National Library of Bulgaria

Written by Secil Uluışık

St. Cyril and Methodius National Library of Bulgaria (Natsionalna Biblioteka Sv Sv Kiril i Metodiy, hereafter, NBKM), located in Sofia, has one of the richest Ottoman archives with respect to the quantity and variety of materials. Founded in 1878, the NBKM’s holdings were significantly expanded in 1931 with the acquisition of millions of Ottoman documents from Turkey. Today, the NBKM’s Oriental Department Collection (Kolektsiya na Orientalski Otdel) contains more than 160 sijills, 1000 defters and registers, 1,000,000 individual documents, and countless registers of religious endowments (waqf/awqāf) from all provinces of the Ottoman Empire between the fifteenth and the twentieth centuries. In addition, it has a valuable Persian, Arabic, and Turkish manuscript collection. Apart from its Oriental Department, the Bulgarian Historical Archive (Bŭlgarski istoricheski arkhiv) houses materials dating mostly from the nineteenth century and written in both Ottoman Turkish and Bulgarian. In this sense, NBKM is a hidden gem for scholars of the Middle East and the Balkans.

The main entrance to the library
The main entrance to the library

History

The NBKM was first established in 1878 as the Sofia Public Library but quickly became the National Library in 1879. During 1870s and 1880s, NBKM officials collected various Ottoman materials from local waqfs and libraries throughout Bulgaria, and brought them to the Oriental Department of the NBKM. In 1944, the entire building was destroyed in the course of the war. While some materials were irreparably damaged during the attacks, much was saved. These surviving materials were transferred to local libraries in order to be protected from further destruction. All the transferred materials were eventually brought back to the NBKM’s main building in late 1940s. The NBKM’s current building was officially opened in 1953. The NBKM gets its name from St. Cyril and St. Methodius, the eponymous brothers who invented the Cyrillic alphabet in late ninth century. A monument of the two brothers holding the Cyrillic alphabet in their hands stands tall in front of the NBKM, and it is also one of the landmarks of the city.

The founders of the Cyrillic script and namesake's of the library.
The founders of the Cyrillic script and namesake’s of the library.

In 1931, as a part of its political agenda based on the rejection of the Ottoman past, the Turkish government sold a massive amount of Ottoman archival documents to a paper factory in Bulgaria to be as used as recycled waste paper. This event became known as the “vagonlar olayı” (the railcar incident) because the documents were transported in train cars and when the events were publicized in Turkey they triggered a heated debate among scholars and politicians of the time. Once Bulgarian customs officials realized the materials were actually Ottoman state documents and not waste, the papers were deposited in the NBKM. Today, these documents constitute more than 70% of the entire Oriental Department of the NBKM, which continues its tireless effort to catalog and preserve them.

Collections

The NBKМ has eleven collections varying from Slavonic and Foreign Language Manuscripts, to the Collection of Oriental Department. Information about each collection and the structure of the collections can be found here.

The Collection of Oriental Department has two main archives: the Ottoman Archives and the Oriental Manuscript Collection. The Bulgarian Historical Archive is also located in Oriental Department since it includes many documents in Ottoman and Bulgarian. The following are collections that might be of direct interest to historians of the Middle East:

Sijill Collection:

A sijill is an incoming-outgoing register, organized by the qadi (judge) or his deputy in a specific settlement. A sijill also includes copies of documents, written by the qadi. There are more than 190 sijills in this collection from the sixteenth to the late nineteenth centuries. They are catalogued based on their region such as Sofia, Ruse, Vidin etc.  The sijills from Sofia and Vidin have call marks beginning with “S”, while sijills from Ruse, Silistra, and Dobrich have call marks beginning with “R”.  Most of the sijills have card catalog entries in Turkish in either Latin or Ottoman script. The earliest sijill is from Sofia dated 1550, whereas vast majority of the sijills are from the eighteenth century. Most of them are from Vidin (71 defters), and then Sofia (59 defters.). Much of the sijill collection has been digitized and can be accessed through the official website of the NBKM.

Waqf Registers:

There are more than 470 separate waqf (endowment) registers from the fifteenth to the twentieth centuries in this collection. In addition, some other waqf registers can be found inside the sjill collection. Registers and series of waqf documents are compiled in the form of deste (separate register bunches) and waqf sijills. They are written primarily in Ottoman, while several of them are in Arabic. The earliest waqf register dates back to 1455; and the latest to 1886.

A comprehensive inventory of the waqf registers can be accessed here.

Miscellaneous Funds:

This collection includes the rest of the Ottoman documents in the Oriental Department. Many cadastral surveys (timar, zeamet and icmal defters) can be found in this collection. There are also various other types of registers and financial account books (ruznamces) here. In addition, all individual documents such as fermans, buyruldus, arzuhals, ilams and various individual correspondences and materials are located in these funds.

Most of these Ottoman materials in this collection are cataloged according to the region they are related to, and each region has a separate fund with a different number. For instance, documents related to Istanbul are cataloged as F1, Damascus as F 283, Iran as F 295, Hijaz as F283, Albania as F212, Austria as F290, Smyrna as F238, Skopje as F129, Malatya as F249 and so on. Most of the funds have sub-collections and they are cataloged separately. Most of the entries in fund numbers have dates, and some of them include keywords such as “military”, “church”, “taxation”, “timar” giving some basic clues about the type of the document. Unfortunately, there is no other information available to the researcher about the documents from the catalog. However, there are some publications, mostly written by the staff of the Oriental Department, such as inventories and catalogs of selected funds of Ottoman documents, which are helpful. So, it is vital to consult these published volumes, which are mostly in Bulgarian. All catalogs in this collection are also in Bulgarian and handwritten. The number of the documents in this collection exceeds 1,000,000 and none of them have been digitized. Their dates range from the fifteenth to the twentieth centuries.

An Ottoman document from NBKM
An Ottoman document from NBKM

Oriental Manuscript Collection:

This collection has about 3,800 volumes in Arabic, Turkish and Persian. Around 3,200 of these volumes are in Arabic, 450 are in Turkish and 150 are in Persian. The earliest manuscript is an eleventh-century copy of the hadith collection of al-Jami’ al-Sahih of Muhammad al-Bukhari (810-870). One of the most valuable manuscripts of this collection is a sixteenth-century copy of the work of the twelfth-century Arab geographer Muhammad ibn Muhammad al-Idrisi, Nuzhat al-mushtaq fi ikhtiraq al-afaq (Book for Entertainment of the One, Longing to Cross the Countries Wide and Far). Partial catalogs in English, Arabic, and Bulgarian exist for this collection and are available in the reading room.

Newspaper Collection:

This collection is located in Bulgarian Historical Archive section of the Oriental Department, and it includes the newspapers published between 1844 and the 1940s. The majority of the newspapers are in Bulgarian, but those published until the late 1870s are both in Ottoman and Bulgarian. The catalog of this collection is a reference volume written in Bulgarian that can be found at the reading room at the Oriental Department. Since 2014, the majority of materials in this collection have been digitized and now are available for researchers. Digitization efforts continue, so researchers should check the online catalogue research tool on a regular basis.

The Research Experience

Researchers should note that all administrative materials at the NBKM, including the catalogs and all paperwork needed for registration, reproduction of documents etc., are in Bulgarian. Likewise, all catalogs in the Oriental Department are also in handwritten Bulgarian. The cataloging system does not have a regularized format for the Oriental Department. Some of the catalog entries have Ottoman explanations in addition to Bulgarian, but they are very few in number. Most of the Ottoman materials are cataloged according to the region, and each region has a separate fond letter with a different number. Specific collections have their own cataloguing system as explained in previous section.

Materials can be requested from Monday to Friday between 9:00 and 15:30, and will be available the next day.  All staff members, both in the Oriental Department and in other sections of the library, are very helpful and supportive. The researcher should keep in mind that documents from a specific section needs to be requested in that section. However, for reproductions, the researcher must obtain approval of both the director of the Oriental Department and the general secretary of the Director of the NBKM. While this seems burdensome at first, it is a relatively comfortable process as all staff members try to help foreign researchers.

Access

There are two requirements to gain access to the Oriental Department. First, the researcher needs to fill out an application form to gain access to the NBKM. A passport, visa and a photo are needed for this process. As visa requirements vary by nationality, the researcher should consult the local Bulgarian embassy regarding the required documents. (North American citizens can stay in Bulgaria without a visa up to three months. Turkish citizens, and citizens of any country who are required to obtain a visa to enter the EU, however, must obtain a visa at their local consulate. I obtained a student visa as a Turkish citizen and fellow of American Research Center in Sofia, but a Schengen visa might be accepted to conduct research for shorter periods.)

This registration process takes around thirty minutes. Once registration is completed, the researcher receives an ID card, which must be shown every time she enters the NBKM. There are three, six or twelve-month registration options; the fee for three months is $18 while the rest costs $20, regardless of the duration. Researchers can access all departments with the issued ID card.

To access the documents in Oriental Department researchers must fill out another form that needs to be submitted to the director of the department. In addition to the form, graduate student researchers are asked to bring a letter from their supervisor explaining their aim, current affiliation, and academic status. The director, Stoyanka Kenderova, is very helpful and supportive. For foreign researchers, contacting her might be the only way to gain some guidance in the research process as she speaks Turkish, Arabic, French, and English. It must be noted that most of the staff working at NBKM in general, and the Oriental Department, in particular, do not speak English. As such, some knowledge of spoken Bulgarian or the friendship of a Bulgarian-speaking fellow researcher is definitely helpful when communicating with the staff.

The NBKM is open to researchers from Monday to Saturday, between 8:30-19:00 except on official holidays. The Oriental Department’s working hours are Monday to Friday, 9:00-18:00, and on Saturdays, 9:00-15:00. It is closed every August, and also every last Tuesday of the month for cleaning, and housekeeping purposes. All sections are wheelchair accessible, except for the cafeteria.

The reading room of the library
The reading room of the library

Reproductions and Costs

To request reproductions, researchers must fill out a form that needs to be approved by the General Secretary of the NBKM and the director of the Oriental Department. Copies of materials can be obtained either as a photocopy or digital photos. Researchers can also take their own photos. In all cases, the cost for a photocopy or photograph of a regular size document is 3 Bulgarian Leva ($2/ page.) The cost for a single page of illustrated or larger materials ranges from 4.5 to 6 Bulgarian Leva ($3 to $3.5)

Transportation and food

The NBKM is located in the heart of the city on Vasil Levski Blvd next to the Sv. Kliment Ohridski University of Sofia, and across from the Alexandr Nevski Square. Almost all city buses pass through the bus stop in front of the National Library. Lines 2 and 4 are the most frequent. Tickets for buses can be purchased at small kiosks at the corners of the intersection of major streets or on the bus. One can also take the metro since metro station is a three to four minute walk from the library. If you are staying at the city center or surrounding neighborhoods such as Hadji Dimitar, where the American Research Center in Sofia (ARCS) is located, or Vitosha Street, where many of the social events take place, it takes fifteen to twenty minutes to walk to the NBKM. A Metro or bus ticket costs 1 Leva (75 cents).

A variety of food options are available around the NBKM. The library also has its own cafeteria, which is a good option for a quick coffee, water, or snacks in cold weather. Yet it is not preferred by most researchers as there are better options available close by the library. There is also a small kiosk right next to the NBKM building selling snacks, pizza, sandwiches, and coffee throughout the day. Just across from the kiosk, there is a popular restaurant-café, Modera Café, which is usually preferred by Sofia University students and staff. There are also many various options for breakfast, lunch and dinner in small streets around the University and NBKM. Depending on your preference, a lunch can cost between $2 and $10 at these locations. You can also bring your own lunch and eat it at the outdoor garden of NBKM. However, it should be kept in mind the garden becomes crowded and finding a spot can be difficult, especially in nice weather.

Contact Information

Address: Sofia 1037, 88 Vasil Levski Blvd
Tel.: (+359 2) 9183 /101
Fax: (+359 2) 843 54 95

Director of the Oriental Department: Stoyanka Kenderova

Assistant of the Director of Oriental Department: Milena Zvancharova

Resources and Links

Official website of the NBKM:

Further Readings

Binark, İsmet. Bulgaristan’daki Osmanlı Evrakı. Ankara: TC Başbakanlık Daire Müdürlüğü.1994.

Dobreva, Margarita. “Aya Kiril ve Metodiy Milli Kütüphanesine Bağlı Oryantal Bölümü’ndeki “Vidin” Ön Fonu Defterleri”. Osmanlı Coğrafyası Kültürel Arşiv Mirasının Yönetimi ve Tapu Arşivlerinin Rolü Uluslararası Kongresi Bildirileri 1. Ankara: TC Çevre ve Şehircilik Bakanlığı Tapu ve Kdastro Müdürlüğü Arşiv Daire Başkanlığı Yayınları. 2013, 183-223.

Kenderova, Stoyanka. “Catalogue of Arabic Manuscripts in SS Cyril and Methodius National Library, Sofia, Bulgaria” Hadith Sciences. Ed. by M. Isa Waley. London. 1995.

Özkaya, Yücel. “Sofya’da Milli Kütüphane Nationale Biblioteque’deki Şeriyye Sicilleri” Tarih Araştırmaları Dergisi (Ankara), c. XIII, № 24, 1980, s. 21–29.

Гълъб Гълъбов, Бистра Цветкова. Турски извори за историята на правото в българските земи. Състав.T Т. 1-2. София. 1962- 1971.

Ivanova, S. “The Sicills of the Ottoman Kadis: Observations over the sicill collections at the National Library in Sofia”. Bulgaria. Studies in Memoriam Prof. Nejat Göyünç. Ed. K. Çiçek. Ankara, 2001

***

I would like to thank Margarita Koleva Dobreva, Stoyanka Kendarova, Rossitsa Gradeva, and Milena Zvancharova for their valuable help and guidance at the archive. I benefited from works cited below.

 ***

Cite this: Seçil Uluışık, “National Library of Bulgaria,” HAZINE, 9 May 2015,  https://hazine.info/national-library-bulgaria/

Secil Uluisik is a PhD candidate in History Department at the University of Arizona. She works on provincial governance, politics of taxation, and networks of local power holders during the late eighteenth early nineteenth century in the Ottoman Empire.

 

 

John Rylands Library

by Teymour Morel

Set in the heart of Manchester, between the City Council, the Magistrates’ Court, and the Coroner’s Court, The John Rylands Library (hereafter JRL) houses the Special Collections of The University of Manchester Library. It is one of the three largest academic libraries in the United Kingdom, and houses more than 400,000 printed books and over a million manuscripts and documents, including important collections of Oriental manuscripts. In this article, I will focus on the JRL collections related to Near Eastern studies.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
Exterior of the old entrance to the library.

History

The JRL is named after John Rylands (1801-1888), a famous British entrepreneur who owned the most important textile manufacturing concern in Victorian England. It was created by the wife of the latter, Enriqueta Rylands (d. 1908), shortly after his death. Architect Basil Champneys (d. 1935) was asked to construct the building, which opened to the public on January 1, 1900. The JRL was enriched by Mrs. Rylands’ important purchases of books and manuscripts, especially by the acquisition of two major collections: the Spencer Collection in 1892 and the Crawford Collection in 1901. The majority of the Oriental manuscripts at the JRL come from the latter. In 1921, Henry Guppy, the JRL Librarian from 1900 to 1948, invited local families to deposit at the library their archives for safekeeping, so that the library soon became one of the first institutions to collect and preserve historical family records. In July 1972, a merger between the JRL and the University of Manchester Library took place. Since then, the JRL collections are part of The University of Manchester Library Special Collections. In the early 1980s, the Arabic, Persian and Turkish manuscripts of the Chethams Library were acquired by the University of Manchester Library and added to the collections of the JRL.

Collections

The core holdings of the JRL are the Spencer Collection, comprising 43,000 printed books, of which 4,000 were printed before 1501; and the Crawford Collection, comprising 6,000 manuscripts written in fifty different languages. The majority of the Near Eastern manuscripts are found in the Crawford Collection.

A. Near Eastern manuscripts collections (in alphabetical order)

NB : A guide to the collections is available on the JRL Jewish, Near Eastern and Oriental studies webpage, including bibliographies of their respective catalogs. With a few exceptions, the catalogs mentioned here are all viewable and downloadable from the University of Manchester eScholar website. I also recommend F. Taylor’s manual and catalog of catalogs, which dates back to the 1970s, but is still very helpful: F. Taylor, “The Oriental Manuscript Collections in the John Rylands Library”, in Bulletin of the John Rylands Library, vol. 54, n°2 (Spring 1972), p. 1-30 [EScholarID:1m2987]. See also C. H. Bleaney & G. J. Roper, “United Kingdom (1990)”, in G. Roper (ed.), World Survey of Islamic Manuscripts, vol. 3, Al-Furqān Islamic Heritage Foundation, London, 1994, p. 509-512

1. Arabic

900 Arabic manuscripts are found at the JRL and cover roughly 1,000 years. They include numerous Qur’ans (among which is a rare Mamluk Qur’an from the fifteenth century) and cover a wide range of subjects such as history, law, science, medicine, philosophy, geography, cosmography, astronomy, astrology, literature, etc. The JRL also holds a collection of 800 papyri derived from the Crawford Collection and consisting of private letters, tradesmen’s and household accounts, among other records. Most of the dated papyri date to the third/ninth century. The collection also contains 1,500 uncataloged paper fragments in Arabic deriving in most cases from the Genizah Collection. The Genizah Collection is a collection of around 14,000 fragments written in Hebrew, Aramaic and Judeo-Arabic from the Genizah of the Synagogue of Ben Ezra in Fustat, Cairo between the tenth and nineteenth centuries of the Common Era. It was discovered by Solomon Schechter, among others, and acquired when the JRL purchased the collection of Moses Gaster in 1954. The major part of the Genizah Collection was catalogued and is available in digital form via LUNA.

Catalogs:

E. Bosworth, “A Catalogue of Accessions to the Arabic Manuscripts in the John Rylands University Library of Manchester”, in Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester, vol. 56, n° 1-2 (1973-1974), p. 34-73 (1973), 256-296 (1974) [EScholarID: (p. 34-73); (p. 256-296)].

S. Margoliouth, Catalogue of Arabic Papyri in the John Rylands Library Manchester, The Manchester University Press, Manchester, 1933 [EScholarID: (p. 1-49); (p. 50-143); (p. 144-241); (plates 1-42)].

Mingana, Catalogue of the Arabic Manuscripts in the John Rylands Library Manchester, The Manchester University Press, Manchester, 1934 [EScholarID: (MSS 1-207); (MSS 208-433); (MSS 434-818)].

This catalog with its index and detailed descriptions is practical and useful, although it sometimes makes attribution mistakes [for instance, Mingana wrongly identifies the author of the two texts in the Arabic MS 374 [349] (Ibn Rushd’s Talkhis Kitab al-Qiyas and Talkhis Kitab al-Burhan) as being al-Farabi. Likewise, he mistakenly considers al-Farabi to be the author of the text in the Arabic MS 375 [403] (Ibn Sina’s Kitab al-Najat on Physics)]. The manuscripts are classified according to catalog numbers followed by their shelfmarks between brackets. In the case of a compendium (majmu‘a), the texts of the latter are not scattered throughout the catalog but remain together in the same description. To avoid any confusion, readers should requests manuscripts by quoting their full numbers, including both catalog numbers and shelfmarks between brackets.

al-Moraekhi & G. Rex, “The Arabic Papyri of the John Rylands University Library of Manchester”, in Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester, vol. 78, n° 2 (1996), p. 1-232 [EScholarID: (introduction); (Part I); (Part II); (Indices); (References)].

See also LUNA for the online catalog of the Genizah Collection

2. Armenian

22 Armenian manuscripts, on parchment or paper, are found in the JRL. They consist mainly of religious texts. Among them is a Gospel codex, which would be the oldest Armenian manuscript in British Libraries. There is also an abundantly illustrated sixteenth-century Romance of Alexander.

Catalogs:

Kiwrtean, “A Short Catalogue of the Armenian Manuscripts in the John Rylands Library Manchester”, in Sion, vol. 49 (1975), p. 199-259.

Nersessian, A Catalogue of the Armenian Manuscripts in the British Library Acquired Since the Year 1913 and of Collections in Other Libraries in the United Kingdom, British Library, London, 2012

3. Hebrew

The JRL comprises a collection of about 400 Hebrew manuscripts, Torah scrolls and marriage contracts dating between the fourteenth and nineteenth centuries of the Common Era. It includes prayer books, commentaries, treatises on various subjects, letters, marriage contracts, liturgical poetry (piyyutim), and thirteen scrolls of the Law. There are, in addition, around 10,600 fragments (generally very small) in Hebrew and Judeo-Arabic coming from the Genizah Collection (see A.1). One can find there various autograph fragments of Maimonides, including one folio from the Guide of the Perplexed. The JRL holds also a collection of 377 Samaritan manuscripts derived mostly from the Gaster Collection; see A.1)

Catalogs:

Samely, “The Interpreted Text: Among the Hebrew Manuscripts of the John Rylands University Library”, in Bulletin of the John Rylands Library, vol. 73, n° 2 (1991), p. 1-20 [EScholarID:1m2267].

See also LUNA for the online catalog of the Genizah Collection.

NB: A catalog of the Hebrew manuscripts is in course of preparation.

4. Persian

The JRL Persian manuscripts collection comprises over 1,000 volumes dating from the thirteenth to nineteenth centuries CE, including many illuminated codices. They cover subjects such as theology, Quranic exegesis (tafsīr), Sufism, lives of holy men and prophets, poetry, romances, chronicles and fables, calligraphy, lexicography, grammar, philosophy, medicine, natural history, geography, cosmography, occult sciences, astronomy and astrology. They include encyclopedias and volumes on the history of India and the Mughal Empire.

Catalogs:

Kerney, Bibliotheca Lindesiana: Hand-List of Oriental Manuscripts, privately printed, 1898, p. 107-237.

Kerney, Catalogue of Persian Manuscripts belonging to the Earl of Crawford, not published, n. d. (1890?). Can be consulted at the Library. (This catalog can be consulted at the Library and online.

W. Robinson, “Some Illustrated Persian Manuscripts in the John Rylands Library”, in Bulletin of the John Rylands Library, vol. 34, n° 1 (1952), p. 69-80 [EScholarID:1m2002].

5. Syriac and Karshuni

The JRL holds 70 manuscripts and fragments in Syriac and Karshuni (among which there are three manuscripts in Turkish Karshuni and one manuscript in Armenian Karshuni). The Syriac manuscripts consist of copies of the Old and New Testaments, psalters, liturgical texts and prayers, hymns, books of catechism, lives of Saints, theological treatises, a Syriac-Arabic lexicon, a treatise on amulets, several treatises of Bar Hebraeus (among which a book containing the first nine books of The Cream of the Sciences on logic), a corpus of writings of Pseudo-Dionysius the Areopagite and the Rhetoric of Anthony of Tagrit.

Catalogs:

Coakley, “A Catalogue of the Syriac Manuscripts in the John Rylands Library”, in Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester, vol. 75, n° 2 (1993), p. 105–208.

6. Turkish

The JRL Turkish manuscripts collection consists of 195 items, dating from the fifteenth century to the nineteenth century. Most manuscripts are in Ottoman Turkish, but twelve of them are written in Çağatay and one is a Latin transcription of a compilation of Turkish and Armenian texts. J. Schmidt published a catalog of the entire collection in 2011, which details the wide range of subjects that it contains, including anthologies of poetry, narrative poetry, guides for dervish novices, fables and stories, commentaries, grammar books, letters (among which, a number of Ottoman official documents), biographies and biographical dictionaries, dictionaries and vocabulary lexicons, travelogues, library catalogs, texts on religious ethics, jurisprudence (fiqh), history, medicine, geography, cosmography, astronomy, mathematics, and music.

Catalogs:

Kerney, Bibliotheca Lindesiana: Hand-List of Oriental Manuscripts, privately printed, 1898, p. 241-268.

Kerney, Catalogue of Turkish Manuscripts belonging the Earl of Crawford, not published, 1892. Can be consulted at the Library.

Schmidt, A Catalogue of the Turkish Manuscripts in the John Rylands University Library at Manchester, Brill, Leiden-Boston, coll. “Islamic Manuscripts and Books”, vol. 2, 2011.

7. Other Languages

The JRL also holds collections of around 1,100 Sumerian and Akkadian clay tablets dating from the third and second centuries BCE, over a thousand Coptic items, and smaller collections of Armenian and Ethiopian manuscripts, as well as Egyptian papyri.

The library holds a collection of more than one hundred manuscripts from Southeast Asia, partially catalogued, in ten different languages.

B. Archival Collections

The JRL hosts various archives of notable documents related to the history of the Middle East. The most important one is without any doubt the Archive of the Guardian (formerly Manchester Guardian), which was established in 1821 by John Edward Taylor (1791-1844). The editorial correspondence and dispatches from its reporters constitute a rich source of information on the history of the Middle East in the late nineteenth and twentieth centuries. The collection contains important material on, for instance, the founding of Israel, the later Middle Eastern conflicts, as well as the Suez Crisis. The Papers of Samuel Alexander (1877-1938) are also of importance since they include, for example, a correspondence between the latter and the Zionist pioneer Chaim Weizmann (1874-1952), the first President of Israel. See also the Military Papers of Major General Eric Edward Dorman O’Gowan (1926-1969) and Field Marshal Auchinleck (1919-1971), who was commander-in-chief of the British forces in the Middle East (1941-1942) and India (1943-1947). A downloadable digitized catalog of the Guardian Archive is available on the JRL website. Other catalogs can be searched online via ELGAR, such as the Catalogue of the Manchester Egyptian and Oriental Society Archives.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
A view of the historic reading room.

Research Experience

People conducting research in the Special Collections work in the Elsevier Reading Room (4th floor), as the Historic Reading Room (3rd floor) is used for readers’ own private work. In addition to the main staircase, an elevator serves every floor of the Library building. I had the opportunity to work for several days in the Elsevier Reading Room, and I can say that the conditions there are very comfortable. The Library’s staff is conscientious and very reliable. The controlled climate and secure environment provide a quiet atmosphere. No matter how dark the sky, the light is always sufficient. In daytime, the room is enriched by a soft light coming from a generous bay window that overlooks Spinningfield and Deansgate. The work tables can accommodate up to twenty-two people and are equipped with two electrical sockets each. Many other facilities are provided: adaptors for laptops, a set of magnifying glasses, an easy-to-use fiber-optic light sheet to analyze watermarks, a ruler and a microscope are at the readers’ disposal. A stock of pencils is provided as well as pencil sharpeners and several erasers. Manuscripts and books must be used on book-rests. It is asked that the reader give advanced notice of at least 24 hours to guarantee every item he of she asks for is ready. There is no limit to the amount of requested items. Several items can be consulted at the same time if the reader provides valid reasons for doing so. In the Elsevier Reading Room, the presence of three computers connected to the Internet will prove useful for searching the webpage of the JRL and The University of Manchester, but not for other use. Basically, only members and students of The University of Manchester are allowed to do so on their own computers, as well as people who have registered at Eduroam. The Library is planning to provide Wi-Fi access to external users in the future.

Accessibility

The JRL is situated on Deansgate, Manchester. In order to access the collections, it is important that the reader first make an appointment by e-mail (see Contact Information) or by phone. On that occasion, he or she can also pre-order one or several manuscript(s) or document(s) using the appropriate lists, inventories and catalogs of the JRL. On the day of his or her arrival, he or she must present a proof of address, a photo-ID (including signature), as well as a letter of reference. Note that original documents are required, not photocopies.

After entering the Library, the reception staff helps new readers to find their way in the library. Before going to the reading room, readers are asked to deposit their coats, bags, umbrellas, sleeves, pens and laptop computer carry-cases in the lockers in the basement (for which a £1 coin returnable deposit is necessary). Clear plastic bags are at their disposal to carry their work material and belongings with them (more information is available on the webpage “Using the reading rooms in the John Rylands Library”; see Resources and Links). The reader is then invited to go to the Readers Reception on the 4th floor to fill a registration application, in which he or she is asked to describe briefly the purpose of his or her visit and the topic of research. If the reader plans to come back the day after or during the days following his or her last visit, it is recommended to specify whether consulted materials should be reserved for future use. Without explicit notice from the reader, the documents will be returned to secure storage and it may take several hours to have them back again.

Reader Service Opening Hours

The Reader Service is open Monday through Saturday, from 10:00 to 17:00 (until 19:00 on Thursday). It is closed on Sunday and public holidays. The Library is closed over Christmas and New Year (check the library’s website for up-to-date information).

Reproductions

The University of Manchester Centre for Heritage Imaging and Collection Care (CHICC) can provide digital images of most items in the JRL for research and publication, subject to the physical condition of the item. Images are available in several formats: JPEG (72 dpi, c.1mb), small TIFF (300 dpi, 5-10mb) and large TIFF (600dpi, 60-80mb). The JPEG format is for research purposes only and the most suitable for researchers. It is also possible to obtain photographic and paper prints. All orders are subject to a £10 administration fee and VAT (where applicable). JPEG reproductions (per page, not per folio) cost £3 each up to 10 photographic exposures. If more than 10, the price is £100 (1-50 images), £200 (1-100 images) and £300 (1-200 images). Above 200 images, the price is £100 per 100 images. Authorization from the JRL is needed if the requested images are to be used in a publication. To place an order, complete the Imaging Service Application Form and return it to the CHICC Imaging Service office. The CHICC Imaging Service prices and the Imaging Service Application Form are displayed on the “Order an image” webpage, as well as other useful pieces of information (see Resources and Links). Reproduction orders can be made remotely. Payment is requested in advance of an order being processed.

NB: Highlights from the collections kept at the JRL, including Rylands Collection, Rylands Genizah Collection and Rylands Papyri Collection, are freely available at the University of Manchester Image Collection website. For instance, the manuscript Arabic MS 378 [372], which contains Ibn Sina’s Kitāb al-Shifā’, is entirely available there in digitized high-definition form.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
A view of the new entrance to the library.

Self-Service Photography

Self-service free of charge photography is allowed in the Elsevier Reading Room for private research purposes only. For each document, one should fill out an application and hand it over to a member of the staff at the desk. Pay close attention to the list of rules listed on the reverse of the form. Many items in the JRL are covered by Copyright Law, which includes unpublished manuscripts.

Transportation, Food and Other Facilities

Reaching the JRL is quite easy. When in Manchester city center, simply use the free Metroshuttle lines 1 or 2 and get off at the Deansgate (John Rylands Library) stop. You will find the Library in front of you, on the other side of the street. You can download a map of the Metroshuttle lines in PDF format on the following webpage: http://www.tfgm.com/buses/Pages/metroshuttle.aspx.

Breakfast and lunch are served daily at Café Rylands inside the JRL building for a reasonable price. It is opened every day of the week (Monday to Friday from 8:30 to 16:30; Saturday from 9:00 am to 16:30; Sunday from 11:00 to 16:30). There are many other restaurants and cafés in the vicinity of the library as well.

There is a book and souvenir shop inside the main entrance of the JRL building.

Contact Information

The John Rylands Library,
150 Deansgate,
Manchester,
M3 3EH

E-mail addresses: uml.special-collections@manchester.ac.uk (general and reader enquiries), jrl.visitors@manchester.ac.uk (visitor and event enquiries).

Telephone: 0044 161 275 37 64 (general and reader enquiries), 0044 161 306 05 55 (visitor and event enquiries).

Resources and Links (in alphabetical order)

ELGAR: Electronic Gateway Archives at Rylands

Guardian (formerly Manchester Guardian) Archive

Guide to the Special Collections of the JRL

Jewish, Near Eastern and Oriental Studies

LUNA

Order an image

Manchester eScholar Services

Near Eastern and Oriental Studies

The John Rylands Library website

The John Rylands Library Special Collections Blog

The University of Manchester Image Collection (The Rylands Collection; Rylands Genizah; Rylands Medieval Collection; Rylands Papyri; Arts, Histories & cultures Repository)

Using the reading rooms in the John Rylands Library

 

I would like to thank Elizabeth Gow, Manuscript Curator and Archivist, for the detailed information she offered me on the JRL as I wrote this article.

Teymour Morel is a PhD candidate at the University of Geneva and EPHE, Paris, and a full time collaborator to the European Research Council project “PhiC” (Philosophy in Context: Arabic and Syriac Manuscripts in the Mediterranean), directed by Maroun Aouad (Research Director at CNRS, Paris – Centre Jean Pépin – UPR 76).

Citation: Teymour Morel, “John Rylands Library”, HAZINE, 27 Nov 2014, https://hazine.info/john-rylands-library/

National Archives of Japan

Written by Kelly Hammond

Introduction

The National Archives of Japan (Kokuritsu kōbunsho-kan 國立公文書館) are invaluable to researchers working on Japan’s relationships with and growing interest in the Middle East and Ottoman Empire in the nineteenth and twentieth centuries. The archives are located in the Imperial Palace complex in Tokyo’s Chiyoda District at the north end of Kitanomaru Park, the former site of Edo Castle and the seat of the Tokugawa Shogun (1603-1867).

Researchers interested in the important relationships between Pan-Asianism and Pan-Islamism, non-western expressions of transnationalism and internationalism in the late nineteenth and early twentieth centuries, and Japan’s growing scholarly interest in Islam at the turn of the twentieth century will find these archives invaluable for their research.

Japanese Archives

History

The National Archives of Japan houses most the of administrative documents of the government, as well as many journals, newspapers, manuscripts, and important books published since the Meiji Period (1868-1912) or collected by different governments since that period. During the Allied Occupation of Japan, the Diet acknowledged the need to create a permanent facility to prevent the further destruction and disbursement of documents, and to ensure that they would be made available to the public. However, it was not until 1971 that the Diet voted to establish the National Archives to ensure the preservation of government documents and publications, and to ensure that they would all be housed in one, central location. This brought together many disparate collections, such as the library for the cabinet of the Meiji government, which included seminal works of ancient Japanese and Chinese philosophy not found anywhere else. In 2001, the National Archives opened its current location and is home to the majority of surviving documents regarding decisions made by the central government.

Researchers should be aware that the Ministry of Foreign Affairs maintains its own archive and library, holding all diplomatic documents from the end of the Tokugawa Bakufu in the mid-nineteenth century until the postwar period. For anyone working on foreign relations with Japan, it is imperative that they visit this collection as well.

Collection

The archive holds government documents and publications that are available to the public from the establishment of the Cabinet system in Japan to the early 1970s. The archives also house the Momijiyama Library (紅葉山文庫), which began as the library of Tokugawa Ieyasu in 1602. This library contains maps, manuscripts, and books collected by the government from the Tokugawa Bakufu onwards, as well as important Chinese works on East Asian medical traditions, politics, plays, and early Qing Dynasty (1644-1912) novels and poetry.

However, the collections that researchers will find the most valuable are the materials compiled by the Diet starting in the Meiji Period. These document collections are arranged chronologically and classified into categories, such as public works, education, and foreign affairs. Here, researchers will find detailed works on the history of Islam and Muslim societies, detailed ethnographic studies of Muslim populations in the Middle East, India, Central Asia, and China, and reports of Japanese efforts to enlist the support of Muslims in the prewar and war periods. They will also find documents pertaining to Japan’s plans to position itself as the “Mecca of the East,” the building of the Tokyo Camii, the naturalization of Muslim Tatar refugees from the Crimea after the Russia Revolution, as well as journals and papers chronicling the conversion of numerous Japanese scholars to Islam following their studies in Istanbul and Cairo. All of these together make up one of the most important collections of works in Japanese concerning Islam.

Documents up to the end of WWII are open and public, although an archivist must screen many documents from the post-war period before they are made available to researchers. The screening process can take time, so if you plan to look at documents from 1945 onwards, inquire with the archives before visiting. Having never had to request a document that needed to be screened, I am relying on information provided on the archives website which explains that they will screen up to five documents a day per person and notify the researcher once the documents have been screened and cleared for viewing.

The Research Experience

The collection is completely searchable online by keyword, although researchers must be physically present at the archives to request documents or to view the majority of the digitized documents. Searches can be narrowed to include certain years or reigns. Researchers are advised to spend time trying numerous keyword combinations to optimize search results. They should also try kanji, hiragana, katakana and the other spelling variants. For instance, if looking for documents pertaining to “Turkey” in Japanese, it is advisable to search kanji (土耳其), hiragana (とるこ), katakana (トルコ), and any other spelling variants you are familiar with to maximize the number of hits.

There are also paper catalogs in the research room that are worth examining to cross-reference online searches, as they sometimes yield sources or avenues to researchers that online catalogs do not. Discrepancies or anomalies between the online and paper catalogs are rare, although occasionally the printed editions provide information not available in the online catalogs. Given the efficiency of the online catalog, researchers can spend a few days before they visit the archives searching the documents they would like to see or have pulled when they arrive. This allows researchers to hit the ground running: you can have a document in hand within an hour of arriving at the archives.

Japan is at the forefront of archival digitization and you can browse all of their digital holdings online (see website below). The quality of digitization is extremely high, and in my experience, there was no need to request the original if the digital copy was available. Many of the digitized documents are only available to view or print from within the archives. Some manuscripts and journals that are available widely can be downloaded from an outside network, but most documents require the physical presence of the researcher at the archives—even if the material is digitized. Printing digitized copies is free.

Pulling items that have not been digitized requires that researchers complete a form and submit it to the incredibly helpful staff. Although the staff only speak Japanese, they are extremely polite, patient, and thoughtful. After submitting a request, you can expect to see your first documents within an hour, and the archivists pull documents throughout the day, depending on the number of requests. The research room is well lit and well air-conditioned. There are some dictionaries and encyclopedias for reference use. Recently, the research room has been equipped with Wi-Fi for researchers, which is easily accessible in a few simple steps.

Access

The archives are open Monday to Friday, 9:15 to 17:00. They are closed on weekends, Japanese national holidays, and December 28-January 4 for New Year holidays. Last admission to the archives and the last time to submit a request for documents is thirty minutes before closing.

Upon arrival at the archives, you will need to register using either your passport or a valid form of government identification issued by your home country, such as a driver’s license. The process is simple and efficient and takes no more than ten minutes. Following this, researchers must sign in with a security guard who issues them a locker key to secure their belongings for the day. All government buildings in Japan are wheelchair accessible.

Reproductions

Until recently, the archives did not allow photographs, and copying was expensive. However, the archives have recently amended their regulations and now allow researchers to photograph most documents. Many Meiji (1868-1912) documents cannot be photographed, whereas most Taishō (1912-1926) and Shōwa (1928-1989) documents can. A word of advice: the National Archives holds a number of important manuscripts and journals about Islam and Islam in Asia published in the first half of the twentieth century. It is advisable to check the catalog of the National Archives of Japan before you pay to copy them at other locations (for instance at the Waseda University Library, Tōyō Bunko, or the National Library of Japan) since they may be photographed at the archives for free. This only applies to a few books and publications, but it is worth looking into since copying materials is often prohibitively expensive in Japan.

If the documents you want cannot be photographed, expect to fill out a form requesting one of the staff to copy them for you (researchers are not allowed to copy their own documents). This can take anywhere from a couple of hours to a few days, depending on the number of pages you request. Researchers can also request PDFs and/or JPEGs of their documents, which are digitized on a CD ROM for a nominal fee. Each page costs upwards of 35 US cents (or around 30-35 Japanese yen) to copy, so having the time to make good choices about what you want to copy is important.

Transportation and Food

The easiest way to get to the archive is by metro. The closest metro stop is Takebashi 竹橋 on the Tōzai Line. The next closest stop, Jinbōchō 神保町, is a kilometer walk from the archives and is on the Hanzōmon, Mita, and Shinjuku lines. As an aside, Jinbōchō is the used book district in Tokyo, and many hours can be spent meandering its small, winding streets and incredible used bookstores. Depending on where researchers are staying in Tokyo, it will cost between US $8-12 per day getting to and from the archives by metro. Researchers who are planning to stay in Tokyo for longer periods can also buy a bicycle, which is a pleasant and affordable way to get around the city. There is bike parking at the archives, or nearby at the Tōzai metro station.

There is no cafeteria in the archives, although there is a small lunchroom that researchers are welcome to share with the staff. The room has some large armchairs for quick post-lunch naps, but they are rarely vacant. Researchers can also use the vending machines and hot water dispenser in the lunchroom. Given the location of the archives at the north end of the Imperial Palace complex, there are few affordable places to eat in the surrounding areas. The archives are situated next to the National Museum of Modern Art, which has a lovely, yet rather expensive, coffee shop. A few small restaurants serving bento boxes and meal combos (teishoku) can be found within walking distance, but they are also quite expensive for lunch. The best and most affordable option for those who do not bring their own lunch are the numerous convenience stores (konbini) that are located within a kilometer or so radius from the archives. As anyone who has spent time in Japan will know, the konbini offers a very viable and affordable option for a quick lunch.

Future Plans and Rumors

The archives are constantly taking documents out of circulation for digitization. On my last visit, I was not able to see two or three documents that I ordered because they were being digitized. This slight inconvenience, however, should not deter researchers—I was able to see about 95% of what I requested.

Contact Information

3-2 Kitanomaru Park, Chiyoda District, Tokyo

東京都千代田区北の丸公園3番2 号

Telephone number: 03-3214-0621

Resources and Links

Searchable Digital Archive Collection (Japanese)

Searchable Digital Archive Collection (English)

Archive Website (Japanese)

Archive Website (English)

Valuable tool for researchers to do some preliminary planning before their trip:

Kosugi Yashishi, Hayashi Kayoko and Tonaga Yasushi, eds. Islamic World Research Manual.Nayoga: Nagoya University Press, 2008.

小杉泰、林佳世子、東長靖、編. イスラム世界研究マニュアル. 名古屋:名古屋学生時代出版社、2008.

 

Kelly Hammond is a doctoral student at Georgetown University. Her work focuses on the Japanese efforts to win the hearts and minds of Muslims in North China during the China War (1931-1945).

21 April 2014

Cite this: Kelly Hammond, “The National Archives of Japan for Scholars of the the Middle East,” Hazine, 21 April 2014, https://hazine.info/2014/04/19/national-archives-japan/

Historical Archive of Macedonia (Thessaloniki)

Written by Anna Vakali

The Historical Archive of Macedonia (Ιστορικό Αρχείο Μακεδονίας hereafter IAM) is located in Thessaloniki, Greece, and comprises a rich, albeit to a large degree unexplored, Ottoman archive. A curious researcher will find there, among other things, the main repository of archives produced by the Ottoman administration and belonging to the region of the Selanik sub-province (Selanik sancağı).[1] It is astonishing how few scholars have dealt with the archive of an Ottoman city as important as Selanik, especially considering the quantity of its holdings (comprising more than 4,000 bound Ottoman registers and an important number of loose documents) and the range of time it covers (1690-1912).

Ottoman map of the Province of Selanik.
Ottoman map of the Province of Selanik.

History

The IAM was established in Thessaloniki in 1954. It is one of the forty-eight regional State Archives and operates as an independent branch under the authority of the Greek Ministry of Education and Religious Affairs. Following the archive’s official establishment, the Public Prosecutor’s Office of the Appeal Court of Thessaloniki, which had kept the city’s Ottoman archives since 1953, transferred the collection to the IAM, as a result of the coordinated efforts of its director, Prof. Vassilios Dimitriadis. Between 1912—when the city of Selanik was incorporated into the Greek Kingdom—and 1953, the Ottoman archives were located in the translation office of Thessaloniki and operated under the authority of the city’s Court of First Instance. This translation office maintained the city’s Ottoman records and provided translation services of official documents (mostly title deeds) to private citizens. By 1956, the IAM added the archives of other translation offices in nearby towns, such as Katerini, Poligiros, Kilkis, Edessa (see below for the Ottoman names of these places).

After occupying various central buildings of the city, the IAM moved to its present building in 1994. The Russian community of Thessaloniki built the archive’s current building, known as the Russian hospital, in the first decade of the twentieth century with funding from the Russian government. After the October Revolution and the dissolution of the Russian community of Thessaloniki, the building was taken by the Greek state, which used it as a maternity hospital until the mid-1970s, when it was abandoned.

Collections

The IAM contains mainly an archive and a reference library. All research and reading take place in the library room.

Archive: While the majority of the archival material consists of Ottoman documents, the IAM also contains archives produced by the administration of the Greek state after 1912. This collection comprises administrative and judicial material (e.g. decisions of the town’s Court of First Instance, documentation of famous court cases like Gr. Lambrakis or G. Polk), ecclesiastical archives, notarial documents, archives of private Greek schools (e.g. Valagianni School), public schools (e.g. Girls’ School) or large factories/enterprises (e.g. Fix, Allatini), etc.

The Ottoman archival collection includes 4,000 bound registers and several loose documents produced over more than two centuries, which concern the sancak of Selanik. As the archive contains records for the entire sancak of Selanik, the collection includes significant material for nearby cities, such as Poligiros in today’s Chalkidiki (Poliroz), Katerini (Katrin), Kilkis (Avrethisar), Edessa (Vodinα), and Veria (Karaferye). These archives can be separated into the following categories:

Sicill archives (ιεροδικαστικά αρχεία):[2] This collection comprises 373 bound registers, which range from 1694 to 1912, and covers the longest period of all other documents in this archive. The vast majority of these registers belong to the kadı court of Selanik (337 registers, 1694-1912), while the rest belongs to the kadı courts of the districts of Katrin (3 registers, 1888-1912), Avrethisar (22 registers, 1814-1912) and Ksendire (today’s Kassandra in Chalkidiki) (11 registers, 1870-1912). Although the registers start in 1694, they also include copies of documents from earlier times. The registers range in size from 20 to 400 pages each and include not only judicial rulings, but also documentation associated with imperial decrees and administrative or military correspondence. The sicill archives of Selanik are available both in microfilm and in digital format, although they are not yet available online (for digitized archives available also online see below. It is not certain yet, when the digitized sicill archives of Selanik will be put online). The sicills originating from Katrin, Avrethisar and Ksendire are available only in their original form. An exception here is the sicill archive of the town of Karaferye (Veria, 1602-1882), which is available in microfilm and digitally, as well as online under the heading Αρχεία Ν. Ημαθίας (Archives of the Prefecture of Imathia).

Court Archives (nizamiyye mahkemeleri, τακτικά δικαστήρια): These records comprise 762 bound registers and 233 files dated between 1868 and 1912. They document the judicial system as it was set up following the Tanzimat reforms and the establishment of the nizamiyye mahkemeleri with the production of new penal codes and the new Civil Code, the Mecelle. In particular, they are comprised of the archives of the Court of First Instance of Selanik (Πρωτοδικείο Θεσσαλονίκης, 1877-1912), the Trade Court of Selanik (Εμποροδικείο Θεσσαλονίκης, 1868-1912), the Courts of First Instance of Avrethisar (1884-1912), Vodina (1885-1912), Karacova (1906-1912), Katrin (1887-1912), Ksendire (1882-1912) and Karaferye (not fully cataloged yet). They are available only in their original form. Hardly any research has been conducted in this section.

Land Registers (κτηματολογικά αρχεία): This collection constitutes the most voluminous one, with 1,821 bound registers and 25 files, ranging from 1830 to 1912. Many of these registers (725) belong to the central cadastre of Selanik (1858-1912), although the collection also contains the land registers of the districts of the Selanik province (1844-1912), the land registers of the religious endowments (the vakıf registers) (1830-1912), the land register of the vakıf of Gazi Evrenos (1845-1912), the register office of Ksendire (1872-1912), Katrin (1865-1912), Avrethisar (1872-1912), Vodena (1872-1912), the land registers of Karaferye (1872-1908) and the registers of the translation office of Thessaloniki (1909, 1912-1953), Veroia (1915-1953) and Chalkidiki. The central cadastre of Selanik is digitized and available online (for the years 1871-1908), while the vakıf register and the land register of the vakıf of Gazi Evrenos are fully digitized, but only accessible at the archive. All the other documents in this collection are only available in their original format.

Tax registers: These records consist of 1,255 bound registers produced between 1872 and 1907 for Selanik (1872-1907), Karacova (1876), Vodina (1876), Avrethisar, Katrin (1873-1875), Ksendire (1873-1875) and Karaferye (1905-1912). Only the tax register of Selanik is digitized and available online. The rest may be consulted at the archive.

The land and tax registers are the most frequently consulted collections in the archive, especially for the years after 1860. Most of the interest in these materials stems from private persons in search of title deeds or genealogical information; these deeds are mainly used for litigation purposes between individuals or between individuals and the state.

Administrative registers: These registers consist of 152 bound registers and 27 files covering the period from 1875 to 1912 and include the archive of the administrative council of the province of Selanik (Selanik vilayeti) between 1875 and 1912; the archive of the administrative councils of the districts of Avrethisar (1908-1912); Karacova (1907-1912), and Katrin (1897-1912); the archive of the central forest authority of Selanik (1893-1912) and the regional forest authorities of the Selanik vilayeti (1896-1912). While three volumes of the Selanik vilayeti archive have been digitized, most records in this section are available only in their original format.

The digitized sections that are available online can be found here.

The Reference Library: The library contains about 3,000 volumes. The books have to be read in the library or can be photocopied outside the archive. They deal mainly with the history of Thessaloniki and its surroundings, although the library has also a nice collection of Karamanlidika (Turkish in Greek script) books. In addition, one can also find Greek-Turkish dictionaries, as well as academic journals and collections like Turcica, Archivum Ottomanicum, Islamic Law & Society, and The Cambridge History of Islam.

Researchers at work in the archive's library.
Researchers at work in the archive’s library.

Research Experience

Research in this archive is quite easy-going and does not require any special procedure. The archive’s personnel speak English and French.

Almost all of the material in the archives is publicly accessible (except sensitive personal data such as adoption files or the ones which are labeled as confidential) and generally no special procedure of admission is required. Researchers are asked to fill in an application form, merely for statistical reasons, and can then immediately proceed to their research. However, researchers wishing to study large parts of the archival collection or coming for a lengthy period of time to study a specific collection are strongly recommended to communicate with IAM well beforehand in order for the required material to be prepared. These researchers are also requested to proffer some form of certification (e.g. recommendation letter of supervisor, etc.). The archive requires researchers to obtain permission from the curator of the General State Archives when requesting reproductions of a significant portion of the archives or the digital reproduction of an entire collection.

Material can be requested at any time of the day (9:00-15:00), and, in most cases, it is delivered shortly thereafter. If a researcher wishes to see more than one or two registers per day, he or she is requested to inform the librarians a day beforehand. There are two computers in the library room, at which digitized material can be viewed. In cases in which the digitized copy is not clear, the archive will also provide the originals. If the requested material has not been digitized, the archive will make available the original document for the researcher.

Unfortunately, the library room is rather small, with less than ten seating places, and can also be a bit noisy sometimes while librarians are coming and going. There is no wireless internet access. While the space does not create ideal research conditions, the close contact and exchange with personnel and other researchers partly compensates for this shortcoming, as is often the case in smaller, local archives.

Cataloging is rather short and descriptive, and only in Greek. The catalogs are not published volumes, but rather sheets of paper kept together in dossiers. There exists a general catalog (available also from the website of the archive; works only with Firefox and IE), as well as a catalog of the vakıf register, and of the sicill archives of Selanik, Avrethisar and Karaferye. The registers are listed in chronological order and in some cases include information about the content. Despite the poor cataloging, the personnel is very helpful in finding the requested material.

Accessibility

The archives are open to researchers from Monday to Friday, between 9:00 and 15:00, except all official holidays of the Greek state. The archive is wheelchair accessible via a special entrance from a side-road, while a special lift facilitates access to the library room on the first floor.

Transportation and Food

The archives are located quite centrally, a walking distance of about 20 to 25 minutes from the city’s center. They can also be accessed by the bus lines 2, 10, 11, 58,, all of which pass various stops along the central Egnatia Street. Bus tickets can be obtained at small kiosks in every corner of the city, or inside the bus. The buses stop in front of the archive building, at the Eυκλείδη stop. Depending on the traffic, buses generally reach the archive stop in ten minutes.

There is no cafeteria inside the archives, although there are plenty of cafes and small restaurants located nearby.

Exterior view of the archive.
Exterior view of the archive.

Reproduction Requests and Costs

Copies of archival material can be obtained in either paper or digital format. Researchers may also photograph material themselves. The costs are 0.50 euros per copy for an A4-page, 0.30 euros per digital copy, and 0.10 euros for each photograph taken by the researcher. There are no limits in the material one may ask to be copied, but if it is a “large quantity”, special permission may be needed. There even exists the possibility to request material from abroad with a CD of the digitized material sent by post to the researcher.

Contact Information

  • Address: Papanastasiou 21, 54639 Thessaloniki, Tel: 2310 855255, 868186
  • President of the Archive: Mr. Nestor Mpampidis, email: director@sch.gr
  • Responsible for the Ottoman archives is: Mrs. Katerina Giannoukakou, attarch@sch.gr

Resources and Links

Further readings about the archive:

I thank Mrs. Giannoukakou for providing me with valuable information and material concerning the IAM. I have used the following material for writing this article:

-Αμαλία Παππά-Καραπιδάκη, Τα Οθωμανικά Αρχεία του Ιστορικού Αρχείου Μακεδονίας (The Ottoman Archives of the Historical Archive of Macedonia), σελ. 55-64 and Κίρκη Γεωργιάδου, Το Ευρετήριο των Ιεροδικαστικών Κωδίκων της Θεσσαλονίκης (The Index of the Registers of the Kadi Courts of Thessaloniki), σελ. 65-68 and Κωνσταντίνος Γιαντσής, Οθωμανικό Κτηματολόγιο (Ottoman Cadastre), σελ. 69-72, in Ν. Καραπιδάκης (επιμ.), Επετηρίδα των Γενικών Αρχείων του Κράτους – 1990, Αθήνα: Βιβλιοθήκη Γενικών Αρχείων του Κράτους, 1991.

-Υπουργείο Πολιτισμού, Υπουργείο Βόρειας Ελλάδας, Νεώτερα Μνημεία της Θεσσαλονίκης, Παλιό Ρωσσικό Νοσοκομείο – Πρώην Δημόσιο Μαιευτήριο, σελ. 172.

 

Anna Vakali is a graduate student at the University of Basel, where she studies crime and intercommunal relations in Ottoman Selanik and Manastır during the Tanzimat reforms.

2 April 2014

Cite this: Anna Vakali, “The Historical Archive of Macedonia in Thessaloniki”, HAZİNE, 2 April 2014, https://hazine.info/2014/04/02/archive-macedonia-thessaloniki/

 

[1] I will use the Ottoman term Selanik when referring to the city of Thessaloniki during Ottoman rule.

[2]I have included the Greek names as well, because the catalogs are available only in Greek language.

Central Historical Archive of Georgia

Written by Vladimir Hamed-Troyansky

With contributions by Will Smiley (in bold), based on a visit in July 2018.

The Central Historical Archive, located in Tbilisi, is the main depository of historical documents in the Republic of Georgia and a major archive in the Caucasus region. Famed for its large collection of ancient Georgian manuscripts and Imperial Russian documents, the archive also preserves primary sources that are of great value to Ottoman and Middle Eastern scholars.

Historical archives of Georgia

History

The origins of the archive lie with the historical department of the Russian Caucasus Army Headquarters, created in 1878, and the Caucasus Military Archive that was established in 1908. In 1918, historical documents were collected from all over Georgia to be stored in a central location in Tbilisi. This collection formed the basis of the Central Scientific Archive, founded in 1920. It was further reorganized as the Central Historical Archive of Georgia in 1939, known to students of Russian and Soviet history as Tsentralnyi gosudarstvennyi istoricheskii arkhiv (TsGIA GSSR). In 2006, the archive became part of the newly formed National Archives of Georgia, which also includes the Central Archive of Contemporary History, the Archive of Audio-Visual History (all three occupy the same building), and the Archive of Kutaisi.

Collection

The National Archives of Georgia, via its four central depositories and many local institutions, boasts five million written documents. The collection of the Central Historical Archive covers the period between the ninth century and the beginning of Soviet rule in 1921. It preserves documents in Georgian, Russian, Armenian, Ottoman Turkish, and Persian. Most medieval and early modern manuscripts deal with Georgian dynastic and ecclesiastic history. The archive hosts rich nineteenth- and early twentieth-century collections of documents on the civil administration of the South Caucasus, including information on urban planning, industrial and mining enterprises, railway construction, agricultural development, banking, customs, educational and medical reforms, and religious and charitable institutions.

Several fonds may be of direct interest to Middle Eastern scholars:

Fond 1452. “Collection of Persian documents” (sixteenth century – 1913): 1,237 documents, ranging from diplomatic and commercial correspondence between Iranian and Georgian rulers to the edicts (firmans) of Iranian shahs to Georgian nobles and Qajar proclamations to Caucasian residents, as well as local tax exemptions, court records, and business transactions recorded in Persian.The register of this fond is in Georgian.

Fond 1453. “Collection of [Ottoman] Turkish documents” (sixteenth century – 1911): 421 documents, including sultanic firmans related to landownership and taxation, Ottoman proclamations to the Caucasus khans to support the Porte in wars against Russia, and reports of sales of captives. Some documents deal with Ottoman-Safavid contention over the Caucasus in the sixteenth century. The considerable majority of Ottoman documents appear to be from the nineteenth century, with a smaller number from the eighteenth and seventeenth and only a very few from the sixteenth. The register of this fond is in Georgian. .

Fund 11. “Diplomatic Chancery of the Viceroy of the Caucasus” (1829-1868): 4,195 documents on Russia’s relations with the Ottomans and the Qajars, including border incidents, wars, foreign visitors, and commercial treaties.

Fund 15. “Foreign Ministry Representative for Border Relations at the Viceroy of the Caucasus” (1869-1916): 382 documents, including materials on Ottoman and Qajar consuls in the Caucasus, as well as the activities of the Armenian Revolutionary Federation (Dashnaktsutiun).

Armenian scholars may be interested in Armenian-language petitions and letters that are scattered across various funds, dealing with civil administration of the region. For photographic, video, and audio records, researchers should consult the Central Audio-Visual Archive.

The Research Experience

The reading room is located on the first floor of the house adjacent to the main archival building, which can be reached via the official entrance. An archivist is always present in a “glass room” by the reading room. Archivists are likely to speak and/or understand Russian but, at the time of the writing (March 2014), not English. The Department of Public and International Relations, located in the main building, will have fluent English speakers to help with researchers’ queries.

Most of the archive’s collections are not digitized. An online catalog currently exists only in Georgian. The catalog in Russian was published in 1976 (reprint of the 1947 edition) and to this day remains the best guide to the archive’s collections. There is a copy of the catalog in the reading room. There is no English-language catalog.

The printed catalog lists several hundred funds. Every fund will have its own handwritten register(s) (opis). The registers are in Russian for most fonds, but in Georgian for fonds 1452 and 1453 and possibly others. The archivist delivers registers in a few hours’ time. Based on information in the registers, researchers can order folders of documents. Each folder contains anywhere between one page to several hundred sheets; folder sizes are specified in registers. In theory, researchers should allow twenty-four hours for the delivery of requested documents. In practice, if ordered by the afternoon, documents should be delivered the same day.

Note that the two fonds of most interest to pre-modern Middle Eastern historians, unfortunately, may be challenging for non-Georgian speakers to access. The registers (opisi) for these two fonds—1452 (Persian documents) and 1453 (Ottoman documents)—are in Georgian, rather than Russian like other registers. This will not interfere with ordering documents, but it will make it difficult for non-Georgian speakers to determine what documents they are ordering.

Georgian Archival document
Georgian Archival document

Access

The reading room of the Central Historical Archive is open weekdays from 10:00 to 17:00 and does not close for lunch. The archive is closed for the month of August.

To arrange research permissions, it can be helpful to email ahead (the main email address is info@archives.gov.ge). Anglophone researchers will be pleased to know that there is, at the moment, one person working at the front entrance and one at the desk in the reading room who speak fluent English. The other archivists, of course, speak Georgian and Russian.

In order to be granted access to the archive, researchers are asked to bring an official letter from their university or research institution, addressed to the General Director of the National Archives of Georgia. The letter should include the title of one’s research topic.

The security and registration office is located to the right of the archive’s main entrance. Researchers should submit their letter and government-issued ID there in exchange for an archival access card. The access card must be returned at the end of the visit.

Reproductions

Ordering the fonds’ handwritten registers is free of charge but the archive charges researchers for delivering primary sources to the reading room. In March 2014, the cost of ordering one archival unit (folder) is 25 tetri (15 US cents) for scholars and 50 tetri (30 US cents) for those without academic institutional affiliation.

Photocopying and scanning fees depend on the historical period of primary sources. Scanning one page of a twentieth-century document costs one lari, a nineteenth-century document – four lari, and a document produced between the ninth and eighteenth centuries – six lari. The price for taking your own pictures of documents is five lari per page, irrespective of the document’s age. Also, note that a researcher in July 2018 (Will Smiley) was denied permission to photograph documents, even for a price.

As of July 2018, take the final bill, issued by the archivist to the Liberty Bank, whose nearest branch is located on Pekini Avenue, within a ten-minute walk from the archive (note that if the researcher has a Georgian bank account, they can go to any bank).The archivists hand out small slips of paper with the archives’ account number on it and instructions in Georgian.  They will only accept cash, but there is an ATM at the bank. Bring government-issued ID to complete the transaction at the bank, and return a bank receipt to the archivist as proof of payment. Plan in advance to allow at least half an hour before the archive closes for the return trip to the bank.

Researchers who have a PhD (a faculty affiliation may be sufficient) receive a 50% discount on scanning documents. This is another reason to bring a formal letter of affiliation from an academic institution confirming one’s degree and position.

Transportation and Food

The archive is located a few miles north of the Old City. It is easily reached by subway (via the Medical University station on the Saburtalo line). Upon exiting the subway, the National Archives building, which houses the Central Archive, will be on one’s left at the intersection of Vazha Pshavela Avenue and Pekini Avenue.

There is no cafeteria in the archival building. Researchers are welcome to use a kitchen and a dining room, commonly employed by the archive employees. Located on the first floor of the main building, the kitchen is equipped with a refrigerator and cooking facilities. There is a small grocery store across from the archive on Vazha Pshavela Avenue.

Miscellaneous

The archive occasionally organizes exhibitions, which should be advertised on its website. The archive does not provide scholarships for researchers to use its collections. U.S. citizens and permanent residents may explore funding opportunities at the American Research Institute of the South Caucasus (ARISC).

Future Plans

There is a plan to issue an archival guide in three languages (English, Georgian, and Russian), which would be available online.

Contact information

National Archives of Georgia

1 Vazha Pshavela Avenue

Tbilisi 0160

info@archives.gov.ge

(+995) 105-916

Resources and Links:

National Archives of Georgia

Printed Catalog (in Russian; Worldcat)

Booklet

Vladimir Hamed-Troyansky is a Postdoctoral Research Scholar at the Harriman Institute at Columbia University. He is a historian of the Ottoman Empire and the modern Middle East and specializes in transnational refugee migration.

Will Smiley is an Assistant Professor of Humanities at the University of New Hampshire. He works on Ottoman and Eurasian history and on the history of international and Islamic law.

Cite this, Vladimir Troyansky, “Central Historical Archive of Georgia,” HAZİNE, https://hazine.info/2014/03/19/georgiaarchives/, 19 Mar 2014

Archivo General de Simancas

Written by Claire Gilbert

The Archivo General de Simancas (AGS) is the primary central archive of the Hispanic Monarchy for documents from the sixteenth to eighteenth centuries, although it also holds documents dating from the medieval period. It is located in the fifteenth-century castle of Simancas in a small village of the same name, ten kilometers from Valladolid. It is a valuable repository not only for the study of early modern Iberian empires, but also for North Africa and the Mediterranean.

Simancas Castle
Simancas Castle

History

The history of the AGS has its precedents in the consolidation of the royal archival depository in the first part of the sixteenth century, first on the orders of Ferdinand II of Aragon and then under his grandson Charles V in the 1540s. Charles’s son, Philip II, made the founding of a permanent physical repository of state documents a priority, not long after founding a permanent capital in Madrid and the royal library in El Escorial (which included a collection of Arabic texts). The site was renovated throughout the sixteenth century in order to transform it from a state prison to the royal state archive, and for several decades the two functions coexisted. In 1599 the military head of the prison-fortress was permanently replaced with the head archivist. All documents pertaining to the business of the Hispanic monarchy were thereafter deposited and preserved in the archival fortress, where historians requested special permission to consult them. The archive was partially relocated during the War of Spanish Succession (1701-1714), but the documents were subsequently returned to Simancas. In the eighteenth century most documents pertaining to Spanish possessions in and trade with the Americas were moved from Simancas to the Archivo General de las Indias in Seville. During the Peninsular War and Napoleonic occupation (1807-1814), many state papers from Simancas were captured and transported to France, including many papers relating to Spanish enterprises in North Africa, although almost all have since been returned. While most documents pertaining directly to royal administration remained in Simancas, other state documents (including those pertaining to the Inquisition, which confiscated Arabic documents) began to be deposited in or were transferred to the Archivo Histórico Nacional in Madrid. Today the AGS is part of a modern network of Spanish state archives, run by the Ministerio de Educación, Cultura, y Deporte (Ministry of Education, Culture, and Sport, MECD), formerly Ministerio de Cultura. This network also includes the Archivo Histórico Nacional, the Archivo de la Corona de Aragón and the Archivo General de Indias, among several others. A complete list may be found on the MECD website.

Collection:

The AGS houses many documents related to the history of diplomatic and commercial relations between the Hispanic Monarchy and different Muslim powers and communities. Most documents are in Spanish, Italian, and other European languages, but there are documents in Arabic and Ottoman Turkish, and possibly in Persian —as part of the Habsburg-Safavid diplomatic correspondence—as well as translations from those languages into Spanish or Italian. These are likely to be found interpolated with diplomatic correspondence and reports. After the eighteenth century, complementary collections concerning diplomatic relations with the Ottoman Empire were to be found in the Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores (AMAE) in Madrid. The AMAE was closed last year, and although the documents have been transferred to the Archivo Histórico Nacional in Madrid and the Archivo General de la Administración in Alcalá de Henares, the AMAE collections are not currently accessible for researchers. Arabic documents produced in or sent to Valencia and Catalunya are more likely to be found in the rich Arabic collections of the Archivo de la Corona de Aragón in Barcelona, where they may be accessed, in part, online via PARES.

The holdings of Simancas, which are vast, are divided into twenty-eight broad collections, within which there are many subdivisions. Collections of particular interest for scholars of North Africa, the Mediterranean, the Middle East, and Islamic Spain are Patronato Real, Secretarías del Consejo de Estado, Secretarías de los Consejos de Flandes, Italia y Portugal, and Guerra y Marina, although there are documents relating to Islamic Spain, North Africa, and the Mediterranean to be found throughout the archive. The bulk of Patronato Real documents, including treaties between Castile and Nasrid Granada dating from 1406, are digitized and available online at PARES. The other collections must be consulted at Simancas. The most common method of cataloging across the collections is by individual name, place name, and date range, so scholars will want to formulate their research questions in this particular archive following these kinds of keywords through the different collections. There is no standard catalog across the archive, although the online database (PARES) is a good place to start and can support keyword searches other than name, place, and date. The online search is useful if you are not at Simancas but it can only take you so far. The real map to the holdings is to be found in the paper catalogs in the AGS reading rooms, which correspond to specific collections and which are quite heterogeneous in organization and layout.

simancas 1
An interior hall in Simancas archive

The AGS also holds a rich collection of maps and drawings, including of sites in North Africa. The entire maps and drawing collection (Mapas, Planos y Dibujos) has been digitized. More information about the collection and how to consult it can be found here:

The Research Experience:

Researchers can bring only pencils, laptops, and half sheets of paper (provided) into the reading room.  All other belongings are left in lockers in the break room. There are spaces for at least twenty researchers in the reading room, with additional space in a neighboring room, and it is rarely full, except in the summer months.

Since 2013, document requests are now made from one of two computer terminals in the reading room, as part of a now standard practice across state archives. You use the username and password that are issued to you with your research ID (carné de investigador). Document requests are fulfilled as they are received, and it usually takes about 15-20 minutes for the documents to be brought to the reading room. A researcher may request three legajos at a time and there is a limit of 10 legajos per day.

There is an active program of digitization across the Spanish state archives, including Simancas. However, by far the bulk of the materials remain available in manuscript format only. There is no single catalog of the AGS, although the Simancas holdings are partially described online as part of the main archive bibliographic database, PARES. Some of the documentary collections have published catalogs, which may be available in university libraries. The entire catalog collection may only be consulted completely in the Simancas reading rooms. Most catalogs are available for consultation on the reading-room shelves. Some of the collections still rely on seventeenth-century catalogs, which must be requested from the archivist.

The archivists at the AGS provide outstanding research help and can help guide researchers to the right collections and catalogs based on their topics and questions. The best place to start for any researcher is with a copy of the guide, Archivo General de Simancas: Guía del investigador (1962), sadly out of print but available in many university libraries and in several well-worn copies in the AGS reading room. This guide gives a detailed overview of the collections, their subdivisions, and the date ranges in each. The guide is not a substitute for the catalogs, but is an important first step to understand the possible research directions one may take in the AGS.

The AGS also houses a respectable research library collection with books and articles related to early modern Spanish history and in particular related to research topics that may be done from Simancas. The library catalog can be found here. Users should specify “Biblioteca: Archivo General de Simancas.” Researchers can request books to be delivered to the reading room, and this can be a valuable compliment to manuscript research. There are also a range of dictionaries on the shelves that researchers may use as they wish.

The archive staff is kind, professional, and thoroughly knowledgeable about the collection. New researchers will have a chance to speak with the Jefa de sala  (Head of the Reading Room), who will help orient you in the catalogs and give guidance about which collections to search based on your research topic. Spanish is the primary language of communication, and is recommended, although the archivists are scholars themselves and thus possess a range of fluency in other languages. The researchers are also an international group, so for those researchers who do not speak Spanish, it may be possible to find someone to help translate in a pinch. The most prudent strategy would be to arrive with a version of your primary research topic in Spanish, although there will likely be a multilingual and friendly group in the reading room who can help facilitate communication.

Last Will and Testament of Queen Isabella, from the Simancas Archive
Last Will and Testament of Queen Isabella, from the Simancas Archive

Reproductions:

Reproductions are available on CD or in paper, and the format depends on the collection. Some collections have not been digitized, and are only currently available in paper copies. Other collections have been digitized and are only available in digital copies on CD. Prices vary but are reasonable (e.g., 0.15 Euros/page for a black and white A4), and there is a small cost for the CD if digital copies are requested. There are different reproduction-request forms for either digital or paper copies, and both are available in the reading room. It is best to consult one of the archivists or technicians about which form to use since they have an immediate sense of whether a document is available for digital or paper reproduction. Digital reproductions are made much more quickly than the paper copies, for obvious reasons. Because the archive is so well used, the wait for paper reproductions can take between a few weeks to a few months, but the staff does its best to complete reproduction orders as quickly as their resources allow. Reproductions can be sent internationally for the cost of postage and it might be possible to request them from abroad as well.

Access:

The AGS is open Monday through Friday from 8:15 until 14:30 only. In practice, the archivists begin to collect materials by 14:15, meaning that research ends at that time. The Valladolid-Simancas bus arrives around 8:30, meaning that researchers who stay in the village of Simancas have the advantage of an extra half-hour in the archive. There are no long-term closures, and the AGS remains open in August, when some Spanish libraries and archives close. Holidays fall throughout the year, however, and a list of holiday closures (días festivos) is available on the main archive web page.

Entrance to the AGS and any Spanish state archive is open to all. However, a recent change in policy means that you do need to apply for a research ID (carné de investigador) when you arrive, which is applicable at all state archives. If you already have an ID from another state archive, you simply present it at the AGS. In Simancas, as in any of the state archives, obtaining a research ID requires a passport and a short interview, which can best be facilitated if you have a letter of affiliation on hand. It is not a difficult process, but it is important to bring the required materials and be able to explain briefly your interest in the collections. If you are not Spanish, you must bring your passport to the archive each day in order to gain access to the site.

The archive also houses a small museum and exhibition space, which is open in the morning and afternoon, including Saturdays (the archive is not open on Saturdays). Tourists may visit on weekdays from 10:00-14:00 and 17:00-19:00 and Saturdays from 11:00-14:00 and 17:00-19:00.  See the website for more information about guided tours.

Transportation and Food:

Simancas is not far from Valladolid, which serves as the main base for researchers who are not staying in the village. Transportation to and from the archive can be complicated for the uninitiated. If you do not have your own car, you must use the medium-distance bus service, which departs from the Valladolid Bus Station, and the fare is just over a Euro each way (though prices may change). Researchers based in Madrid should take the Alvia train from the Chamartín train station (an early train allows you to catch the 10:00 bus to Simancas, but verify current transportation schedules), or the ALSA bus from either the Moncloa or South Bus Stations. There is also a bus that goes straight from the Barajas International Airport just outside Madrid to Valladolid. Once in Valladolid, the train and bus stations are about a 15-minute walk from one another. The Simancas bus (La Regional) leaves from one of the central bays, and you may buy your ticket from the window inside or from the bus driver. There has been in the past a bono-card which allows you to purchase ten journeys for a slightly cheaper fare. The bus leaves Valladolid at 8:00, but then not again until 10:00, (especially important for researchers coming from Madrid who need to coordinate train schedules). Subsequently the bus leaves every hour. The bus returns from Simancas to Valladolid around 14:15 and 15:15, but the next bus back to Valladolid is not until 17:15. If you miss the 14:15 bus, you should stay and have lunch in the village. An online bus schedule can be found here.

There are several bars and restaurants in Simancas, in addition to a coffee and snack machine in the archive break room. Researchers are generally very friendly and sociable, and will gather for a coffee break at the machine or one of the bars around 11:00, and/or for lunch once the archive closes.

Miscellaneous:

The archive runs small temporary exhibitions based on its collections, which are uniformly excellent and certainly worth visiting. There is no charge associated with visiting the exhibition. Overall, Simancas is an exceptional place to do research, given the richness of the collections, the kindness and professionalism of the staff, and the pleasant reading room and efficient document delivery.

Contact information:

Telephone:

(34) 983 590 003

Address:

Calle Miravete, 8

47130 Simancas (Valladolid)

SPAIN

Website and Email:

http://www.mcu.es/archivos/MC/AGS/

ags@mcu.es

Resources and Links:

The “Guide” to Simancas, a thorough though not detailed overview of the collections, their contents, histories, date ranges and shelfmarks: Angel de la Plaza Bores, Archivo General de Simancas: Guía del Investigador, Valladolid: Dirección General de Archivos y Bibliotecas, 1962.

A recent collection of scholarly essays about the AGS and the work which has been done using its collections: Alberto Marcos Martín (ed.), Hacer historia desde Simancas, Valladolid: Junta de Castilla y León, 2011.

________________________________________________________________

Claire Gilbert is a doctoral candidate in the Department of History at UCLA working on translators between Spain and Morocco in the sixteenth century.

Cite this: Claire Gilbert, “Simancas”, HAZINE, https://hazine.info/2014/03/13/simancas/, 13 Mar 2014

Central Zionist Archive

Written by Liora R. Halperin

The Central Zionist Archive (hereafter CZA) in Jerusalem is the main archival resource for scholars researching the history of the Zionist movement, both within Palestine/Israel and internationally, and the history of the Yishuv (the Jewish community in Palestine) during the British Mandate and late Ottoman periods. Any scholar researching a topic that relates, either directly or indirectly, to the Jewish community in pre-state Palestine or the international institutions of the Zionist movement (e.g. the World Zionist Organization, the United Israel Appeal, or the Jewish Agency) will find the CZA to be an important archive.

The exterior of the Central Zionist Archive
The exterior of the Central Zionist Archive

History

The Central Zionist Archive was founded in Berlin in 1919 as the archive of the Zionist Movement; its goal was to collect the documentation of the branches of the Zionist movement located around the world, as well as the personal archives of key Zionist leaders. The first director of the archive, Georg Herlitz, began ordering the archive according to the organizational structure of the various offices that produced the documents in the collection. In the wake of the Nazi rise to power in 1933, the archive was moved to Israel and opened to the public in 1934. At this point, the collection’s focus expanded well beyond the history and bureaucratic activities of the global Zionist movement to include also the history of the Yishuv and Jewish settlement in Palestine. Alex Bein, the long-serving director of the archive, worked to realize the expansion of the collection as well as the transfer of Theodor Herzl’s archive to Palestine in 1937. Bein also gathered the personal archives of several other early Zionist figures. After being located for decades in the basement of the Zionist institutional offices on King George Street, the archive was moved into its current location in 1987.

Collection

Next to the Israel State Archives, the Central Zionist Archive is the largest archive in Israel. The Central Zionist Archive has, according to one estimate, about 80 million documents—a quantity which one writer described in 2007 as “ten kilometers of Zionism” (Anat Banin, “The Treasure Vault of the Jewish People” The Jewish Magazine, Hanukkah 2007). The CZA contains the archives of, among other bodies, the committees, subcommittees, and offices of the World Zionist Organization, as well as the Jewish Agency, the Jewish National Fund, the United Israel Appeal (Keren Ha-Yesod), and the Jewish National Council (Va‘ad ha-Le’umi). It also holds the records of other Zionist organizations and institutions in countries around the world and in Palestine/Israel, the records of Zionist Congresses, and over 1500 personal archives as well as extensive collections of periodicals, images, and maps. Most of these documents were produced in bureaucratic offices, mainly in the twentieth century, with a smaller number of documents from the late nineteenth century and a growing collection oftwenty-first-century collections from currently active Zionist organizations around the world. Approximately one-third of these documents are from the period of the Holocaust, making the CZA an important source for materials pertaining to Zionist activity during the Second World War. It also has a large collection of newspapers, maps, and half a million photographs and negatives. The CZA also has a unit for family research, and charges a fee of 100 shekels for individuals and 150 for institutions to look into immigration records, primarily for those who entered the country between 1919 and 1974. It also possesses a large book collection.

A photograph from the CZA collections, this one of women at a public water tap in 1933
A photograph from the CZA collections, this one of women at a public water tap in 1933

The contents of the CZA’s collections and sub-collections are listed on the archive’s website, which was updated relatively recently and is user-friendly. Researchers are advised to use the online lists and come on the first day of research with an initial list of materials they wish to order.

It should be noted that the documents held in the Central Zionist archive, with a few exceptions, were those either created or received by the Zionist movement, or, more specifically, associates of the Zionist Organization, as opposed to affiliates of the Labor Zionist or Revisionist movements. A wide range of organizations associated with the Zionist labor movement including MAPAI, Ha-Shomer Ha-Tza‘ir, the Kibbutz HaMe’uhad, the Histadrut, as well as the archives of the Revisionist Movement and of local municipalities, are held in other organizational or municipal archives located around Israel. Moreover, while the Central Zionist Archive is a central archive for the history of pre-state Zionism and the proto-state institutions of the Yishuv, the archives of the British mandatory government in Palestine are not held at the Central Zionist Archive, but rather at the Israel State Archives, where they were transferred after the creation of the state. A basic understanding of the structure and political diversity of the Zionist movement is essential to predict whether a given document or collection is likely to be held at the CZA or a separate archive elsewhere in Israel.

While the CZA holds materials from the Jewish community of Palestine up to 1948, it also contains and continues to collect the documents of certain international Zionist organizations outside the direct purview of the Israeli state. Given the worldwide nature of the Zionist movement, the archive contains materials from all major sites of Zionist movement activity including Europe, the United States, Canada, Australia, South Africa, and South America. It contains materials from Palestine and from other Middle Eastern locations where the Zionist movement was active. Given the global reach and extent of these materials, the archive has important information on other topics, for example, global Jewish communities, resistance to Zionism, major events in Jewish history, the Arab population of Palestine, etc. However, visitors should plan their research mindful of the explicitly political and ideological logic—chronicling the history of the Zionist movement—by which the collection was assembled. The bulk of the collection is in Hebrew, but Zionist records from the late nineteenth and early twentieth century are more likely to be in German, and the records and correspondence of Zionist organizations around the world will likely be in the state languages of their respective countries.

Research Experience

The collections are organized, by and large, with reference to a document’s institutional place of production. In other words, the structure of the collections follows the structure of the institutions from which they came. Each top-level archival designation refers to a different institution. Some of the largest are the Va’ad Ha-Le’umi (Jewish National Council, archive code J), the Jewish Agency (archive code S), the Jewish National Fund (archive code KKL), Keren Ha-Yesod (United Israel Appeal, archive code KH), Zionist Organization Offices in various cities (archive code Z), and the Zionist Commission (archive code L). The number following the initial letter usually refers to a particular office or committee within the organization (e.g. J2 or S25). The number following the slash is the folder number. Personal archives have designations starting with the letter A. Although it is possible to find files by keyword, it is helpful to pay attention to the top-level letter and number for any given source in order to understand accurately its bureaucratic origin.

There are two basic ways to access catalogs. The computerized catalog is the main way to search for files, and one can search by keyword, as well as by year and other parameters. The operation of the computerized catalog is not immediately intuitive, and researchers should plan to ask for help from the reading room staff.

The second way to search the collections are through the bound volumes for each archival unit, which are organized by letter and are located to the left of the main desk in the reading room. Some of these volumes are missing, but if the one you need is on the shelf, the low-tech browsing method can be a useful way to understand the overall organization of each archival unit. Researchers normally request material through the computer system. In the event that the computer system is inoperable, researchers may continue to make requests using the paper slips. In my experience, computer outages are not uncommon, but this issue may have been resolved.

Thanks to support from the Judaica Division of the Harvard University library, the Holocaust Museum in Washington, DC, and the Claims Convention, the organization that distributes and allocates the funds of German Holocaust reparation payments to Israel, the CZA is digitizing its collections and researchers should expect that a good proportion of their documents will be viewed not on paper but on the computer terminals located in the reading room. Digitized documents are not always high quality, and, except for maps and other full-color documents, scans are in black and white. It is therefore occasionally difficult to read documents. Moreover, the functions for zooming and moving between pages are sometimes frustrating and the overall experience of dealing with scanned documents may be more difficult and less efficient than handling paper documents. In cases where the digital copies of documents are illegible, one can request paper files, but there is not an organized or streamlined procedure for such requests.

There are five pull times over the course of the day: 9:00, 10:00, 11:30, 13:00, 14:00. Five items (a book, a folder, etc.) may be requested at each of these times, for a maximum of twenty-five items over the course of a day. This means that researchers who intend to look at a large number of files will need several days before all their files can be brought. However, once a set of files is requested, it can be stored on a hold shelf indefinitely as long as you are still working with it. Files that are scanned can be accessed at any time, so it makes sense to start the day focusing on what files need to be ordered, and then work with scanned files while waiting for the paper files to arrive.

Central Zionist Archive 2
Files, waiting for the researcher…

The reading room staff are helpful. It is important for researchers to enter with the mindset that they need to continue asking questions if they find the initial responses insufficient. The reading room staff speaks some English but researchers who do not know Hebrew often find this to be a real impediment to their research. It is also not a bad idea to ask other archive users for help if the archive staff is away from the desk. The reading room staff, though they can answer questions about the procedures of ordering files or making copies, are not the ones to answer research questions or questions about the organization of the archive. Instead, researchers should turn to Batia Leshem, Head of Institutional Archives, or Rochelle Rubenstein, Deputy Director of Archival Matters, for those sorts of conversations. Their offices, as well as the offices of other archivists, are located one level below the reading room. Ask at the security desk in the lobby for specific directions to their offices.

The reading room is sufficiently comfortable. It tends to have enough room for the number of researchers who are normally working there without feeling either empty or overcrowded. It is air-conditioned. Researchers are asked to deposit their belongings in a locker outside and not bring in food or water. There is not an extremely rigorous search process in this regard but researchers should be prepared to abide by these regulations.

There are a wide range of reference volumes in the reading room itself, including dictionaries between Hebrew and a variety of other languages, a range of different historical and biographical encyclopedias, and a range of books about the history of the Zionist movement.

Access

The archive is open between 8:00 and 15:30, Sunday through Thursday. Users should be aware that the archive is closed for all major Jewish and Israeli national holidays, including often the whole day or half day of the eve of a holiday. Given the seasonal arrangement of holidays, this means that researchers planning travel in September-October and April-June in particular should consult a calendar and make sure that they are not planning research during a period of multiple holiday closures. In addition, the archive closes for a break in mid-August (call ahead before you come since closure information is not always posted on the website).

Access to the archive is granted after the submission of a short application. Researchers should make an application appointment and come to the archive with their Israeli identification number or foreign passport number.. Researchers have gained access without a formal letter of introduction, but it is not a bad idea to have one, especially for doctoral students. Once one is in the system, one does not have to fill out subsequent paperwork for future visits, even if one is working on an entirely different project, but it is helpful to consult with the archive staff to orient oneself around each new topic.

The archive is wheelchair accessible.

Reproductions

Researchers are asked to pay (as of 2012) 40 agorot per page for photographs taken on a personal digital camera. This is charged through self-reporting. It is useful to be able to customize one’s own images, zoom or crop as desired. Also, this is the cheapest form of reproduction available.

If one wishes to have photocopies made of paper files, they must be marked on a special ordering sheet and cost 1 shekel per page. They are normally ready within a week.

Documents that have been scanned cost 1.50 shekel per page if printed and 2 shekalim per page if emailed and they must be ordered and take some time to arrive (this is another reason why it is often a boon to chance upon files that have not yet been scanned that you can photograph with your own camera).

Transportation and Food

The CZA is located directly across from the Jerusalem Central Bus Station and next door to the Binyane Ha-Umah International Convention Center. The CZA is extremely well serviced by public transit. The light rail makes a stop outside the Central Bus Station and any bus, whether in the city or inter-city, that serves the Central Bus Station will do (from the bus station cross Jaffa Road and Zalman Shazar Ave. Follow Josef Herlitz Rd off of Zalmar Shazar Ave to the right of the Convention Center to get there.) In addition, it is useful to know that it is only about a twenty-minute walk between the Central Zionist Archive and the National Library at Hebrew University’s Giv’at Ram campus. This proximity between institutions is useful to maximize one’s working hours, as the CZA closes at 15:30, while the National Library remains open until 19:45.

There are a couple food options near the Central Zionist Archive. A small food cart on Zalman Shazar Ave. near the bus stops sells snacks and basic prepared sandwiches of poor quality. The other option is crossing over to the Central Bus Station, which has a food court with decent fast-food style options. The bus station is also a reasonably pleasant place to get coffee or a pastry and it has free wi-fi and various shops. If you want to make the most of the research hours between 8:00 and 15:30, however, the best idea is to pack a lunch.

Miscellaneous:

The archive occasionally hosts lectures and symposia related to topics in the history of the Zionist movement. Sometimes it also organizes small exhibits in its lobby space.

Future Plans and Rumors

The archive plans to continue digitizing files.

Contact information

Website: www.zionistarchives.org.il

Address: 4 Zalman Shazar Avenue, Jerusalem

Director: Yigal Sitry

Phone number: 972-2-620-4800

Fax: 972-2-620-4837

Main contact email: cza@wzo.org.il

Other emails and phone numbers: 

Academic Director Dr. Motti Friedman 02-620-4803 motif@jazo.org.il
Administrative Director Gili Simha​ ​02-6204800 ​ gilis@wzo.org.il
Deputy director for archival matters Rochelle Rubinstein​ 02-6204816 rocheller@wzo.org.il

Heads of Departments:

Institutional archives Batia Leshem 02-6204818 batial@wzo.org.il
Private archives Simone Schliachter 02-6204817 simones@wzo.org.il
Photograph Collections Anat Banin 02-6204825 anatb@wzo.org.il
Graphic Collections and Maps Nechama Kanner 02-6204810 nechamaka@wzo.org.il

Resources and Links:

Search catalog online

3 December 2013

Liora R. Halperin is assistant professor of History and Jewish Studies at the University of Colorado, Boulder. Her research focuses on Jewish cultural history, Jewish-Palestinian relations in Palestine and Israel, language ideology and policy, and the politics surrounding nation formation in Palestine in the years leading up to the creation of the State of Israel in 1948. Her first book, tentatively titled Babel in Zion: Hebrew and the Politics of Language in Palestine, will be published by Yale University Press in 2014. 

Cite this: Liora R. Halperin, “Central Zionist Archive,” HAZINE, https://hazine.info/2013/12/03/central-zionist-archive/, 3 Dec 2013

Researching in Digitized Libraries

(Editors’ Note: This is the first of a series of essays that explore different methods and techniques for conducting research and that delve deeper into the histories and ethics of the archives themselves.)

How Digitization has Transformed Manuscript Research: New Methods for Early Modern Islamic Intellectual History

Written by Nir Shafir

Scholars often treat manuscript libraries only as repositories of unpublished primary sources. We show up at a library, request a manuscript or two, and leave shortly thereafter with a digital or paper copy in hand or we sit at a desk for hours each day, transcribing a manuscript word by word. In most traditional manuscript libraries, this method made sense. Librarians might only pull manuscripts once a day, or even once a week, bringing only a couple of manuscripts at a time. In such conditions, the most efficient course of action is to peruse a library’s catalog, request a few key manuscripts, and read them closely.

Today, however, the mass digitization of manuscripts is blurring the long held boundaries between manuscript libraries and archives and altering the act of research in the process. Scholars often view the changes that digitization entails in a negative light as the physical document is increasingly removed from the hands of the researcher. Here, though, I would like to take a different approach and explore the true possibilities provided by digitization as scholars are able to ask new questions, discover unknown texts, and gain a different understanding of intellectual life in the early modern Islamic world in particular. My belief is that a fundamental shift has occurred now that researchers can view twenty, fifty, or even one hundred manuscripts a day rather than two to three. In what follows, I examine some of the techniques we can use and the insights we can gain when given the opportunity to look at thousands of manuscripts during a research period. Others, of course, have written about the new possibilities for historical scholarship offered by the digitization of archival material, often focusing on the chance for group projects by geographically dispersed researchers. Research with digital manuscripts, though, is still largely an individual affair that requires spending many a long hour laboring away in a dimly lit library, one’s face illuminated only by the glow of a computer monitor. The conclusions below might seem obvious to those researchers already at work in digitized manuscript libraries, but I think it is worth discussing openly the impact of these technologies on the way we research. I hope that my remarks will not only open a discussion among researchers but also inform librarians and archivists as they continue to digitize their collections.

Bookcase by Manolo Valdes
Bookcase by Manolo Valdes

Medieval Precedents and Early Modern Challenges

Our current model of manuscript research is largely the result of the preoccupation of earlier generations of scholars with the medieval Islamic period (c. 800-1200). Until recently, scholars saw this period as an ideal golden age, a time when Islamic thought reached its intellectual climax in all fields. The number of surviving manuscripts was relatively small and those texts that had survived are often only found in renditions from the early modern period (1400-1800). For scholars who studied the medieval period with a “golden-age” mindset, the exercise at hand was to take the few remaining copies of a medieval text and prepare a critical edition in order to rid the text of the corrupting accretions of the ensuing centuries. The desired result was an ur-text in the form of a printed book, reflecting the original intentions of the properly ascribed author that scholars could then use for further analysis. We bear the legacy of this model today whether we use the fruits of these scholars’ labor in research libraries or continue to create critical editions or catalogs ourselves.

When we attempt to study the relatively neglected early modern period (1400-1800) a new set of challenges emerges. The quantity of material overwhelms scholars. There is simply more: more authors, more manuscripts, more copyists, more readers, more marginal notes. Librarians estimate that two to three million Arabic-script manuscripts currently exist in the world, the vast majority copied in the seventeenth to nineteenth centuries, today stowed away in public or private collections. On top of this, many of the authors and the titles are largely unknown to most scholars. Those texts and authors, like Evliya Çelebi or Mustafa Ali, that are traditionally well-known to scholars of the Ottoman Empire only comprise a tiny sliver of this vast corpus of materials. In reality, I would estimate, albeit unscientifically, that we only know of 10-15% of the works and authors of the early modern period, and even these we often know superficially. What little secondary literature that exists can likewise mislead us as to which treatises and authors were actually popular and widely read in the period. It is my personal belief that this relative surfeit of material is due to a gradual expansion of manuscript production and a transformation in reading practices although such claims are relatively under-researched.

Using a Library as an Archive

By changing the manuscript library into an archive, digitization provides us one set of tools to tackle this vast corpus of material and to explore this altered world of early modern readership. To explain what I mean by this phrase let me briefly generalize about the traditional manner of working in manuscript libraries (although I readily recognize that the line separating manuscript libraries and archives is rather artificial). In a traditional manuscript library, you are limited to requesting only a few volumes a day. Often you are allowed only to look at one volume at a time. Since it is tedious to request repeatedly the same manuscript, which might take a few days to arrive, you take careful notes on the manuscript before returning it. The process as a whole takes quite a bit of time and so you limit yourself to those manuscripts that are directly relevant to the research project, already listed in the catalog, rather than discovering the plethora of new material. A digitized library, on the other hand, allows one to view numerous manuscripts, each copy connected to another author or work, and therefore to jump from one to another within seconds. In this sense, the manuscript library becomes a sort of archive as researchers can quickly begin to dredge numerous unknown authors and works from the depths of the library in the same way that researchers working with documents can slowly piece them together to create a larger picture.

The key to such research is a good electronic catalog that keeps texts organized by their original volume. Most works written in the Islamic world before the twentieth century, save extremely long ones, were not individual volumes or codices. Instead, they were grouped together into miscellanies called mecmua (tr.)/majmu‘as (ar.). Even early printed works from the nineteenth century often follow this format. The main value of a mecmua is that it is a collection of texts, meaning that each text often has some sort of association with the other. Mecmuas are compiled through different means. Sometimes a scribe would copy them as a series. Other times they exist as one person’s personal notes, with additions by later readers. Alternatively, a later reader can take a number of unbound works and bind them into a single volume. On rare occasions, the collected texts were simply randomly assembled. These mecmuas can be the collected essays of one specific author or a collection on a theme, such as one particular legal question, or they can be a group of similarly minded texts and authors. By looking at mecmuas, even simply through a catalog that lists them together, you can start to understand which texts were read with one another, that is, you begin to discover the intertextuality of a scholarly world and thus enter the minds of early modern people. In this fashion, you can begin to break out of the straightjacket of well-known texts and discover those thousands of (relatively) unknown authors.

My personal method, which is only one of many possibilities, is to start my research with the names of a few authors or treatises. Even a few keywords will do. Let us use dreams as an example. You type “rüya” or “rü’ya” or “ruya” into the computer catalog and fifty or so results are returned. To gain more results, you type in “rü’y” or “rüy.” You start examining the search results, one by one, taking notes of authors and titles. You look at the works in mecmuas, paying attention to those other texts compiled alongside. Often the process brings up other texts on dreams that do not necessarily have the word “dream” in the title. This then gives you more titles and author names to search. You can then take each of these authors and search them by name. Some are minor characters with only a few other treatises, others are famous authors with hundreds of treatises, yet others are false attributions. You can then look at the other treatises by each author to see if they also deal with dreams and to get a sense of the other issues that were important to them. Slowly you develop a sense of what genres dealt with dreams and visions and the important personalities that are commonly cited. You find that there are dream interpretation manuals, treatises on the veracity of dreams, and a whole line of debate on visions of the Prophet Muhammad. You can gauge which are medieval copies of old treatises, new copies of medieval treatises, or relatively new works made in the early modern period.

Even works that are titled incorrectly or vaguely, like “a treatise on dreams,” can be valuable. The false attribution is helpful in and of itself as it is often the result of a mental connection made by a reader centuries ago, picked up by an unsuspecting cataloger. Vague titles that refer to a work generically or topically rather than by its actual name can often point to a more well-known treatise whose title never contained the word “dream.” Alternatively, it could be a piece that circulated anonymously and that readers or scribes attributed to various famous figures.  After surveying the texts in this fashion, you can start to ascertain the correct titles and authors, often simply overlooked by catalogers, or by comparing the texts to other versions.

Once you find an author of interest, start by listing all of his works and every copy of each of his works. Then as you start to scan through them, look again at the mecmua in which each text is located and take note of recurrent treatises or those that pique your interest. When you look at the treatise, make sure to look at the colophon and note the copy date and the copyist as well as any marginal notes and the notes’ authors. If the author or a later reader has written a table of contents, see what they emphasize and how they organize the material.  Then you look at the mecmua as a whole, attempting to see if it was copied by the same scribe or sewn together at a later date. (If the same scribe wrote a mecmua then you can use the neighboring works in the mecmua that possess copy dates to estimate the copy date of other treatises.) If the digital copy is of sufficient quality, examine the paper type, the binding, and the sewing to gauge the overall value of the book—whether it was an expensive or cheap volume. Look at ownership statements and library endowment stamps and compare them to the reference lists. Each offers a valuable piece of information. Then you can search the names of the copyist and owners, sometimes coming up with their own works or other copies. Each time you find an intriguing treatise or author, follow that lead to see what associations you can build up. With authors who possess relatively modest oeuvres, with perhaps five to fifteen in a library, you can complete this process fairly quickly. Authors with hundreds of copies of their works will need days of scrutiny.

In the process of all this surveying you not only gain a sense of a field of literature and its authors, you also come across a great deal of minor but important minutiae hidden away in the pages of the manuscripts. You encounter favorite poems, rants, announcements of births, descriptions of historical events, legal rulings, medicinal recipes, lists of books and more. You can use these seemingly trivial asides to find new figures or to contextualize a text, assuming you can pin this material to the correct period, as any later reader could have added these bits. Catalogers often skip the personal notes and thoughts of readers and copyists since they do not necessarily have a discrete author or title, though they are often some of the most valuable sections of manuscripts. You also find many cataloging mistakes, whole treatises skipped over in haste or simply ignored because they did not appear to be worthwhile and “complete” texts. Often the most obscurely or generically labeled treatise is the most interesting, something that a cataloger overlooked because it was too hard to properly identify and describe.

Digitization as Opportunity

In short, the method I outlined above starts with a few figures and slowly establishes a network of people, places, and titles. Each new discovery becomes a new node in this world of early modern thought that can lead us to even more authors and titles. In some sense, you are creating a personal catalog or map, but rather than organizing material by alphabetical author or generalized topic, this catalog connects the writers, readers, and books of a period. Once you achieve a grasp of a period as a whole, you can then focus on particular works and read them closely. The intention of such research is never to replace the close examination of a text but rather to chart the relatively unknown intellectual world of early modern Islamic societies so you can accurately choose the most relevant texts to read.

Of course, you can do such work with the physical manuscripts, but digitization makes it practical and efficient. When you can look at twenty, fifty, one hundred manuscripts in the same day, side by side, following whatever lead you might come across, research that might have taken five years can be done in a year. Moreover, a good digital catalog allows you to search across multiple manuscripts for pieces of titles or author names in a keystroke rather than flipping through the indices of multiple volumes.

There are downsides to the digitization of manuscripts. Scholars often lament, and rightfully so, the inability to interact tactilely with a physical copy, to sense its dimensions and quality with more than just a doubly distant pair of eyes. Employees digitizing the manuscripts often forget to photograph the bindings and covers. The best manuscript libraries allow researchers to access the originals if necessary, though many do not. Some libraries combine the worst of both worlds, forcing researchers to wait for days to read a few digital copies at a time as well as refusing them the privilege of viewing the actual manuscript. Finally, a library is only as good as its catalog. If catalogs, whether paper or electronic, do not accurately list basic information or do not display the mecmua as a whole, and instead treat every treatise as an independent work, then research becomes even more difficult and inefficient. Finally, the true benefits of working with digital manuscripts only become apparent when you have tens of thousands of manuscripts to browse. Only then can you easily track down all the different copies of a treatise and see, within a few seconds, what else the author may have written. For the moment, I am of the opinion that there is only one possible location for such research—Süleymaniye Library in Istanbul—although its catalog leaves much to be desired. The other major libraries, like Dar al-Kutub in Cairo, are a long way off from complete digitization.

Despite these frustrations, I still think that the digitization of manuscripts provides unique solutions to the problem of studying early modern intellectual history in particular. We can discover many of the poorly known authors and treatises of a period (that is, poorly known to us) in an efficient manner without having to rely on sheer chance. In this sense, it might have less to offer to those researchers studying medieval Islamic societies as the vast majority of mecmuas are from the early modern period. Perhaps most importantly of all, it allows us to address that most elusive question of readership and reception. Only when we can quickly go through twenty or thirty manuscripts in a few hours, looking at comments, ownership marks and more can you start making sense of the circulation and reception of these texts. We can pay attention to the short, sundry pamphlet-like literature that was so prevalent in the early modern period, rather than focus on one grand, though seldom-read text. Digitization allows us to access the expanded world of early modern readership. No longer chained to one ur-text, we can compare the many variants and changes of a text. By paying attention to this material world of manuscript reception, we might be able to find a new path between seeing these texts either purely as repositories of facts or as representations. In this sense, although digitization has distanced researchers from the material text itself, it has simultaneously refocused our attention on the manuscript as a medium worthy of study and respect.

(Many thanks to the friends and colleagues who commented on earlier draft. Readers’ comments and thoughts are welcome and encouraged.)

_______________________________________________________

Nir Shafir is a doctoral candidate at UCLA working on early modern intellectual history and history of science in the Ottoman Empire

8 November 2013

Cite this: Nir Shafir, “How digitization has transformed manuscript research: new methods for early modern Islamic intellectual history,” HAZİNE, 8 November 2013, https://hazine.info/2013/11/08/digitized_manuscript_libraries/

The National Archives (United Kingdom)

The National Archives is the official state repository for the United Kingdom and is situated in Kew Gardens, London. Among the archive’s 11 million records, comprising hundreds of millions of documents, are vast numbers of items relating to the history of interactions between the peoples of the British Isles and the Middle East from the Crusades to colonial rule. As well as documents in European languages, The National Archives contains a significant collection of documents in Arabic, Ottoman Turkish, and Persian.

British Archives
The National Archives (United Kingdom). Photo courtesy of Michael Talbot.

History

The National Archives holds records of the English and subsequently the British state dating back to the eleventh century. Often still known by one of its former names, the Public Record Office (PRO), the archive owes its current form to a law passed in 1838 aimed at gathering the scattered and often poorly-kept documents of the British government and judicial system. The current collection represents the merger by 2006 of four major holders of British archival records: Her Majesty’s Stationary Office (founded in 1786); the Public Record Office (1838); the Royal Commission on Historical Manuscripts (1869); and the Office of Public Sector Information (2005). These collections in their sum cover almost every conceivable aspect of the United Kingdom’s foreign, domestic, military, and civil history. In addition, it holds a number of papers and manuscripts donated by private individuals. The Public Record Office moved from its original location in the City of London to the current building in Kew Gardens in 1977, and following the formation of The National Archives, all relevant documents were moved there, aside from a substantial portion kept in offsite storage in a former salt mine in Cheshire. Once the preserve of specialist academic researchers, the National Archives is today hugely popular with amateur historians and genealogists.

Collection

The material available for historians of the Middle East is extensive. A huge variety of manuscripts, correspondence, financial records, printed texts, registers, and memoranda shed light onto British trade, diplomacy, warfare, and colonialism in the Middle East. As well as English-language documents, there are a significant number of items in French, Italian, and Latin. Moreover, there is a collection of generally unexamined documents in Arabic, Ottoman Turkish, and Persian interspersed amongst the registers, and sometimes separated into different files. Due to the scale and variety of the archive, only the main relevant collections for Middle East researchers will be discussed here.

The classifications to be consulted largely depend on time period and area of research. For mediaevalists, there are around 300 cataloged records relating to the Crusades and early trade with the Middle East and Levant in the Chancery (C), and Special Collection (SC) series, with documents dating from as early as the 1210s.

Records relating to the Ottoman Empire and North Africa begin to appear in significant numbers from the early sixteenth century with the beginnings of a significant trade, and especially after the formal establishment of relations between England and the Ottoman Empire in 1580. Several hundred volumes and loose documents relating to trade and diplomacy between the 1570s and 1770s are held in the State Papers (SP), with diplomatic correspondence in SP97 and mercantile records in SP105 and SP110. These include a number of records in Ottoman Turkish, or their translations in Italian. There are a number of extracted documents relating to this period under the series Extracted Documents (EXT), including maps and original letters from Ottoman sultans to British monarchs. Further records on trade and piracy can be found in the Admiralty collection (ADM). Some references to early political and commercial interests in Iran can also be found in that series.

Administrative reform from the 1780s saw the creation of new government ministries including the Foreign Office. This reform, coinciding with the beginnings of methodical archiving, meant that the number of documents produced and archived increased dramatically from the beginning of the nineteenth century. Documents relating to the Ottoman Empire between 1779 until 1906 are generally held in FO78, comprising an astonishing 5,491 thick volumes of correspondence, intelligence, and administrative documents relating to diplomacy and trade produced and received by the embassy in Istanbul and the consular establishments in the Balkans, Anatolia, the Levant, and North Africa. Some consular establishments have their own separate codes (e.g. Aleppo is FO861). The FO series continues into the post-Ottoman period, covering British diplomatic establishments across the Middle East into the 1970s. For instance, FO141 contains 1,521 volumes of correspondence of the British embassy and consulates in Egypt between 1815 and 1973. It is also in this later period that a large amount of material can be found relating to Iran, following the establishment of formal relations in 1807. The main consular posts have their own codes, although some 734 volumes of general correspondence between 1807 and 1905 can be found in FO60. These series contain a number of Persian documents within the registers.

The records of the Colonial Office (CO) are the main resource for researchers interested in British colonial rule in the Middle East. For instance, CO730 contains 178 volumes relating to the Iraq Mandate, and CO733 comprises 495 volumes concerning the Palestine Mandate. There are a large number of sources on British oil interests in Iran and the Persian Gulf in the Ministry of Power’s series (POWE), as well as in the diplomatic correspondence. Additional sources on colonialism can be found in a whole host of other series, including the Board of Trade (BT) and War Office (WO). The private papers of major and minor colonial officials and administrators are available in paper or on microfilm, such as those of Earl Kitchener (PRO30/57). There are a number of records relating to a number of locally recruited military, police, and colonial forces, from the Macedonian Mule Corps (WO405) to the Aden Police (CO1037).

There are a number of introductory subject guides available on The National Archives website. However, for most academic researchers, learning to use the archive’s catalog effectively is the key to research success.

Research Experience

Catalogs and Searches: The Research and Enquiries Room on the first floor hosts a large number of computer terminals, and also offers free wi-fi. The archive’s new catalog, Discovery, enables a variety of search techniques. As well as simple keyword searches, results can be narrowed down by series code, date, and subject area. The browsing function is very helpful for researchers getting to grips with their series of records.

Although the catalog is remarkably comprehensive, most of the descriptions are rather general, giving little sense of the content, particularly those marked ‘general correspondence’. Some early modern and a smaller number of later series do contain document-by-document descriptions, but these are comparatively few in number.  For those researching more specialised topics, this can mean labor-intensive searching over a large number of records.  For those in search of Arabic or Ottoman Turkish documents, these are often kept in their original setting in the correspondence registers, but on occasion they have been extracted into separate files without any context.

The relative comprehensiveness of the catalog does not necessarily equate to a completeness of records. For instance, there has long been a suspicion that documents relating to atrocities committed by the British or under British supervision in the colonies, including their possessions in the Middle East, have been withheld from the public. This suspicion proved to be well-founded, and in 2013 after a legal challenge, a significant amount of material was released from a secret Foreign Office archive at Hanslope Park, including some relating to Aden, Cyprus, and Palestine. Doubtless there are still more records hidden away.

Digitized Documents: Some 5% of documents in The National Archives have been digitized, and the number is gradually increasing.  Many of the more popular series relating to military or family history are only available in digital format. A significant number of the archive’s microfilmed series have been digitized and are available to download for free, including a number of series of interest for Middle East researchers, such as the records of the Arab Bureau (FO882).

Original Documents: Up to six files may be ordered from an off-site location via The National Archives website. Next-day advanced requests must be submitted by 17:00 the day before the planned visit. In the archives themselves, orders can be made from the computer terminals in the Research and Enquiries Room and in the reading rooms. It is necessary to reserve a seat in order to request documents, and documents will be delivered into a cabinet marked with the seat number.

The majority of research takes place in the first floor reading room, and researchers can select seats in group areas, quiet areas, and light areas for better photography. It is advisable for those intending to take photographs to arrive at the archive at a relatively early hour, as those seats are in great demand. Some older and oversized documents will be delivered to the second floor reading room.

Most orders take less than an hour to be completed, and in practice even in busy periods it can take as little as half an hour between ordering the document and receiving it. Up to twenty-one documents can be ordered per day. For researchers requiring bulk orders, at least two days’ notice is required and the completion of an online form. It is best to discuss this order with staff at the first floor reading room’s help desk before it is placed.

Library: The National Archives Research Library, situated on the first floor, contains some 65,000 volumes on a variety of subjects, and its holdings include works on Middle Eastern history, bibliographies, and subject guides. The catalog can be searched by subject or through keywords.

Help and staff: The National Archives is incredibly user-friendly. There is a ‘Start Here’ desk on the first floor before entering the reading rooms to help orientate new researchers. On the same floor, there are two help desks: a red desk that specializes in military and family history, and the blue desk that offers advice on political, economic, social, and colonial history. There are a number of computer terminals through which the archive’s online and digitized resources can be accessed.

The staff are generally friendly. However, whilst keen to help, the advice they can offer on specialist research is often limited. Security is strict when entering and leaving the reading rooms. This is aimed at ensuring that no documents are removed, and no prohibited items, such as pens, are brought in. Laptops must be opened, and stationary and cables must be kept in clear plastic bags, which may be searched. Inside the reading rooms, security guards make regular patrols to ensure that documents are being handled in an appropriate manner. Guides on how to handle the documents and other rules of the reading room are prominently displayed by the computer terminals and on the desks.

Access

The National Archives is open Tuesdays to Saturdays. The opening hours are between 09:00 and 19:00 on Tuesdays and Thursdays with last document orders at 17:00, and between 09:00 and 17:00 on Wednesdays, Fridays, and Saturdays, with last document orders at 16:15. The archives are closed on public holidays, full details of which can be found on the website.

It is necessary to have a reader’s ticket to view original documents. To obtain a reader’s ticket, new researchers must go to the registration room on the second floor to fill in an online form, and bring two forms of identification, one that provides proof of name with a signature, and another that shows proof of address. Acceptable forms of documentation are listed on the website. Digitized material and the library collection can be viewed without a reader’s ticket.

All public areas in The National Archives are fully wheelchair accessible. A number of dedicated computer terminals exist for partially sighted researchers.

Reproductions

Researchers can take their own photographs of documents for free, and are encouraged to do so. Flash photography is strictly forbidden. There are a number of seats in the first floor reading room with camera stands. Some kinds of document cannot be photographed, including those that are fragile or non-public records, but this will be made clear on ordering.

Printed copies of microfilm documents can be made for 25p per page. There are a number of machines on the first floor through which cash can be added to the reader’s ticket for such copying, and the staff will help first-timers through the self-service printing process. The archive offers its own paper and digital copying services. Prices vary, and it is necessary to submit a form online to receive a quote. Orders are usually fulfilled in less than two weeks, although this varies depending on the type and quantity of document being ordered.

Transportation, food, and other facilities

The National Archives is situated in Kew Gardens, some ten miles / sixteen kilometers from Central London. The easiest way to access the archives is by the London Underground. The walk from the station to the archives is well signposted, and takes less than ten minutes. Kew Gardens Underground Station is served by the District Line and London Overground. For researchers staying in Central London, the District Line is by far the easier option, and the journey takes around forty-five minutes. The Transport for London Journey Planner is very helpful in planning routes to the archives from anywhere in London.

The archive contains a café and restaurant on the ground floor, which is reasonably priced for the area. Most teas are around £1.50 and coffees over £2. Lunch with soup, a main dish, and desert costs around £10. Vegetarian options are available. There are also are a number of cafés, restaurants, and pubs around the station.

The ground floor also hosts a number of other facilities, including a free cloakroom with lockers. There is an interesting museum that houses a number of archival treasures, as well as a bookshop.

Outside the archive is a large pond frequented by ducks, moorhens, geese, swans, and herons. Outdoor seating is available around the pond, making for very pleasant breaks when the weather permits.

Contact information

Address:

The National Archives

Ruskin Avenue

Kew, Richmond

Surrey

TW9 4DU

Tel: +44 (0) 20 8876 3444

Online: http://www.nationalarchives.gov.uk/contact/

Resources and links

The National Archives home page

Searchable online catalog

Written by Michael Talbot, Teaching Fellow in Ottoman history, University of St. Andrews

Cite this: Michael Talbot, “The National Archives (United Kingdom)”, HAZİNE, 1 November 2013, https://hazine.info/2013/11/01/the-national-archives-united-kingdom/

Topkapı Palace Museum

Topkapı Palace Museum: Archive and Library

The Archive and Library of the Topkapı Palace Museum (Topkapı Sarayı Müzesi) contain some of the most important documents and manuscripts pertaining to Ottoman and Islamic history. The Library (TSMK) and Archive (TSMA) are both located on the grounds of Topkapı Palace in the Sultanahmet district of Istanbul.

Bağdat Pavilion, the original home of the Bağdat collection of the Topkapı Library.
Bağdat Pavilion, the original home of the Bağdat collection of the Topkapı Library.

History

Since the establishment of the palace in the fifteenth century, archival records and books have always been stored on the palace grounds. The initial storage of these materials varied over time until the establishment of the Topkapı Palace Museum in 1924. Since then, the archival materials and books of the palace have been gathered and stored in two locations on the palace grounds.

The palace archive preserves some of the oldest and most important archival records concerning the history of the Ottoman dynasty. In the earliest centuries of the dynasty’s existence, the palace (dergah-i padişahi) functioned as a movable institution constituted around the sovereign. As such, the palace’s property (including written records) often travelled with the sultan. With the establishment of Topkapı Palace at the end of the fifteenth century, the palace as institution began to assume a greater sedentary character and the records of the institution, as maintained by the Imperial Treasury (Hizane-i ‘Amire) were permanently stored on the palace’s grounds. In subsequent centuries the vast majority of these archival records were transferred to various offices of state outside of the palace. The process accelerated in the eighteenth century, so that by the time of the mid nineteenth-century establishment of a state archive (Hazine-yi Evrak), the majority of archival material was located offsite. It is this material which constitutes the historical core collections of the Ottoman Archives of the Prime Minister’s Office (Başbakanlık Osmanlı Arşivi). Today it is often difficult to discern why the material that remained at Topkapı was never transferred to various offices of state in the eighteenth century. One possible explanation is to consider the Topkapı Palace archive as the family archive of the Ottoman dynasty. In many respects this approach makes sense when we consider the large numbers of documents related to members of the ruling family and palace officials. Those records which seem more unrelated to the business of the dynasty may make some sense if we consider the ruling family’s acquisition of its servants’ property upon their death (muhallefat).

The palace’s book collection likely developed along similar lines. From the earliest periods of the dynasty’s history, learned men donated and dedicated their works to the Ottoman sultans. These works were supplemented by acquisitions from conquest and the deaths of the dynasty’s servants (whose books subsequently became the property of the ruling family). Initially these books were stored at a number of locations throughout the palace grounds. In the eighteenth century, Sultan Ahmed III established a library in the interior courtyard of the palace for the benefit of his family and the palace servants. Collection headings such as Bağdat, Revan, and III. Ahmet all refer to the original location of these works in the palace grounds.

With the establishment of Topkapı Palace Museum in 1924, the archival and library collections of the palace were entrusted to the museum. In 1925, the Ağalar Camii of the interior courtyard was converted to the New Library (Yeni Kütüphane) and the books of the various sections of the palace were moved to the new facility. In 1966, the books of the Ahmet III Library were added to the Topkapı Library in Ağalar Camii. Between 2006 and 2013 the library was closed for a number of significant renovations to Ağalar Camii. These included the construction of a new climate-controlled book depot and the restoration of the İznik tiles which decorate the walls of the library’s reading room. In August 2013, the library was re-opened and made accessible for researchers. Currently, the archive remains closed, but its staff assures us that the archive will also open in a short time.

Collections

Archive

The Topkapı collection is an indispensable source for historians concerned with Ottoman history prior to the nineteenth century. With few exceptions, the archival collection of the Topkapı Palace Museum contains the only extant official records of the Ottoman dynasty for the first two hundred years of its existence.

The archive consists of two classifications of documents: registers (defter), which range from a single sheet to several hundred pages, and loose papers (evrak), which include everything from elaborately produced letters from foreign sovereigns to scribbles on scraps of paper produced by low level palace officials. With approximately 153,000 loose papers and 10,775 registers, TSMA is the largest Ottoman archive after the Ottoman Archives of the Prime Minister’s Office (BOA). Researchers should note that the defters of the palace archive are digitally available at BOA.

In 1937 the museum invited the Hungarian historian and archivist Lajos Fekete to survey the palace archive and make recommendations for the collection’s classification. With his recommendations, the museum staff produced a two volume guide to the collection organized alphabetically according to the subject of the document (usually the document’s creator or addressee). Unfortunately this published guide only covered the archive’s collection up through the letter H. Between 1949 and 1951 M. Çağatay Uluçay described the remainder of the collection in five handwritten notebooks which were kept at the archive for researchers’ use. Beginning in 1957 İsmail Hakkı Uzunçarşılı and subsequently Şefi Ülkü Altındağ produced a catalog of the 153,000 loose papers of the archive on small notecards. These notecards and the published and unpublished guides from the first-half of the twentieth century remain the only resources which describe the full extent of the archive’s collection. Since 2006, the archive has been closed to facilitate a number of changes, foremost of which is the development of a completely new and thorough catalog of the archive’s collections. As of autumn 2013, the Archive under the direction of Sevgi Ağca has produced four volumes of a planned fifteen volumes. The volumes have been published and are available at the Archive for consultation.

As the archive of the Ottoman dynasty, the collection provides the best material for researchers concerned with the activities of the royal family, as well as the functioning of the palace and central state administration. The loose papers include all manner of official documents including edicts (ferman), titles of investiture (berat), reports (arıza), and petitions (arzuhal). The majority of the registers include finance records such as salary registers of palace officials, inventories of the Imperial Treasury, and surveys of religious endowments (evkaf) established by one of the royal family members.

Although the majority of the documents are in Ottoman Turkish, the collection also includes a fair amount of material produced in other languages. This is particularly true for the earlier periods in which much of the state correspondence was composed in Persian. The collection even includes an example of an extremely rare edict (yarlığ) in Uyghur-script Eastern Turkish (Chaghatay) composed by order of Sultan Mehmed II in the aftermath of the Ottoman victory over the Aqquyunlu confederation at the Battle of Otlukbeli in 1473.

While the vast majority of the archive’s collection consists of documents produced by the Ottoman state, the archive also includes an exceptionally important collection of documents produced by other Muslim dynasties. The majority of these documents were produced in the fifteenth and sixteenth centuries by Iranian dynasties such as the Timurids, the Qaraqoyunlu, the Aqqoyunlu, and the Safavids. In all likelihood these ‘foreign’ archival documents arrived in Istanbul with other spoils of war in the wake of one of the victorious Ottoman campaigns waged against the Aqqoyunlu or Safavid polities.

Library 

The collection of the palace library contains approximately 13,400 manuscripts. The majority of these manuscripts are in Arabic (approximately 8,500), although the library has a sizable collection of manuscripts in Turkish (3,081 including works in Chaghatay and Kipchak), and Persian (904). While the library is not even the largest collection in Istanbul, its holdings are distinguished by many rare and, in some cases, unique manuscripts, including many early copies of important works and a number of autographed manuscripts. Beginning in 1961, Fehmi Edhem Karatay produced a seven-volume catalog of the library’s Arabic, Persian, and Turkish collections organized according to the language and literary genre of each work. In addition to works in these languages, the library also has a sizable uncataloged collection of material in European languages. For those interested in the Greek, Latin, Armenian, and Syriac holdings of the library, we suggest consulting D. Adolf Deissmann’s Forschungen und Funde im Serai (Berlin-Leipzig, 1933).

The majority of the library’s collection consists of works related to Islamic religious sciences along with many works of history, grammar, poetry, belles lettres, and other sciences. Its Arabic works are distinguished by a large number of early copies of the Quran, including a few which were reportedly copied by ‘Uthman bin ‘Affan and ‘Ali bin Abi Talib. The library’s Turkish works include a large number of histories of the Ottoman dynasty, many of which are preserved solely through the library’s copy.

While the library is certainly of great importance to historians and scholars of Islamic studies, the library’s significant collection of finely produced volumes and illustrated manuscripts mark it as one of the great libraries in the world for art historians. Most of the volumes with miniatures were produced in the palace painters’ atelier (nakkaşhane) or in Iran and subsequently acquired by the dynasty. In addition to the illustrated volumes, the library also has an important collection of calligraphy (hat) and other art forms.

Research Experience

Topkapı’s library is a pleasant place to work. The library’s reading room is located in the anteroom of the former Ağalar Camii. The room consists of two large tables at which researchers may examine manuscripts. The reading room has sufficient natural light for reading and is enclosed on four side by walls of beautifully decorated seventeenth-century İznik tiles. As library patrons work in the library after making an appointment (see Accessibility section below for details on this procedure), the reading room is never crowded. Researchers request manuscripts from the library staff by submitting a short request form. Generally the staff make requested manuscripts available within ten minutes of a request. Researchers are asked to wear gloves while examining any of the library’s manuscripts.

The reading room has a complete copy of Karatay’s seven-volume catalog of the collection. The reading room’s copy of the catalog is more accurate than other copies, as it includes a number of marginal notes and corrections which detail the actual location and state of the library’s collection. In addition to these catalogs, the reading room also has a catalog key which converts the collection shelf mark number to Karatay’s catalog accession number. This catalog key is an extremely useful tool for locating references to manuscripts in Karatay’s catalogs. Aside from these materials, the library has no readily accessible reference material.

The only difficult aspect of working at the Topkapı library is negotiating the crowds of tourists on the palace grounds. As the palace is one of the most popular tourist sites in Turkey, researchers must contend with the thousands of tourists who enter the palace every day. When entering the palace grounds at the Gate of Salutation (Bab-i Selam), we advise researchers to head straight to the guard booth at the gate and present themselves as a researcher at the library. The guard will ask you to pick up a visitor’s card (ziyaretçi kartı) from the guided tours ticket sales booth. With this card, researchers may enter the palace grounds without purchasing a ticket.

While the archive is currently closed, researchers may request to purchase digital archival material if they know the archival reference number and the material has already been digitized. Requests for purchase are submitted to the archive’s director and are generally approved and ready for pick up within one week (see Reproduction section below).

The staff of the library and archive are quite friendly and willing to help. Some of the staff speak English, so researchers without Turkish should be able to manage.

Accessibility

Researchers must obtain permission to conduct research at Topkapı from the Museum Directorate. The research request application consists of a request form, a research statement produced by the researcher which describes his or her research and specifies the material at the archive or library the researcher requests to consult, a letter of affiliation with a research institution, and a photocopy of the researcher’s identification (passport or Turkish national id card). The research statement should include 1) a description of the current project on which the applicant is working, 2) mention of the purpose of the study (doctoral dissertation, academic article, etc.), 3) enumeration of the specific works or archival materials to be examined, and 4) the contact information and signature of the applicant. These applications are processed within a few days. The museum offers research permission valid for a single calendar year; each January permission must be renewed with a new application.

The library is open Monday through Friday between 9:00 and 16:00 with a one hour break for lunch between 12:00 and 13:00. After obtaining permission, those who wish to work at the library should make an appointment by telephone or in person. Researchers in wheelchairs will have some difficulty navigating the palace ground and the three steps at the library entry.

Reproduction Requests and Costs

Researchers working in the library may request digital reproductions of material upon submission of a short request form. In general, if these requests are for non-commercial scholarly use, they are quickly approved within one or two days. Reproductions of non-illustrated pages cost 2 TL for foreigners per photographic exposure and half as much for Turkish nationals. Reproductions of illustrated material cost more.

Digital reproductions of archival material may be obtained in a similar manner. As with the library, these reproductions also cost 2 TL per photographic exposure. As the archive is currently closed, researchers must know the defter or evrak reference number of their documents in order for their requests to be processed. After researchers have obtained research authorization, they may request reproductions remotely. Once the museum receives payment via bank transfer, the staff will mail copies of the requested material on CD.

Transportation and Food

The museum is in the very center of Istanbul and easily accessible by tramway. Researchers can disembark at either the Sultanahmet or Gülhane tramway stop and then proceed to the palace on foot. The approach from Sultanahmet is a bit further but is on relatively level ground, whereas the Gülhane approach necessitates a short walk up a hill.

There are few options for food on the grounds of the palace. Konyalı is the only restaurant on the grounds of the palace. It has a beautiful terrace with views of the Bosphorus, but meals here are relatively expensive. Researchers may find many options for lunch outside of the palace, but they will need to re-enter the palace grounds—and contend with the masses of tourists—when they return. We recommend packing a lunch and finding a bench to eat in one of the palace’s gardens.

Contact Information

T.C. Kültür ve Turizm Bakanlığı Topkapı Sarayı Müzesi Müdürlüğü

Sultanahmet, Fatih / İSTANBUL

Tel: +90 212 512 04 80 / Fax: +90 212 528 59 91

Email: topkapisarayimuzesi@kulturturizm.gov.tr

Resources and Links

http://www.topkapisarayi.gov.tr/

The English version of this site only includes tourist information. We recommend that researchers use the Turkish version of the site to learn more about developments at the archive and library.

Written by Christopher Markiewicz

10 October 2013

Cite this: Christopher Markiewicz, “Topkapı Palace Museum: Archive and Library,” HAZİNE, 10 October 2013, https://hazine.info/2013/10/10/topkapiarchiveandlibrary/