Off the beaten track of researchers and scholars of the Ottoman Empire, Tire Necip Paşa Library is an endowment (Tr. vakıf, Ar. waqf) library dating back to the early-nineteenth century located in the Turkish town of Tire in Izmir province. Sometimes spelled Necippaşa or Necib Paşa, this library is more accurately described as a manuscript museum and conservation site. Established in 1827-28 by the Ottoman statesman Mehmed Necib Paşa, the library boasts 5156 titles that include 1754 manuscripts and 3402 print books in modern Turkish, Ottoman Turkish, Arabic, and Persian. The library continues to serve researchers through digitization services and limited capacity in-person viewings in its original location today.
“Open access” is any resource you don’t have to pay for, that is available online and that has less obstacles to copying and using material – in short, anything that is available for all.1 As a movement in information sciences, it has been praised, but in our particular contexts, in mine as someone who lives in the Arabic-speaking world, I wonder about its limitations. What does “available for all” truly mean?
What open access is can be defined by cultural factors, like language, history and even the significance of computer literacy. I presented on this with N.A. Mansour at the Digital Orientalisms Twitter Conference in 2020 in both Arabic and English. But we thought a visual medium might help us provoke thought on this issue even more.
Alternative text is also available for each comic panel.
If you were becoming an Arabic type designer, one of the things you would need to consider, oddly enough, is Latin type design: much Arabic type design involves creating Arabic counterparts to existing Latin typefaces, a process known as typographic matchmaking. The Arabic script was incorporated into printing technology –outside of Arabophone contexts for the purposes of those who studied Islam for both academic and polemic purposes– roughly a century after the Latin script: Gutenberg, the inventor of Latin movable type, didn’t design printing with the Arabic script in mind. Arabic is composed of 28 letters, which have four letterforms (isolated, initial, medial and final forms), thus requiring a large number of type pieces to be created and the process was time-consuming. Today, while the computer allows us to communicate in Arabic without having to worry about the multiple letterforms, out of the same Gutenbergian legacy comes typographic matchmaking.
In typographic matchmaking, a type designer studies the letterforms of the Latin typeface they are interested in and incorporates their features into the design of Arabic letterforms while maintaining their physical appearance as Arabic letters. An example is Neue Helvetica Arabic, based on the Latin script typeface Neue Helvetica. Typographic matchmaking represents a cultural and practical discourse that Arabic type designers engage in as they work with Arabic type: consequently, Arabic speakers have few typefaces that they can rely on for day-to-day uses.
In light of recent events in Lebanon, we want to encourage you to donate to support domestic workersvia Egna Legna, an Ethiopian domestic worker-run organization based in Beirut Lebanon, which has over the past three years assisted domestic workers including victims of horrible abuses to the best of its ability.We also recommend donating to Beit el Baraka.Use this tool to find more places that need donations.
If you’re an Arabist, think about the digital library or archive catalogues you use and then try to count the number that have interfaces and data available in Arabic. There are few in Arabic, although there are more catalogues and tools that are in Turkish. In addition, the design of these resources often is adapted without much alteration from tools produced for European-language materials for European-language audiences. It dismisses even the possibility that other intellectual histories rooted in different contexts function differently and require different things from their organizational standards; it also dismisses the notion that technologies are neutral and that they are inclusive.
The Arabic intellectual tradition is built around commentaries all expressing different and often diverging opinions, although they are often tied to the same text. So in order to study, for example كتاب سيبويه Kitāb Sībawayh, you need to be familiar with existing critical editions of the text. You might also want the commentaries written on it. You also naturally want the secondary sources on it as well: Arabic journal articles and monographs, as well as those written in other languages. Your institution’s standard catalogue might not be as much help here. You need a catalogue built to these bibliographic purposes. The AlKindi catalogue, developed by the Dominican Institute for Oriental Studies (IDEO) is the best solution to this problem of needing research tools in Arabic, built for Arabophone audiences with the Arabic intellectual tradition in mind. It’s also the solution to our bibliographical problems, essentially letting you browse online more effectively. It’s not perfect yet, namely in that it does not include every Arabic book ever written but each day, the catalogue becomes a stronger engine, as more data is added to it and as more people use it; it is often the first result you find when using a standard internet search engine to look for a text, like, say كتاب سيبويه, Kitāb Sībawayh. The cataloguing team has needed to expand multiple times to accommodate the work-load and under the direction of Mohamad Malchouch, it is full-steam ahead for the project. Here, we’ll be giving you an introduction to using the system, as well as a crash-course in cataloguing standards.
In a time when online learning has become a critical necessity, a select few institutions have proven to be a step ahead. The Aga Khan Library in London is one such institution that began digitizing its collections a few years ago with the goal of facilitating research all over the globe on Islam. Their head librarian Dr. Walid Ghali has played an indispensable role in this multifaceted process, and we have had the good fortune to discuss with him his experiences both in the position as well as those leading up to it.Continue reading “Walid Ghali, Aga Khan Library”
While historians have made efforts to document the Arabic script from both historical and visual perspectives, few have made the information and resources on the Arabic script accessible to the general public. Bahia Shehab is an artist, activist and academic who has recently founded TYPE Lab at the American University in Cairo (AUC). TYPE Lab is dedicated to promoting the documentation and development of the Arabic script in both Arabic and English, as well as to encouraging conversation around its history and development. Here, she describes her team’s efforts to create a project that reproduces and documents over 70,000 historical and contemporary Arabic letters in the Visual Encyclopedia of Arabic Letters, a TYPE Lab project, and make them open access so that artists, designers, historians and academics can learn more about the letters’ aesthetic features as well as their chronological information. While the TYPE Lab website is underway, the Facebook and Instagram pages are regularly used to share Arabic letters as well as events that host various designers, historians, publishers, academics and other speakers who have experience with the Arabic script. As this project unfolds over the coming years, we look forward to how Shehab and her team will have developed this project and taken it further.
(Questions by Marwa Gadallah, with contributions by N.A. Mansour)
Hazine recognizes that most archives and libraries are closed right now and emphasize prioritizing during these times the health and safety of all those who work at archives and libraries as well as the health and safety of those who use archives and libraries. We are publishing archive reviews in the hopes that eventually these repositories will be accessible again.
Finding pre-First World War Arabic printed books in European and American libraries is sometimes a complex business, involving navigating the online catalogs of different institutions, trying creative transliterations, and a good deal of luck. The major collections are well known – British Library, Bibliothèque national de France, Harvard, Yale, etc.. But, for a variety of reasons, people often overlook the New York Public Library, which had amassed one of the best (if not the best) collections of Middle Eastern books in America by the 1920s. In large part, this is because many of the books have not yet been uploaded to the online catalog and those that have been, can be quite hard to search because you need to have the transliteration right – e.g. it took me a long time to find the play لا اتزوج ولو شنقوني (la atzūj wa lū shankūnī). So, I hope it will be helpful if I provide a brief guide to using the Arabic books there, particularly those in the Schiff Collection.
Manuscript digitization projects are increasing accessibility to researchers who, for a variety of reasons, cannot access collections in person. The Manuscripts of the Muslim World project is one such exciting project to hit the scene, not least because they actively share recently digitized manuscripts on their active Twitter account. We talked to Project Cataloger Dr Kelly Tuttle about its place in the digital humanities landscape and how to use this exciting new tool.
Describe your academic background and involvement with the MMW project?
I have a PhD in Arabic from the University of Pennsylvania and use manuscripts frequently in my own research. Right after I completed the degree, I worked in a library for a year while I looked for a traditional academic job. Once I found one, I discovered that was not really what I wanted to be doing, so when this position was posted, I jumped on it. It has been great to return to library work and to see this variety of manuscripts. Every day is different and I’m learning so much. As far as what I do for the project itself, I’m the cataloguer, which means that I try to identify and describe each manuscript that is part of the project. I’m sure I make mistakes, but fortunately, there is a growing team of volunteers who are willing to contribute their advice to the project, when asked. I also produce the metadata for the digital images that appear on OPenn, an open access repository for primary source materials.What is MMW, and what is its current status
MMW stands for Manuscripts of the Muslim World (also called Muslim World Manuscripts by one of the participating repositories). It is a project supported by a 3-year Digitizing Hidden Collections grant from the Council on Library and Information Resources (CLIR) and is currently in the beginning of its second year. As the grant name suggests, it is a cooperative effort to digitize and catalog the ‘hidden’ Islamicate manuscripts held in three repositories: Columbia University, the Free Library of Philadelphia, and the University of Pennsylvania. Bryn Mawr College and Haverford College are also contributing holdings to the project. The collections were considered ‘hidden’ because many of the Islamicate manuscripts have been lingering uncatalogued in these repositories and therefore have remained largely unseen and unresearched. We hope that this grant will help make researchers, students, and other interested parties more aware of the holdings at each of these repositories and encourage their use. Since the manuscripts will also all be digitized in high quality file formats, anyone will be able to make use of these resources even if they are not able to come to the area in person. Since this is a cooperative project, there are many different players involved. Each institution has a project lead, Mitch Fraas at Penn, Caitlin Goodman at Free Library, and Kate Harcourt at Columbia along with many other support personnel who help keep everything running smoothly. Deserving of special mention here are the staff at the Schoenberg Center for Electronic Text and Image (SCETI) at Penn and the Digital Imaging Lab at Columbia, who photograph everything, as well as the Digital Content team at Penn, who make everything available on OPenn, and at Columbia who add the holdings to the Internet Archive.
Do you have any advice for researchers who plan to use these collections?
Many of these manuscripts have been languishing unattended for a good, long while. Therefore, the time is right to poke around, find fun things to study, and bring the knowledge to the public. Browse the collections! I’m sure you’ll find something that interests you. So far, things that have stuck in my head while cataloging are that Columbia holds quite a number of teaching texts, and math and science works, in addition to some rather rare items, like a commentary in Aljamiado (Ms. Or. 515) and a forgery (Ms. Or. 388) produced in Palermo in the late 18th century. A blog post from the Columbia library gives some details about the collectors who provided most of the collection and some of what you will find in it. The Free Library has an excellent collection of illustrated manuscripts, including one illustrated version of part of the life of Emperor Akbar which is quite different from anything I’ve seen before (Lewis O 45). Penn and Bryn Mawr each have rather eclectic collections with some unique items. What immediately comes to mind from Penn is a Qur’ān that was copied in Malta (Ms. Codex 1904) and a divination book that has some fun illustrations (Ms. Codex 1898) and from Bryn Mawr a Shāhnāmah that is in an excellent state of semi-finishedness (BMC 65) with illustrations in all stages of development. Haverford has a good collection of Syriac manuscripts along with some Arabic and Persian, one of which a former owner has decorated with a number of rather awesome marginal doodles (Haverford College, Quaker & Special Collections mss. RH 66). The project is only half done, though, so more interesting things will surely be turning up!
For those of you browsing the digital collections, OPenn is a great repository, but it can look a little bare bones if you are used to the page-turning type of digital repository. With that in mind, if you go to the OPenn site you can read the introduction to find out how to use the repository and cite the works . You can then browse by repository , or, for this collection you can go to ‘Curated Collections’ and then to ‘Manuscripts of the Muslim World’ . Once you are there, you can search by Shelfmark, or browse through the holdings. The images, records, and metadata are all there for the taking. Please do help yourselves; it is all open access.
What are some challenges you’ve encountered in cataloging these manuscripts?
No one can be expert in all aspects of Islamicate manuscripts, and for a collection like this one, which is eclectic, spans 10 centuries, and covers areas from West Africa to India, I frequently run into things I’ve not seen before and for which I have very little reference. Thankfully, there is a growing set of resources for Islamicate manuscripts. There are still large areas, however, that are yet to be studied more fully. Perso-Indian manuscripts are one obvious example. I am not familiar with the tradition from my own training or research, but they exist in these particular collections in fairly significant numbers, and I am undoubtedly missing nuances of the copies and history as I catalog. Illustrated manuscripts present another type of challenge since I have had only minimal art historical training. I ask for outside help about the manuscripts with which I have difficulties, but sometimes answers are slow to come. I hope that having all the manuscripts available publicly will encourage people to get in touch with suggested revisions and improvements to the records, especially with regard to the structural metadata for illustrations. Another challenge has been with languages that I cannot read, but which form part of the collection; fortunately, volunteers have come to my rescue in cases like that. The project has been lucky, and I am extremely grateful, that so many people have been willing to donate their time and expertise when we need it. I hope the volunteers will continue to contribute their input.
What is your favorite manuscript you’ve worked on so far?
I don’t have a favorite, because there are cool things about each of the manuscripts I’ve worked on so far. I like anything that is a bit of a challenge, for which I need to do some digging. I also like anything that teaches me something new (so that is basically every manuscript out there). I also like finding connections between these manuscripts and manuscripts in other repositories, for example shared owner’s notes or stamps, or a scribe who copied one of these manuscripts and who I can actually then find listed elsewhere. The collections in the project were not built very systematically and so these connections do not often appear, so when they do, it is particularly nice. I also quite like it when the manuscripts seem like they’ve had a long, interesting life—when they have lots of marginalia, for example, or numerous owner’s notes, or tipped in notes and explanations. All of that is fun.
Could you tell us a bit about the advantages and disadvantages of working with digital images of manuscripts?
Since the project is based at Penn, I don’t actually see the Columbia manuscripts in person, for the most part. I therefore catalog their holdings from digital images and preliminary records that graduate students at Columbia have been learning to create. This has the advantage of letting me work remotely, but the disadvantage of obscuring some elements that would be noticeable in person. Knowledge of the paper is the most obvious drawback to digital images. You cannot look through a digital image as you would a piece of paper to see watermarks and laid and chain lines, for example. It is also more difficult to tell anything about the weight or texture of paper. Sometimes, it is hard to tell whether it has been blind-ruled or not. So, that’s a drawback. Another drawback is size distortion that comes about via digital images. A side effect of having all the images show up the same size on the monitor is that I sometimes lose track of whether I’m looking at a pocket-sized or a monumentally-sized Qurʾān, for example. That isn’t the fault of the digitizers or anything, and the measurements are of course provided along with the images, but it is easy to forget and think of all the books as the same size when they aren’t in front of you in person. A benefit of digital images, though, is the manipulability of them, which is to say they can be enlarged, cropped, rotated, and flicked through quickly without doing damage to the item. That aspect of digital images has been supremely useful in this project for reading small text, scribbly notes, for magnifying portions of the page for detail.
Is it possible for people to contribute to MMW?
In the sense that people can contribute their observations about the manuscripts, yes! Contribution is welcome and encouraged. Please do look at the digital images and decipher things that still need deciphering. Owner’s notes for example, stamps, other notes that were illegible to me, but might be legible to you, identifying what’s going on in an illustration so that I can update the structural metadata. In that sense, yes, we welcome contributions. In fact, if you have observations about provenance agents (owners, scribes, buyers, sellers, borrowers, lenders, readers, brokers, waqf donors/recipients, etc.) that you can identify in any of these manuscripts and you want to enter that information, along with the transcribed note, into the Schoenberg Database of Manuscripts, that would be a significant help.
Dr Kelly Tuttle is the project cataloger for the Manuscripts of the Muslim World grant. She is located at the University of Pennsylvania Libraries Kislak Center for Special Collections, Rare Books and Manuscripts and is reachable via email at tuttlek@upenn.edu. You can also follow the project on Twitter: @MmwProject.
Set in the heart of Manchester, between the City Council, the Magistrates’ Court, and the Coroner’s Court, The John Rylands Library (hereafter JRL) houses the Special Collections of The University of Manchester Library. It is one of the three largest academic libraries in the United Kingdom, and houses more than 400,000 printed books and over a million manuscripts and documents, including important collections of Oriental manuscripts. In this article, I will focus on the JRL collections related to Near Eastern studies.
History
The JRL is named after John Rylands (1801-1888), a famous British entrepreneur who owned the most important textile manufacturing concern in Victorian England. It was created by the wife of the latter, Enriqueta Rylands (d. 1908), shortly after his death. Architect Basil Champneys (d. 1935) was asked to construct the building, which opened to the public on January 1, 1900. The JRL was enriched by Mrs. Rylands’ important purchases of books and manuscripts, especially by the acquisition of two major collections: the Spencer Collection in 1892 and the Crawford Collection in 1901. The majority of the Oriental manuscripts at the JRL come from the latter. In 1921, Henry Guppy, the JRL Librarian from 1900 to 1948, invited local families to deposit at the library their archives for safekeeping, so that the library soon became one of the first institutions to collect and preserve historical family records. In July 1972, a merger between the JRL and the University of Manchester Library took place. Since then, the JRL collections are part of The University of Manchester Library Special Collections. In the early 1980s, the Arabic, Persian and Turkish manuscripts of the Chethams Library were acquired by the University of Manchester Library and added to the collections of the JRL.
Collections
The core holdings of the JRL are the Spencer Collection, comprising 43,000 printed books, of which 4,000 were printed before 1501; and the Crawford Collection, comprising 6,000 manuscripts written in fifty different languages. The majority of the Near Eastern manuscripts are found in the Crawford Collection.
A. Near Eastern manuscripts collections (in alphabetical order)
NB : A guide to the collections is available on the JRL Jewish, Near Eastern and Oriental studies webpage, including bibliographies of their respective catalogs. With a few exceptions, the catalogs mentioned here are all viewable and downloadable from the University of Manchester eScholar website. I also recommend F. Taylor’s manual and catalog of catalogs, which dates back to the 1970s, but is still very helpful: F. Taylor, “The Oriental Manuscript Collections in the John Rylands Library”, in Bulletin of the John Rylands Library, vol. 54, n°2 (Spring 1972), p. 1-30 [EScholarID:1m2987]. See also C. H. Bleaney & G. J. Roper, “United Kingdom (1990)”, in G. Roper (ed.), World Survey of Islamic Manuscripts, vol. 3, Al-Furqān Islamic Heritage Foundation, London, 1994, p. 509-512
1. Arabic
900 Arabic manuscripts are found at the JRL and cover roughly 1,000 years. They include numerous Qur’ans (among which is a rare Mamluk Qur’an from the fifteenth century) and cover a wide range of subjects such as history, law, science, medicine, philosophy, geography, cosmography, astronomy, astrology, literature, etc. The JRL also holds a collection of 800 papyri derived from the Crawford Collection and consisting of private letters, tradesmen’s and household accounts, among other records. Most of the dated papyri date to the third/ninth century. The collection also contains 1,500 uncataloged paper fragments in Arabic deriving in most cases from the Genizah Collection. The Genizah Collection is a collection of around 14,000 fragments written in Hebrew, Aramaic and Judeo-Arabic from the Genizah of the Synagogue of Ben Ezra in Fustat, Cairo between the tenth and nineteenth centuries of the Common Era. It was discovered by Solomon Schechter, among others, and acquired when the JRL purchased the collection of Moses Gaster in 1954. The major part of the Genizah Collection was catalogued and is available in digital form via LUNA.
Catalogs:
E. Bosworth, “A Catalogue of Accessions to the Arabic Manuscripts in the John Rylands University Library of Manchester”, in Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester, vol. 56, n° 1-2 (1973-1974), p. 34-73 (1973), 256-296 (1974) [EScholarID: (p. 34-73); (p. 256-296)].
S. Margoliouth, Catalogue of Arabic Papyri in the John Rylands Library Manchester, The Manchester University Press, Manchester, 1933 [EScholarID: (p. 1-49); (p. 50-143); (p. 144-241); (plates 1-42)].
Mingana, Catalogue of the Arabic Manuscripts in the John Rylands Library Manchester, The Manchester University Press, Manchester, 1934 [EScholarID: (MSS 1-207); (MSS 208-433); (MSS 434-818)].
This catalog with its index and detailed descriptions is practical and useful, although it sometimes makes attribution mistakes [for instance, Mingana wrongly identifies the author of the two texts in the Arabic MS 374 [349] (Ibn Rushd’s Talkhis Kitab al-Qiyas and Talkhis Kitab al-Burhan) as being al-Farabi. Likewise, he mistakenly considers al-Farabi to be the author of the text in the Arabic MS 375 [403] (Ibn Sina’s Kitab al-Najat on Physics)]. The manuscripts are classified according to catalog numbers followed by their shelfmarks between brackets. In the case of a compendium (majmu‘a), the texts of the latter are not scattered throughout the catalog but remain together in the same description. To avoid any confusion, readers should requests manuscripts by quoting their full numbers, including both catalog numbers and shelfmarks between brackets.
al-Moraekhi & G. Rex, “The Arabic Papyri of the John Rylands University Library of Manchester”, in Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester, vol. 78, n° 2 (1996), p. 1-232 [EScholarID: (introduction); (Part I); (Part II); (Indices); (References)].
See also LUNA for the online catalog of the Genizah Collection
2. Armenian
22 Armenian manuscripts, on parchment or paper, are found in the JRL. They consist mainly of religious texts. Among them is a Gospel codex, which would be the oldest Armenian manuscript in British Libraries. There is also an abundantly illustrated sixteenth-century Romance of Alexander.
Catalogs:
Kiwrtean, “A Short Catalogue of the Armenian Manuscripts in the John Rylands Library Manchester”, in Sion, vol. 49 (1975), p. 199-259.
Nersessian, A Catalogue of the Armenian Manuscripts in the British Library Acquired Since the Year 1913 and of Collections in Other Libraries in the United Kingdom, British Library, London, 2012
3. Hebrew
The JRL comprises a collection of about 400 Hebrew manuscripts, Torah scrolls and marriage contracts dating between the fourteenth and nineteenth centuries of the Common Era. It includes prayer books, commentaries, treatises on various subjects, letters, marriage contracts, liturgical poetry (piyyutim), and thirteen scrolls of the Law. There are, in addition, around 10,600 fragments (generally very small) in Hebrew and Judeo-Arabic coming from the Genizah Collection (see A.1). One can find there various autograph fragments of Maimonides, including one folio from the Guide of the Perplexed. The JRL holds also a collection of 377 Samaritan manuscripts derived mostly from the Gaster Collection; see A.1)
Catalogs:
Samely, “The Interpreted Text: Among the Hebrew Manuscripts of the John Rylands University Library”, in Bulletin of the John Rylands Library, vol. 73, n° 2 (1991), p. 1-20 [EScholarID:1m2267].
See also LUNA for the online catalog of the Genizah Collection.
NB: A catalog of the Hebrew manuscripts is in course of preparation.
4. Persian
The JRL Persian manuscripts collection comprises over 1,000 volumes dating from the thirteenth to nineteenth centuries CE, including many illuminated codices. They cover subjects such as theology, Quranic exegesis (tafsīr), Sufism, lives of holy men and prophets, poetry, romances, chronicles and fables, calligraphy, lexicography, grammar, philosophy, medicine, natural history, geography, cosmography, occult sciences, astronomy and astrology. They include encyclopedias and volumes on the history of India and the Mughal Empire.
Catalogs:
Kerney, Bibliotheca Lindesiana: Hand-List of Oriental Manuscripts, privately printed, 1898, p. 107-237.
Kerney, Catalogue of Persian Manuscripts belonging to the Earl of Crawford, not published, n. d. (1890?). Can be consulted at the Library. (This catalog can be consulted at the Library and online.
W. Robinson, “Some Illustrated Persian Manuscripts in the John Rylands Library”, in Bulletin of the John Rylands Library, vol. 34, n° 1 (1952), p. 69-80 [EScholarID:1m2002].
5. Syriac and Karshuni
The JRL holds 70 manuscripts and fragments in Syriac and Karshuni (among which there are three manuscripts in Turkish Karshuni and one manuscript in Armenian Karshuni). The Syriac manuscripts consist of copies of the Old and New Testaments, psalters, liturgical texts and prayers, hymns, books of catechism, lives of Saints, theological treatises, a Syriac-Arabic lexicon, a treatise on amulets, several treatises of Bar Hebraeus (among which a book containing the first nine books of The Cream of the Sciences on logic), a corpus of writings of Pseudo-Dionysius the Areopagite and theRhetoric of Anthony of Tagrit.
Catalogs:
Coakley, “A Catalogue of the Syriac Manuscripts in the John Rylands Library”, in Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester, vol. 75, n° 2 (1993), p. 105–208.
6. Turkish
The JRL Turkish manuscripts collection consists of 195 items, dating from the fifteenth century to the nineteenth century. Most manuscripts are in Ottoman Turkish, but twelve of them are written in Çağatay and one is a Latin transcription of a compilation of Turkish and Armenian texts. J. Schmidt published a catalog of the entire collection in 2011, which details the wide range of subjects that it contains, including anthologies of poetry, narrative poetry, guides for dervish novices, fables and stories, commentaries, grammar books, letters (among which, a number of Ottoman official documents), biographies and biographical dictionaries, dictionaries and vocabulary lexicons, travelogues, library catalogs, texts on religious ethics, jurisprudence (fiqh), history, medicine, geography, cosmography, astronomy, mathematics, and music.
Catalogs:
Kerney, Bibliotheca Lindesiana: Hand-List of Oriental Manuscripts, privately printed, 1898, p. 241-268.
Kerney, Catalogue of Turkish Manuscripts belonging the Earl of Crawford, not published, 1892. Can be consulted at the Library.
Schmidt, A Catalogue of the Turkish Manuscripts in the John Rylands University Library at Manchester, Brill, Leiden-Boston, coll. “Islamic Manuscripts and Books”, vol. 2, 2011.
7. Other Languages
The JRL also holds collections of around 1,100 Sumerian and Akkadian clay tablets dating from the third and second centuries BCE, over a thousand Coptic items, and smaller collections of Armenian and Ethiopian manuscripts, as well as Egyptian papyri.
The library holds a collection of more than one hundred manuscripts from Southeast Asia, partially catalogued, in ten different languages.
B. Archival Collections
The JRL hosts various archives of notable documents related to the history of the Middle East. The most important one is without any doubt the Archive of the Guardian (formerly Manchester Guardian), which was established in 1821 by John Edward Taylor (1791-1844). The editorial correspondence and dispatches from its reporters constitute a rich source of information on the history of the Middle East in the late nineteenth and twentieth centuries. The collection contains important material on, for instance, the founding of Israel, the later Middle Eastern conflicts, as well as the Suez Crisis. The Papers of Samuel Alexander (1877-1938) are also of importance since they include, for example, a correspondence between the latter and the Zionist pioneer Chaim Weizmann (1874-1952), the first President of Israel. See also the Military Papers of Major General Eric Edward Dorman O’Gowan (1926-1969) and Field Marshal Auchinleck (1919-1971), who was commander-in-chief of the British forces in the Middle East (1941-1942) and India (1943-1947). A downloadable digitized catalog of the Guardian Archive is available on the JRL website. Other catalogs can be searched online via ELGAR, such as the Catalogue of the Manchester Egyptian and Oriental Society Archives.
Research Experience
People conducting research in the Special Collections work in the Elsevier Reading Room (4th floor), as the Historic Reading Room (3rd floor) is used for readers’ own private work. In addition to the main staircase, an elevator serves every floor of the Library building. I had the opportunity to work for several days in the Elsevier Reading Room, and I can say that the conditions there are very comfortable. The Library’s staff is conscientious and very reliable. The controlled climate and secure environment provide a quiet atmosphere. No matter how dark the sky, the light is always sufficient. In daytime, the room is enriched by a soft light coming from a generous bay window that overlooks Spinningfield and Deansgate. The work tables can accommodate up to twenty-two people and are equipped with two electrical sockets each. Many other facilities are provided: adaptors for laptops, a set of magnifying glasses, an easy-to-use fiber-optic light sheet to analyze watermarks, a ruler and a microscope are at the readers’ disposal. A stock of pencils is provided as well as pencil sharpeners and several erasers. Manuscripts and books must be used on book-rests. It is asked that the reader give advanced notice of at least 24 hours to guarantee every item he of she asks for is ready. There is no limit to the amount of requested items. Several items can be consulted at the same time if the reader provides valid reasons for doing so. In the Elsevier Reading Room, the presence of three computers connected to the Internet will prove useful for searching the webpage of the JRL and The University of Manchester, but not for other use. Basically, only members and students of The University of Manchester are allowed to do so on their own computers, as well as people who have registered at Eduroam. The Library is planning to provide Wi-Fi access to external users in the future.
Accessibility
The JRL is situated on Deansgate, Manchester. In order to access the collections, it is important that the reader first make an appointment by e-mail (see Contact Information) or by phone. On that occasion, he or she can also pre-order one or several manuscript(s) or document(s) using the appropriate lists, inventories and catalogs of the JRL. On the day of his or her arrival, he or she must present a proof of address, a photo-ID (including signature), as well as a letter of reference. Note that original documents are required, not photocopies.
After entering the Library, the reception staff helps new readers to find their way in the library. Before going to the reading room, readers are asked to deposit their coats, bags, umbrellas, sleeves, pens and laptop computer carry-cases in the lockers in the basement (for which a £1 coin returnable deposit is necessary). Clear plastic bags are at their disposal to carry their work material and belongings with them (more information is available on the webpage “Using the reading rooms in the John Rylands Library”; see Resources and Links). The reader is then invited to go to the Readers Reception on the 4th floor to fill a registration application, in which he or she is asked to describe briefly the purpose of his or her visit and the topic of research. If the reader plans to come back the day after or during the days following his or her last visit, it is recommended to specify whether consulted materials should be reserved for future use. Without explicit notice from the reader, the documents will be returned to secure storage and it may take several hours to have them back again.
Reader Service Opening Hours
The Reader Service is open Monday through Saturday, from 10:00 to 17:00 (until 19:00 on Thursday). It is closed on Sunday and public holidays. The Library is closed over Christmas and New Year (check the library’s website for up-to-date information).
Reproductions
The University of Manchester Centre for Heritage Imaging and Collection Care (CHICC) can provide digital images of most items in the JRL for research and publication, subject to the physical condition of the item. Images are available in several formats: JPEG (72 dpi, c.1mb), small TIFF (300 dpi, 5-10mb) and large TIFF (600dpi, 60-80mb). The JPEG format is for research purposes only and the most suitable for researchers. It is also possible to obtain photographic and paper prints. All orders are subject to a £10 administration fee and VAT (where applicable). JPEG reproductions (per page, not per folio) cost £3 each up to 10 photographic exposures. If more than 10, the price is £100 (1-50 images), £200 (1-100 images) and £300 (1-200 images). Above 200 images, the price is £100 per 100 images. Authorization from the JRL is needed if the requested images are to be used in a publication. To place an order, complete the Imaging Service Application Form and return it to the CHICC Imaging Service office. The CHICC Imaging Service prices and the Imaging Service Application Form are displayed on the “Order an image” webpage, as well as other useful pieces of information (see Resources and Links). Reproduction orders can be made remotely. Payment is requested in advance of an order being processed.
NB: Highlights from the collections kept at the JRL, including Rylands Collection, Rylands Genizah Collection and Rylands Papyri Collection, are freely available at the University of Manchester Image Collection website. For instance, the manuscript Arabic MS 378 [372], which contains Ibn Sina’s Kitāb al-Shifā’, is entirely available there in digitized high-definition form.
Self-Service Photography
Self-service free of charge photography is allowed in the Elsevier Reading Room for private research purposes only. For each document, one should fill out an application and hand it over to a member of the staff at the desk. Pay close attention to the list of rules listed on the reverse of the form. Many items in the JRL are covered by Copyright Law, which includes unpublished manuscripts.
Transportation, Food and Other Facilities
Reaching the JRL is quite easy. When in Manchester city center, simply use the free Metroshuttle lines 1 or 2 and get off at the Deansgate (John Rylands Library) stop. You will find the Library in front of you, on the other side of the street. You can download a map of the Metroshuttle lines in PDF format on the following webpage: http://www.tfgm.com/buses/Pages/metroshuttle.aspx.
Breakfast and lunch are served daily at Café Rylands inside the JRL building for a reasonable price. It is opened every day of the week (Monday to Friday from 8:30 to 16:30; Saturday from 9:00 am to 16:30; Sunday from 11:00 to 16:30). There are many other restaurants and cafés in the vicinity of the library as well.
There is a book and souvenir shop inside the main entrance of the JRL building.
Contact Information
The John Rylands Library,
150 Deansgate,
Manchester,
M3 3EH
I would like to thank Elizabeth Gow, Manuscript Curator and Archivist, for the detailed information she offered me on the JRL as I wrote this article.
Teymour Morel is a PhD candidate at the University of Geneva and EPHE, Paris, and a full time collaborator to the European Research Council project “PhiC” (Philosophy in Context: Arabic and Syriac Manuscripts in the Mediterranean), directed by Maroun Aouad (Research Director at CNRS, Paris – Centre Jean Pépin – UPR 76).
The rich Oriental collections of the Leiden University contain some 6,000 Middle Eastern manuscripts, about 120,000 rare books printed before 1950, and photographs of interest to the scholars of the region. The collection is located at the Special Collections sectionof the main library of the university at Leiden, the Netherlands.
History
The study of Arabic at Leiden goes back to the late sixteenth century, when the university was established. The major figure of the earliest generation is Joseph Scaliger (1540-1609), the versatile and esteemed scholar who, through his fondness of collecting rare books, left a valuable collection behind that formed the nucleus of the Oriental Collection. Academic study of Arabic was soon to follow. The first scholar of Arabic was Franciscus Raphelengius (d. 1597), followed by two prominent scholars of the language: Thomas Erpenius (d. 1667), who wrote a grammar of Arabic and Jacobus Golius (d. 1667), who wrote an Arabic-Latin dictionary. The grammar book and dictionary of Erpenius and Golius remained widely read all over Europe up until the nineteenth century. The main driving force behind the pursuit of Semitic and Middle Eastern studies from this early period on was the study of the Bible and exegesis.
In addition to Arabic, Persian and Turkish were soon to become preferred languages of study due to Dutch political and economic interests in the Ottoman Empire, hence broadening the scope of the pursuit of knowledge of the Orient. In the second half of the nineteenth century, Arabic and Islamic studies were to be transformed by merging with the study of Indonesian languages and culture, a rapidly burgeoning field due to the colonial engagements of the Netherlands in the area.
Collection
Leiden’s large Oriental collection is divided into five sub-sections. The Hebraica, Judaica and Semitics collection consists of manuscripts and rare prints mainly in Hebrew, Aramaic, Syriac, but also the languages of Ethiopia, Old South Arabic, Coptic and Armenian. The South and Central Asian Collections comprise material in Sanskrit, Tibetan and Lepcha. This collection is remarkably rich in maps and visual material. The South and Southeast Asian Collections with its rich textual and visual Malay-Indonesian collection forms an especially strong component of the entire Oriental collection. Although the acquisition of manuscripts for this collection goes back to the sixteenth century, the real explosion took place in the second half of the nineteenth century, thanks to the needs of the colonial rule in the Netherland East Indies. The Japanese and Chinese collections, similarly, owes its strongest part, the Tokugawa era manuscripts and blockprints, to Dutch explorations on the Pacific ocean: the Dutch were the only European community permitted to reside on Japanese territory, though restrained to one island, the island of Deshima on Nagasaki Bay.
The Middle Eastern Collection houses the largest acquisition of the entire Oriental collections. This is the collection of 1,000 manuscripts inherited from Levinus Warner (d.1665), after whom the collection is sometimes referred to as Legatum Warnerianum, “Warner’s Bequest”. Levinus Warner started out as a student of oriental languages at Leiden. He then moved to Istanbul and lived there from 1645 until the end of his life, first as secretary and translator to a trading Dutch resident, Nicolaas Ghisbrechti, and as a diplomat afterwards. From the beginning all through his years of consular work, he never lost his bookish interests and formed a large personal collection including works on poetry, history, theology, medicine, and folk literature. His collection brings together material in Arabic, Persian, and Turkish, oftentimes annotated in Latin. A remarkable acquisition of his is the private library of Haji Khalifa (Katib Çelebi), obtained through a local friend at an auction after the Ottoman scholar’s death in 1657. The Leiden collection currently holds manuscripts from the collection of Warner as well as his extensive personal notes, which touch upon Turkish proverbs, the intricacies of Persian poetry, daily events in Istanbul and many other topics. These notes are mostly in Latin, though occasional snippets are to be found in Turkish or Arabic.
The acquisitions of the library continued throughout the nineteenth and twentieth centuries, mostly through the library’s purchases of individual collections or the bequests of individual benefactors. One remarkable example is the bequest of the Dutch businessman and diplomat A.P.H. Hotz (1855-1930). The bibliophile’s collection was obtained in 1934 and includes many travel books and early photographs, as well as well-preserved early modern manuscripts. Mention should also be made of the large collection that was bought in the 1960s, which presumably belonged to Sultan Murad V (1840-1904) and his heirs.
Research Experience
The catalog of special collections is helpful for navigating the oriental collection, although it is far from complete. The online catalog should not be ignored, since it will yield results likely not covered in the print catalogs. For best results, researchers should use the online catalog in consultation with the following printed catalogs.
Jan Schmidt’s three volume Catalog of Turkish Manuscripts is a gem of thorough scholarship, containing detailed information on each manuscript included. For works in Arabic, Petrus Voorhoeve’s Handlist of Arabic Manuscripts in the Library of the University of Leiden and Other Collections in the Netherlands is still indispensable. For Persian works, the researcher should refer to J.J. Witkam’s catalog of Persian manuscripts which is available in the reading room. Professor Witkam’s online cataloging project lists in digital format the library’s holdings acquired not only from the Middle East, but also from the South Asia and Southeast Asia, without regional division.
As the library has only recently begun to digitize its collection, only a small percentage of manuscripts have been digitized. In most cases, the reader will work with the original manuscript or print. The manuscripts and rare printed books are to be studied within the Special Collections reading room, using the necessary props. The reading room personnel are helpful, friendly, and knowledgeable. They all speak fluent English.
The collection is impressively user friendly. The reader places their requests online. The manuscripts then become available for pick-up within half an hour before 16:00, and the next morning if the request is placed after 16:00. Although there are no limits to the number of requests made, the reader is allowed to examine no more than two manuscripts at a time. This latter limitation does not apply to printed works.
Access
The Special Collections is open weekdays, 9.00 to 17.30 during the term and 9.00 am to 17.00 during the summer recess. To work at the collections, the reader must acquire a Leiden University guest card. The card can be acquired at the reception desk of the library in person, and is issued immediately. To acquire the card, the reader’s passport is required together with a fee of 30 Euros. Special discounts apply to the fee if the reader is a Dutch citizen or affiliated with a university in the Netherlands.
An important opportunity to keep in mind is the fellowships offered through the Scaliger Institute. The institute grants many research fellowships, in connection with the Brill and The Elsevier publishing houses, to researchers who want to explore the library’s holdings. For information, please visit the institute’s website.
Reproductions
The reader is allowed to photograph any material for free. For the purpose of use in publications, formal copies should be ordered through the library’s website. Online requests in this manner also stand as a viable option for readers who cannot visit the collection in person. Bear in mind that if the work has not been digitized yet, this process may take up to four weeks. The cost of a digital copy is 1 Euro per page.
Transportation, food, and other facilities
The library is located on Witte Singel, the main area where humanities buildings are located. It is a fifteen minute walk from Leiden’s Central Station, the hub of Leiden’s transportation. In terms of accommodation, finding short-term sublets in Leiden is easy during the summer months yet might prove difficult during the term. The Hague, which is a fifteen minute train ride away, is the next best option.
The library has a café which provides tosti (toasted sandwich, the staple lunch), baked goods and drinks. Richer lunch options are available, such as at the cafeteria of the Lipsius building right across the canal. The prices are reasonable in both cafes.
Aslıhan Gürbüzel is a doctoral candidate at Harvard University working on the cultural and intellectual history of the early modern Ottoman Empire, currently focusing on Sufism in seventeenth-century Istanbul.