works by 200 Bosniak, former Yugoslavian and Austro-Hungarian artists. The collection is displayed throughout the institute (galleries in the main library building, the institute club and the former bath house (hamam) and includes paintings, graphic art, sculptures, and tapestries.
Research Experience
The library’s holdings are cataloged electronically and may be accessed via the institute’s website or at computers on-site. The catalog navigation site is in English. An additional catalog of new additions to the library as well as a catalog of Goethe University’s holdings may be found in the reading rooms. Although the library catalog may be accessed electronically, requests to view the library’s holdings are filled out by hand and submitted on-site. Order slips and submission boxes may be found at the two computers located in the lobby of the Institute. Users cannot order nor hold more than five books at one time. The five-a-day limit also applies to manuscripts even though only their digital copies may be viewed. Orders placed by 15:00 on any business day are usually ready by the start of the next day. For researchers interested in the manuscript collection, a PDF catalog of the holdings may be found on the Institute’s website or in the published edition edited by Fehim Nametak and Salih Trako. A PDF catalog of the institute’s cartographic collection is also available on its website. Because the ordering and holding limit is five items, it is recommended that you consult the catalog ahead of time, determine what is available and prioritize what you need to order. This will also expedite the process of ordering your items in person at the institute.
The institute’s staff is incredibly warm and friendly; it is generally a very welcoming place to work. Along with BSC (Bosnian-Serbian-Croatian), some of the staff also speaks English and tours for large groups may be arranged in various other languages. The librarians can be approached with questions about the library and the various collections as well as the process of ordering books, using the reading room, and paying for copies. Because the institute’s archive is not open to the public, if you plan to utilize it, ask the librarians to notify the correct staff who can answer your questions regarding its holdings. The reading rooms are cozy and warm with large windows and a wonderful view of the Gazi Husrev-beg bath house (hamam) and Sacred Heart Cathedral. The reading room used most often holds eight spacious desks, one of which is equipped with a computer that can be used to access the library catalog and view ordered manuscripts. If there is another researcher viewing manuscripts, you will to arrange separate times for each of you to use the computer. The entire institute is equipped with wireless internet which is available to users. Usernames and passwords can be obtained in the reading rooms. Some of the library holdings may be found shelved in this room and can be used freely. While the reading room is rarely crowded, especially in the mornings, unoccupied electrical outlets may occasionally be difficult to find later in the day.
Access
The Bosniak Institute is open to all academic researchers who work on Bosnia and Herzegovina, Bosniaks and the surrounding regions and peoples. After providing a valid identification document (I.D. card if a Bosnian national, otherwise passport) and filling out a basic information and research project information form, you will receive a membership card. Researchers present this card and their valid identification document every time upon entering the institute. The membership card is also used to obtain any book or reproduction orders. Upon returning the books ordered or paying for your reproductions, your valid identification and user card will be returned. The overall process is very painless and simple. If you take a break during your work and plan to exit the building, you must return your holdings to the front desk for safekeeping. They should not be left unattended in the reading room.
The entry is wheelchair accessible and the building has easy-access elevators. The institute is usually closed for state and religious holidays, but apart from this, there are no other long-term closures.
Institute working hours:
Monday – Friday 8:00-16:30
Library working hours:
Monday – Friday 9:00-16:00
Wednesday 9:00-19:00
Reproductions
The institute will photocopy materials (books, magazines, newspapers) produced in the year 1945 or later for you, but the maximum amount of pages is ten. Personal digital photography of any material can only be done with permission. Materials produced before 1945 cannot be photocopied and will be scanned by the institute and provided to you in electronic form on a USB drive.
Scans: BAM 2.00 per page scan (regular) – BAM 4.00 per page scan (rush delivery)
CD: BAM 1.20
DVD: BAM 1.50
(Manuscripts are charged by the page, not by the folio, as is the case in most manuscript libraries. This means that prices are actually a pricey 4 BAM or around 2 Euros a folio. You can find other versions of some, though not all, of the institute’s manuscripts holdings at the Gazi Husrev Beg Library which charges less for digital copies.)
Transportation and Food
The institute is located in the Old Town municipality of Sarajevo in the very heart of the city and is surrounded by many famous, well-preserved Ottoman architectural remnants such as the Gazi Husrev-beg medresa and mosque. The building which houses the institute is built alongside the Gazi Husrev-beg bath house (hamam) which was restored by and remains in the care of the institute. Because of its central location and placement on one of Sarajevo’s main streets, it is easy to reach via city or commercial bus (31A), tram (Line 3) or on foot from anywhere within the city limits. However, cabs are affordable for most transportation budgets and the plethora of private companies (residents will recommend private companies due to their accountability and fair practices: Crveni Taxi, Kale Taxi, Samir & Emir Taxi, Holland Co., amongst others) make its location very expedient and relatively affordable to reach.
The institute does not have a cafeteria or a café, but the entrance floor does have an automated coffee machine which produces anything from cappuccinos to tea. Numerous cafes (some with coffee-to-go, which is unusual in Bosnia), bakeries, pizzerias and restaurants surround the Institute, so researchers have their pick and will have no issues tailoring their dietary needs to their budgets. One exclusively vegetarian and vegan restaurant is within short walking distance of the institute, but most bakeries, restaurants and sandwich shops will offer meatless options. The institute is also a thirty meter walk from a large local market where researchers can find fresh fruit and vegetables, as well as other shopping.
Miscellaneous
The institute takes a holistic approach to achieving its mission of preserving, promoting and developing the study of Bosnia and Herzegovina, former Yugoslavia and the Balkans. It is simultaneously a place of research, offering a library and an archive, and a museum in its own right. It also often coordinates and hosts academic conferences, cultural events and variously-themed seminars. Information on current and upcoming events and exhibitions can be found at the front desk. The institute also publishes and co-publishes various books and periodicals, and a list of these publications may be found on its website. Lastly, it provides scholarships to university and graduate students in various fields from Bosnian universities.
The institute has its own galleries which house over 1,500 works of regional origin from the twentieth and twenty-first centuries. As the posters throughout the institute boast, new gallery exhibitions are organized regularly and are open to all. As an integral part of the institute, the Gazi Husrev-beg bath house (hamam) is also used as an art gallery and for various exhibitions on the cultural heritage of Bosnia and Herzegovina and is open for visitation by researchers as well as the general public. Alongside the on-going process of digitalization, the Institute has partnered with the Elektrotehnicki Fakultet (University of Sarajevo’s College of Electrical Engineering) to begin a multimedia project of digital preservation and reconstruction of various cultural artifacts which can be accessed through the Institute’s website (see Resources and Links).
Published catalog: Nametak, Fehim and Salih Trako. Katalog Arapskih, Perzijskih, Turskih i Bosanskih Rukopisa iz Zbirke Bošnjačkog Instituta. Sarajevo and Zürich: Bošnjački institute, 2003.
Sanja Kadrić is a doctoral candidate at Ohio State University working on the history of the Ottoman Empire in the Balkans. Specifically, she studies the Ottoman institution of the devşirme, a levy of young men trained and educated as elite military and bureaucratic servants.
Citation Information
Sanja Kadrić, “Bosniak Institute – Foundation Adil Zulfikarpasic” HAZINE, 25 Sep 2014, https://hazine.info/bosniak-institute/
The Archivo General de Simancas (AGS) is the primary central archive of the Hispanic Monarchy for documents from the sixteenth to eighteenth centuries, although it also holds documents dating from the medieval period. It is located in the fifteenth-century castle of Simancas in a small village of the same name, ten kilometers from Valladolid. It is a valuable repository not only for the study of early modern Iberian empires, but also for North Africa and the Mediterranean.
History
The history of the AGS has its precedents in the consolidation of the royal archival depository in the first part of the sixteenth century, first on the orders of Ferdinand II of Aragon and then under his grandson Charles V in the 1540s. Charles’s son, Philip II, made the founding of a permanent physical repository of state documents a priority, not long after founding a permanent capital in Madrid and the royal library in El Escorial (which included a collection of Arabic texts). The site was renovated throughout the sixteenth century in order to transform it from a state prison to the royal state archive, and for several decades the two functions coexisted. In 1599 the military head of the prison-fortress was permanently replaced with the head archivist. All documents pertaining to the business of the Hispanic monarchy were thereafter deposited and preserved in the archival fortress, where historians requested special permission to consult them. The archive was partially relocated during the War of Spanish Succession (1701-1714), but the documents were subsequently returned to Simancas. In the eighteenth century most documents pertaining to Spanish possessions in and trade with the Americas were moved from Simancas to the Archivo General de las Indias in Seville. During the Peninsular War and Napoleonic occupation (1807-1814), many state papers from Simancas were captured and transported to France, including many papers relating to Spanish enterprises in North Africa, although almost all have since been returned. While most documents pertaining directly to royal administration remained in Simancas, other state documents (including those pertaining to the Inquisition, which confiscated Arabic documents) began to be deposited in or were transferred to the Archivo Histórico Nacional in Madrid. Today the AGS is part of a modern network of Spanish state archives, run by the Ministerio de Educación, Cultura, y Deporte (Ministry of Education, Culture, and Sport, MECD), formerly Ministerio de Cultura. This network also includes the Archivo Histórico Nacional, the Archivo de la Corona de Aragón and the Archivo General de Indias, among several others. A complete list may be found on the MECD website.
Collection:
The AGS houses many documents related to the history of diplomatic and commercial relations between the Hispanic Monarchy and different Muslim powers and communities. Most documents are in Spanish, Italian, and other European languages, but there are documents in Arabic and Ottoman Turkish, and possibly in Persian —as part of the Habsburg-Safavid diplomatic correspondence—as well as translations from those languages into Spanish or Italian. These are likely to be found interpolated with diplomatic correspondence and reports. After the eighteenth century, complementary collections concerning diplomatic relations with the Ottoman Empire were to be found in the Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores (AMAE) in Madrid. The AMAE was closed last year, and although the documents have been transferred to the Archivo Histórico Nacional in Madrid and the Archivo General de la Administración in Alcalá de Henares, the AMAE collections are not currently accessible for researchers. Arabic documents produced in or sent to Valencia and Catalunya are more likely to be found in the rich Arabic collections of the Archivo de la Corona de Aragón in Barcelona, where they may be accessed, in part, online via PARES.
The holdings of Simancas, which are vast, are divided into twenty-eight broad collections, within which there are many subdivisions. Collections of particular interest for scholars of North Africa, the Mediterranean, the Middle East, and Islamic Spain are Patronato Real, Secretarías del Consejo de Estado, Secretarías de los Consejos de Flandes, Italia y Portugal, and Guerra y Marina, although there are documents relating to Islamic Spain, North Africa, and the Mediterranean to be found throughout the archive. The bulk of Patronato Real documents, including treaties between Castile and Nasrid Granada dating from 1406, are digitized and available online at PARES. The other collections must be consulted at Simancas. The most common method of cataloging across the collections is by individual name, place name, and date range, so scholars will want to formulate their research questions in this particular archive following these kinds of keywords through the different collections. There is no standard catalog across the archive, although the online database (PARES) is a good place to start and can support keyword searches other than name, place, and date. The online search is useful if you are not at Simancas but it can only take you so far. The real map to the holdings is to be found in the paper catalogs in the AGS reading rooms, which correspond to specific collections and which are quite heterogeneous in organization and layout.
The AGS also holds a rich collection of maps and drawings, including of sites in North Africa. The entire maps and drawing collection (Mapas, Planos y Dibujos) has been digitized. More information about the collection and how to consult it can be found here:
The Research Experience:
Researchers can bring only pencils, laptops, and half sheets of paper (provided) into the reading room. All other belongings are left in lockers in the break room. There are spaces for at least twenty researchers in the reading room, with additional space in a neighboring room, and it is rarely full, except in the summer months.
Since 2013, document requests are now made from one of two computer terminals in the reading room, as part of a now standard practice across state archives. You use the username and password that are issued to you with your research ID (carné de investigador). Document requests are fulfilled as they are received, and it usually takes about 15-20 minutes for the documents to be brought to the reading room. A researcher may request three legajos at a time and there is a limit of 10 legajos per day.
There is an active program of digitization across the Spanish state archives, including Simancas. However, by far the bulk of the materials remain available in manuscript format only. There is no single catalog of the AGS, although the Simancas holdings are partially described online as part of the main archive bibliographic database, PARES. Some of the documentary collections have published catalogs, which may be available in university libraries. The entire catalog collection may only be consulted completely in the Simancas reading rooms. Most catalogs are available for consultation on the reading-room shelves. Some of the collections still rely on seventeenth-century catalogs, which must be requested from the archivist.
The archivists at the AGS provide outstanding research help and can help guide researchers to the right collections and catalogs based on their topics and questions. The best place to start for any researcher is with a copy of the guide, Archivo General de Simancas: Guía del investigador (1962), sadly out of print but available in many university libraries and in several well-worn copies in the AGS reading room. This guide gives a detailed overview of the collections, their subdivisions, and the date ranges in each. The guide is not a substitute for the catalogs, but is an important first step to understand the possible research directions one may take in the AGS.
The AGS also houses a respectable research library collection with books and articles related to early modern Spanish history and in particular related to research topics that may be done from Simancas. The library catalog can be found here. Users should specify “Biblioteca: Archivo General de Simancas.” Researchers can request books to be delivered to the reading room, and this can be a valuable compliment to manuscript research. There are also a range of dictionaries on the shelves that researchers may use as they wish.
The archive staff is kind, professional, and thoroughly knowledgeable about the collection. New researchers will have a chance to speak with the Jefa de sala (Head of the Reading Room), who will help orient you in the catalogs and give guidance about which collections to search based on your research topic. Spanish is the primary language of communication, and is recommended, although the archivists are scholars themselves and thus possess a range of fluency in other languages. The researchers are also an international group, so for those researchers who do not speak Spanish, it may be possible to find someone to help translate in a pinch. The most prudent strategy would be to arrive with a version of your primary research topic in Spanish, although there will likely be a multilingual and friendly group in the reading room who can help facilitate communication.
Reproductions:
Reproductions are available on CD or in paper, and the format depends on the collection. Some collections have not been digitized, and are only currently available in paper copies. Other collections have been digitized and are only available in digital copies on CD. Prices vary but are reasonable (e.g., 0.15 Euros/page for a black and white A4), and there is a small cost for the CD if digital copies are requested. There are different reproduction-request forms for either digital or paper copies, and both are available in the reading room. It is best to consult one of the archivists or technicians about which form to use since they have an immediate sense of whether a document is available for digital or paper reproduction. Digital reproductions are made much more quickly than the paper copies, for obvious reasons. Because the archive is so well used, the wait for paper reproductions can take between a few weeks to a few months, but the staff does its best to complete reproduction orders as quickly as their resources allow. Reproductions can be sent internationally for the cost of postage and it might be possible to request them from abroad as well.
Access:
The AGS is open Monday through Friday from 8:15 until 14:30 only. In practice, the archivists begin to collect materials by 14:15, meaning that research ends at that time. The Valladolid-Simancas bus arrives around 8:30, meaning that researchers who stay in the village of Simancas have the advantage of an extra half-hour in the archive. There are no long-term closures, and the AGS remains open in August, when some Spanish libraries and archives close. Holidays fall throughout the year, however, and a list of holiday closures (días festivos) is available on the main archive web page.
Entrance to the AGS and any Spanish state archive is open to all. However, a recent change in policy means that you do need to apply for a research ID (carné de investigador) when you arrive, which is applicable at all state archives. If you already have an ID from another state archive, you simply present it at the AGS. In Simancas, as in any of the state archives, obtaining a research ID requires a passport and a short interview, which can best be facilitated if you have a letter of affiliation on hand. It is not a difficult process, but it is important to bring the required materials and be able to explain briefly your interest in the collections. If you are not Spanish, you must bring your passport to the archive each day in order to gain access to the site.
The archive also houses a small museum and exhibition space, which is open in the morning and afternoon, including Saturdays (the archive is not open on Saturdays). Tourists may visit on weekdays from 10:00-14:00 and 17:00-19:00 and Saturdays from 11:00-14:00 and 17:00-19:00. See the website for more information about guided tours.
Transportation and Food:
Simancas is not far from Valladolid, which serves as the main base for researchers who are not staying in the village. Transportation to and from the archive can be complicated for the uninitiated. If you do not have your own car, you must use the medium-distance bus service, which departs from the Valladolid Bus Station, and the fare is just over a Euro each way (though prices may change). Researchers based in Madrid should take the Alvia train from the Chamartín train station (an early train allows you to catch the 10:00 bus to Simancas, but verify current transportation schedules), or the ALSA bus from either the Moncloa or South Bus Stations. There is also a bus that goes straight from the Barajas International Airport just outside Madrid to Valladolid. Once in Valladolid, the train and bus stations are about a 15-minute walk from one another. The Simancas bus (La Regional) leaves from one of the central bays, and you may buy your ticket from the window inside or from the bus driver. There has been in the past a bono-card which allows you to purchase ten journeys for a slightly cheaper fare. The bus leaves Valladolid at 8:00, but then not again until 10:00, (especially important for researchers coming from Madrid who need to coordinate train schedules). Subsequently the bus leaves every hour. The bus returns from Simancas to Valladolid around 14:15 and 15:15, but the next bus back to Valladolid is not until 17:15. If you miss the 14:15 bus, you should stay and have lunch in the village. An online bus schedule can be found here.
There are several bars and restaurants in Simancas, in addition to a coffee and snack machine in the archive break room. Researchers are generally very friendly and sociable, and will gather for a coffee break at the machine or one of the bars around 11:00, and/or for lunch once the archive closes.
Miscellaneous:
The archive runs small temporary exhibitions based on its collections, which are uniformly excellent and certainly worth visiting. There is no charge associated with visiting the exhibition. Overall, Simancas is an exceptional place to do research, given the richness of the collections, the kindness and professionalism of the staff, and the pleasant reading room and efficient document delivery.
The “Guide” to Simancas, a thorough though not detailed overview of the collections, their contents, histories, date ranges and shelfmarks: Angel de la Plaza Bores, Archivo General de Simancas: Guía del Investigador, Valladolid: Dirección General de Archivos y Bibliotecas, 1962.
A recent collection of scholarly essays about the AGS and the work which has been done using its collections: Alberto Marcos Martín (ed.), Hacer historia desde Simancas, Valladolid: Junta de Castilla y León, 2011.
Dar al-Mahfuzat al-ʿUmumiyya is an important Egyptian government archive, despite the fact that few people know of its existence. Today, the institution is officially known as the Registry and Property Records Archive of the Egyptian Finance Ministry. It is located beside the Citadel in Cairo, near the al-Rifaʿi and Sultan Hasan mosques. Its documents, containing much more than property-related information, are significant for the administrative and urban history of nineteenth- and twentieth-century Egypt.
History
The origins of Dar al-Mahfuzat can be traced back to the defterhane, which was a main depository of government documents. It burned down and was re-established by Mehmet Ali Pasha in 1828. In the nineteenth century, it was variously under the responsibility of the Accountant Office in the Diwan-i Khidiwi, the Finance Ministry (Diwan/Wizarat al-Maliyya), the Cairo Governorate (Muhafazat Misr), or the Ministry of Interior (Wizarat al-Dakhiliyya). In 1905, the institution became a part of the Finance Ministry. In 1929, its name was changed to Dar al-Mahfuzat al-ʿUmumiyya (and some of its documents were transferred to the ‘Abdin Palace as part of an effort to establish a separate royal archive). The post-1952 regime established the National Archive of Historical Records (Dar li-l-Watha’iq al-Tarikhiyya al-Qawmiyya, hereafter DWQ) and ordered the transfer of documents located in the ʿAbdin collection, Dar al-Mahfuzat, and other governmental agencies to this central organization under the Ministry of National Guidance (Wizarat al-Irshad al-Qawmi). However, until a proper building was found, it exercised central control over state historical records only in theory. In the 1960s, DWQ and Dar al-Kutub (the National Library) were united. In 1977, Dar al-Mahfuzat was ordered to join this central organization under the Ministry of Culture (formerly National Guidance), but in 1979 it was re-established as part of the Ministry of Finance. It remained until now as part of the Property Tax Office (Maslahat al-Daraʾib al-ʿAqariyya).
Collection
The exact holdings of Dar al-Mahfuzat are not known officially. There is no public catalog. The best available description is in Insaf ʿUmar’s thesis, especially its appendices (see bibliography below). It is possible that some parts of the collection were already transferred to other governmental offices or to DWQ.
The documents preserved in Dar al-Mahfuzat today certainly include three important collections. 1) The pension dossiers of state employees (Milaffat Khidmat al-Muwazzafin) between the 1830s and 1959 (including non-Egyptian subjects who received pension from the Egyptian state). In these dossiers one can trace the entire careers of state employees and obtain some information on their heirs. These files provide also an insight into the administrative work and cooperation between different branches of the state. 2) The tax-registers of buildings in Cairo (Jaraʾid ʿAwaʾid al-Amlak al-Mabniyya, which once belonged to the Cairo Governorate [Muhafazat Misr]), and possibly of other cities as well. This collection mostly contains documents from the turn of the century to the early 1950s. 3) Tax registers of agricultural lands (Mukallafat al-Atyan al-Ziraʿiyya).
There might be other collections. For instance, registers of births and deaths were stored in Dar al-Mahfuzat at one time but may have been transferred to another office. The sijills of the provincial shariʿa courts, which were present in the 1980s, are now in DWQ. Some dossiers of Dar al-Mahfuzat are presently empty.
The number of documents/dossiers/registers is not known officially. Insaf ʿUmar gives various numbers. Judged by my own experience, there must be tens of thousands of registers concerning taxation and thousands of dossiers concerning state pensioners. Insaf ‘Umar estimates 88,794 dossiers of state pensioners.
Library
There is also a library in Dar al-Mahfuzat. Its collection is significant for the legal history of Egypt: it holds printed books between the 1830s and 1870s, mostly in Ottoman Turkish, which contain the official orders from the governors and various state regulations. There is also a collection of the journal al-Waqaʾiʿ al-Misriyya (seemingly, the full series), and some books in French or Italian about Egyptian law. There are other nineteenth- and early-twentieth-century Arabic printed materials concerning taxation or administrative laws. The Arabic material is cataloged in Insaf ʿUmar’s thesis but he does not include the Ottoman Turkish books. As of December 2013, the library was being re-organized.
Research Experience
Dar al-Mahfuzat retains archival functions but it is not an archive per se. It is a functioning governmental office with the responsibility of safeguarding highly sensitive information related to state and private income. Not surprisingly, security is tight. It seems that in the 1980s access was easier. It is also possible that the revolutionary atmosphere in 2011 made state institutions more defensive. Until the autumn of 2013, there was a research (viewing) room (qaʿat al-bahth) with a small staff of four ladies. In the beginning, one employee had to escort me in the building, later I was allowed to move more freely. They were very helpful but not entirely knowledgeable about the holdings.
Researchers can only work three hours per day, from 10:00 to 13:00. This three-hour research period is an official decision and it is printed on every research permission. Therefore, complaints to employees are futile and may be interpreted as disrespectful. It often happens that the requested material arrives late or the researcher is asked to come back the day after. However, almost everything I wanted to look at arrived sooner or later.
There is no digital or printed catalog. In the case of pension files, one has to know the date of the retirement or read all the handwritten registers until you find the name or the profession you are looking for, and then ask for the indicated dossier. Given the limited number of working hours, consulting these pension-registers can take up significant research time. In the case of property taxation, one has to consult a separate office in the Garage Building in Opera Square first, in order to gain information about the pre-1952 administrative arrangements and names of the streets, etc. The staff is very helpful there. Once this information is obtained, one can request the given codes of the registers at Dar al-Mahfuzat.
When a register or a dossier arrives, a security guard also enters the room, and sits next to the researcher (sometimes so close that you may feel restricted in free movement). However, after a time, security is frequently relaxed; I was often left without a “guard” (of course, the ordinary research staff remained in the room).
At my last visit in December 2013, I found the research room closed and some of the employees dismissed. There was a new director and the remaining research employees were transferred to the library which became the new “viewing room.” Still, during this research visit, I could only view the requested material in one of the working offices, among the administrators under the supervision of a security guard. Do not be surprised if you see that an employee eats a sandwich above a one-hundred-year old document. However, the atmosphere, after the first wave of surprise about my presence, was rather kind and welcoming. I could even work more than three hours. Despite the initial efforts of the security personnel to restrict my viewing, ultimately I was permitted to read whatever page of the registers I wanted.
My advice is to be kind, humble, and persistent. Of course, you can only chat in Egyptian Arabic. Depending on the scope of your research, you must organize your time wisely – it is possible that you have to return time and time again. Be always aware that this is a living part of the Ministry of Finance. In any country in the world this would cause difficulties, especially if you are a foreigner.
Access
Dar al-Mahfuzat is usually open from morning around nine to the mid-afternoon and is located on 2 Shari’a al-Mahjar. However, research is restricted to 10:00 – 13:00, and sometimes four days a week. It is open during the summer.
Permission needs to be requested from the Security Bureau (Maktab al-Amn) of the Property Tax Office of the Finance Ministry, at the left side of the Saʿd Zaghlul Mausoleum. Since there were rumors that foreigners cannot do research, I submitted 1) photocopies of my passport, 2) a letter of recommendation from my university in Arabic (and English) 3) a letter, signed by my Ambassador that I am a scientific researcher, in Arabic (and English) 4) a research plan in Arabic 5) a form to be filled in (you will be given) 6) Two colored passport-sized photographs.
It is crucial that on the form you define the time period of your research as broadly as possible because you will be given only those files which fall within the specified period. For instance, if you focus on the 1880s, you should provide dates between 1850 and 1920 or more, since perhaps the person you are looking for retired much later and you will not even receive the name-registers after the stated end of your period.
The permission process can take months, often half a year. For me it took longer, perhaps because I submitted my request in 2011. After receiving permission, I went to Dar al-Mahfuzat and, despite the permission from the Ministry, was immediately taken by the security personnel to the director, who, after a little chat, gave her permission too. As the office is now under new management, circumstances may be different.
The permission is valid for one year (365 days) with the possibility of renewal.
Dar al-Mahfuzat is not wheelchair accessible.
Reproductions
Dar al-Mahfuzat does not permit the use of cameras or laptops while working with documents. Moreover, the archive provides no photocopying services. Researchers are permitted only to hand copy the documents they consult. You cannot bring a laptop into the viewing room.
Transportation and Food:
The easiest way to access the archive is by taxi or bus to Sayyida ʿAʾisha or the al-Rifaʿi and Sultan Hasan Mosques.
There are plenty of small kusheri and ful shops nearby.
Future Plans and Rumors
Egypt is in the midst of immense political changes which affect all levels of government bureaucracy including Dar al-Mahfuzat. Researchers should be prepared to navigate a quickly evolving bureaucratic environment while undertaking their research.
There will be possible changes. Look for updates.
Contact information
Though Dar al-Mahfuzat can be reached by phone, I do not recommend calling it directly. First go to the Security Office and request permission in person. There is no website.
Resources and Links:
The most important resources are:
J. Deny, Sommaire des Archives Turques du Caire (Cairo: IFAO, 1930)
Insaf ʿUmar, “Min Kunuz Dar al-Mahfuzat al-ʿUmumiyya – Milaffat al-Muwazzafin bi-l-Hukuma al-Misriyya,” in: Khamsun ʿAmman ʿala Inshaʾ Dar al-Wathaʾiq, ed. Muhammad Sabir ʿArab et al (Cairo: Dar al-Kutub, 2009), 160-194.
Some material is in:
Al-Wathaʾiq al-ʿArabiyya fi Dar al-Mahfuzat (Cairo: al-Majlis al-ʿAli li-l-Thaqafa, 2007)
Al-Daftarkhana: Dar al-Mahfuzat al-ʿUmumiyya (Alexandria: Maktabat al-Iskandariyya, 2010)
Works of Ibrahim ʿAbduh, ʿAli Barakat, Crabbs, Gran, Hunter, Peters.
Though Dar al-Mahfuzat almost totally missing from these two important studies in English, they provide good context:
Helen Rivlin, The Dar al-Watha’iq in ‘Abdin Palace at Cairo as a Source for the Study of Modernization of Egypt in the Nineteenth Century (Leiden: E. J. Brill, 1970).
Yoav di Capua, Gatekeepers of the Arab Past: Historians and History Writing in Twentieth-Century Egypt (Berkeley, Calif.: University of California Press, 2009).
Adam Mestyan is a Junior Fellow at the Society of Fellows, Harvard University and currently writing his first book on the relationship between political power and theater in nineteenth-century Egypt.
Cite this: Adam Mestyan, “Dar al-Mahfuzat al-‘Umumiyya (Cairo),” HAZINE, 3 Mar 2014, https://hazine.info/2014/03/03/daralmahfuzat/